Il a estimé que ces dernières devaient être plus largement associées à la prise des décisions à la fois aux niveaux national et international. | UN | وأوضح أنه ينبغي أن تزداد إمكانية وصول الشعوب اﻷصلية لعمليات صنع القرار، سواء على المستوى الوطني أم الدولي. |
La prise en considération du droit au développement, à la fois aux niveaux national et international, est essentielle. | UN | وقال إن التمتع بالحق في التنمية سواء على المستوى العالمي أو المحلي يعد أمرا أساسيا. |
La zone offre une possibilité unique de créer ces instruments de dialogue et d'échange de connaissances, à la fois aux niveaux bilatéral et multilatéral. | UN | والمنطقة توفر إمكانية فريدة من نوعها لخلق تلك اﻷدوات للحوار وتبادل الخبرات سواء على مستوى ثنائي أو على مستوى متعدد اﻷطراف. |
L'affaire n'a pas été soumise à un arbitrage, l'Espagne ayant versé une indemnisation à la fois aux États-Unis et au Royaume-Uni au bénéfice des familles des ressortissants américains et britanniques qui avaient été exécutés. | UN | ولم تتم إحالة هذه القضية إلى التحكيم، حيث إن إسبانيا دفعت تعويضا إلى كل من الولايات المتحدة والمملكة المتحدة من أجل أسر الرعايا الأمريكيين والبريطانيين الذين أعدموا. |
Des projets de loi envisageant la décolonisation définitive de Porto Rico ont été élaborés à la fois aux États-Unis et à Porto Rico. | UN | 62 - ومضى قائلا إنه تم في كل من الولايات المتحدة الأمريكية وبورتوريكو وضع مشروع قانون يمهد للإنهاء القاطع لاستعمار بورتوريكو. |
Modalités de participation de toutes les parties prenantes à la fois aux préparatifs de la Réunion intergouvernementale internationale de haut niveau et à la réunion elle-même | UN | تقرير مكتب اللجنة عن طرائق مشاركة جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة في العملية الموضوعية والحدث الدولي الرفيع المستوى المشترك بين الحكومات المعني بتمويل التنمية |
Cette loi s'applique à la fois aux formes internes et transnationales de traite de personnes. | UN | وينطبق هذا القانون على حد سواء على أشكال الاتجار بالأشخاص الداخلية منها والعابرة للحدود. |
Ce principe, qui est d'une importance cruciale pour la paix, la démocratie et le respect des droits de l'homme, doit s'appliquer à la fois aux politiques nationales et aux stratégies internationales de développement. | UN | وينبغي في هذا المبدأ ـ وهو حاسم في السلم والديمقراطية واحترام حقوق الانسان ـ أن يسري سواء على السياسات الوطنية أو على الاستراتيجيات الدولية للتنمية. |
La fourniture d'un appui aux institutions nationales à la fois aux niveaux central et local, en partenariat avec l'équipe de pays des Nations Unies et d'autres intervenants, devrait constituer un aspect essentiel de la mission de maintien de la paix. | UN | وينبغي أن يشكّل تقديم الدعم إلى المؤسسات الوطنية، سواء على الصعيد المركزي أو المحلي، بالاشتراك مع فريق الأمم المتحدة القطري وجهات أخرى، مجالا من مجالات التركيز الحيوية لبعثة حفظ السلام. |
Il sera notamment extrêmement important de renforcer les capacités d’enquête de la Police nationale, à la fois aux niveaux global et individuel. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك، على سبيل الأهمية الحاسمة، بناء قدرة الشرطة الوطنية على إجراء التحقيقات، سواء على مستوى جهاز الشرطة ككل أو فيما بين فرادى الموظفين. |
Ainsi reliée aux vastes ressources qu'offrent les Nations Unies, la WMS peut étendre son action pour aider ses interlocuteurs naturels à la fois aux plans national et mondial. | UN | وهذا الارتباط بموارد الأمم المتحدة الواسع النطاق يتيح للجمعية سبل الوصول إلى المنتفعين بخدماتها سواء على الصعيدين الوطني أو العالمي معا، فضلا عن تقديم المساعدة إليهم. |
69. L'UNODC a continué de coopérer, à la fois aux niveaux du Siège et du terrain, avec le Bureau des affaires de désarmement des Nations Unies et ses centres régionaux. | UN | 69- وواصل المكتب تعاونه سواء على مستوى المقر أو على المستوى الميداني مع مكتب شؤون نزع السلاح ومع مكاتبه الإقليمية. |
La Pologne n'a cessé de considérer qu'en raison des possibilités qu'elles offrent en matière d'édification de la confiance, la question de la transparence dans les armements et celle plus large des mesures de limitation des armes classiques, à la fois aux plans régional et mondial, méritent un examen urgent. | UN | وما انفكت بولندا ترى منذ زمن أن مسألة الشفافية في مجال التسلح والمسألة اﻷوسع نطاقا المتعلقة بتدابير تحديد اﻷسلحة التقليدية، سواء على المستوى اﻹقليمي أو المستوى العالمي، تستحقان دراسة عاجلة بسبب ما لهما من قدرة على بناء الثقة. |
À ses deuxième et troisième sessions, la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques a dit savoir qu'il était nécessaire de disposer de ressources financières stables et prévisibles reposant sur une base de donateurs plus large, à la fois aux niveaux national et mondial, pour atteindre l'objectif fixé pour 2020. | UN | في دورتيه الثانية والثالثة، اعترف المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية بأن وجود تمويل مستقر ويمكن التنبؤ به يضم قاعدة واسعة من المانحين، سواء على المستوى الوطني أو العالمي، أمر ضروري لتحقيق هدف عام 2020. |
Au fur et à mesure que les recherches se poursuivent, à la fois aux niveaux scientifique et politique, la compréhension de ces questions continue à s'améliorer. S'appuyant sur cette constatation, le Rapporteur spécial continuera à étudier les aspects des migrations concernant les droits de l'homme par rapport aux changements climatiques. C. Une question de définition : Qu'est-ce que la migration | UN | وفيما يتواصل إجراء المزيد من البحوث، سواء على المستوى العلمي أو مستوى وضع السياسات، فإن فهم القضية ما برح يتطوّر انطلاقاً من هذه الحقيقة، وسوف يعمل المقرر الخاص على استكشاف المزيد من جوانب حقوق الإنسان في سياق الهجرة الناجمة عن تغيُّر المناخ. |
La CEPALC continue à collaborer avec le PNUD, à la fois aux niveaux régional et national. L'une des activités communes de la CEPALC et du PNUD est un projet visant à évaluer la possibilité de réduire de moitié le niveau de pauvreté dans la région d'ici à 2015, comme il est prévu dans les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire. | UN | 87 - لا تزال اللجنة تتعاون مع البرنامج الإنمائي، سواء على الصعيد الإنمائي أم القطري، ومن بين الجهود المشتركة للجنة والبرنامج الإنمائي، مشروع إقليمي لتقييم إمكانية تخفيض مستويات الفقر بمقدار النصف في المنطقة بحلول عام 2015، كما هو محدد في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une fonction publique valable étant de nature à contribuer à la stabilité à long terme du Timor-Leste, il convient que la MINUT et le PNUD participent, en collaboration avec les partenaires de développement, à la recherche d'un moyen plus efficace d'assurer la prestation de services de base à la fois aux niveaux central et local, selon que de besoin. | UN | وطالما ستسهم خدمة مدنية عاملة في الاستقرار الطويل الأمد لتيمور - ليشتي، يلزم بعثة الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي، بالتعاون مع الشركاء في التنمية، دعم وسيلة أكثر فعالية لتوفير الخدمات الأساسية سواء على المستوى المركزي أو المستوى المحلي، حسب الاقتضاء. |
J’estime pour ma part que les pessimistes exagèrent les risques de la déflation, ce que confirme l’erreur de leurs dernières prévisions. Plus révélateur encore, ils n’ont pas su prédire le rebond observé à la fois aux États-Unis et au Royaume-Uni, caractérisé par une hausse de la croissance et une diminution du chômage malgré une résorption des déficits. | News-Commentary | وفي اعتقادي أن المتشائمين بالغوا في تقدير مخاطر الانكماش، ولهذا السبب أخطأت توقعاتهم الأخيرة الهدف. وكان الخطأ الأكثر بروزاً فشلهم في التنبؤ بالانتعاش في كل من الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، مع ارتفاع النمو وانخفاض البطالة وتقلص العجز. وفي غياب التشخيص السليم لأزمة 2008، يصبح من غير الممكن وصف العلاج الفعّال. |
La sécheresse de cette année est arrivée à un moment de troubles politiques et économiques à la fois aux Etats-Unis et en Europe. Le système politique américain perverti donne aux riches ce qu’ils veulent sous forme de baisse d’impôts, tandis qu’il réduit à portion congrue les programmes en faveur des pauvres. | News-Commentary | لقد جاء الجفاف هذا العام في وقت عامر بالاضطرابات السياسية والاقتصادية في كل من الولايات المتحدة وأوروبا. فالنظام السياسي المشوه في أميركا يعطي الأثرياء كل ما يريدون في هيئة تخفيضات ضريبية، في حين يخفض برامج رعاية الفقراء. ولا أحد في واشنطن يبالي بتلبية احتياجات الفقراء في أميركا، ناهيك عن احتياجات فقراء العالم. |
À la 3e séance, le 27 mars, le Coprésident, M. Jørgen Bøjer (Danemark), a présenté le rapport du Bureau du Comité sur les modalités de participation de toutes les parties prenantes concernées à la fois aux préparatifs de la Réunion intergouvernementale internationale de haut niveau sur le financement du développement et à la réunion elle-même (A/AC.257/6). | UN | 23 - وفي الجلسة الثالثة المعقودة في 27 آذار/مارس عرض الرئيس يورغن بوير (الدانمرك) تقرير مكتب اللجنة عن طرائق مشاركة جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة في العملية التحضيرية الموضوعية والحدث الدولي الرفيع المستوى المشترك بين الحكومات المعني بتمويل التنمية (A/AC.257/6). |