ويكيبيديا

    "fois depuis de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مرة منذ
        
    En 1993, pour la première fois depuis de nombreuses années, les opérations du Fonds général de l'UNITAR ont accusé un excédent. UN وفي عام ١٩٩٣ حقق الصندوق العام لليونيتار، ﻷول مرة منذ عدة سنوات، فائضا فيما يتعلق بعملياته.
    Pour la première fois depuis de nombreuses années, l'aide publique au développement a augmenté de 4,8 % en valeur réelle, atteignant en 2002 le chiffre de 57 milliards de dollars. UN فلأول مرة منذ عدة أعوام، تزيد المساعدة الإنمائية الرسمية بنسبة 4.8 في المائة بالقيمة الحقيقية، إذ وصلت في عام 2002 إلى 000 57 مليون دولار.
    Pour la première fois depuis de nombreuses années, la fabrication illicite et le trafic de stimulants de type amphétamine paraissaient s'être stabilisés et avoir, pour certains stimulants, manifesté une tendance à la baisse. UN ولأول مرة منذ عدة سنوات ثبت صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار فيها على نحو غير مشروع.
    Pour la première fois depuis de nombreuses années, l'ONUDI accorde des contrats d'une durée de trois ans, avec la possibilité de prorogation de durée similaire. UN فلأول مرة منذ سنين عديدة، طبّقت اليونيدو سياسة يمكن بمقتضاها اصدار عقود لثلاث سنوات وتجديدها لفترات مماثلة.
    Pour la première fois depuis de nombreuses années, le thème des " capacités de production " revient au centre du débat international. UN ولأول مرة منذ سنوات عديدة يحتل موضوع " القدرات الإنتاجية " مكان الصدارة من جديد في النقاش الدولي.
    Pour la première fois depuis de nombreuses années, le Ministère a toutefois pu produire en 2003 son rapport annuel où nous apprenons que 437 plaintes ont été reçues au total dans tous ses bureaux. UN ولأول مرة منذ سنوات عديدة، تمكنت الوزارة، مع هذا، من إصدار التقرير السنوي لعام 2003، الذي يقول بأن كافة مكاتبها قد تلقت ما مجموعه 437 من التظلمات.
    Nous avons été satisfaits que le Conseil ait répondu à notre initiative en faisant de véritables efforts pour améliorer ses méthodes de travail pour la première fois depuis de nombreuses années. UN وأسعدتنا استجابة المجلس لمبادرتنا بالشروع في بذل جهد جاد لتحسين أساليب عمله لأول مرة منذ سنوات عديدة.
    Généralement parlant, en 1994, tous les principaux postes de dépenses avaient diminué en termes nominaux, et c'était la première fois depuis de nombreuses années que toutes les grandes catégories de dépenses avaient diminué simultanément. UN وعلى مستوى عام، تناقصت جميع فئات النفقات أثناء عام ١٩٩٤ بالقيم اﻹسمية، وكانت هذه هي أول مرة منذ سنوات عديدة تتناقص فيها جميع فئات النفقات الرئيسية في وقت واحد.
    Généralement parlant, en 1994, tous les principaux postes de dépenses avaient diminué en termes nominaux, et c'était la première fois depuis de nombreuses années que toutes les grandes catégories de dépenses avaient diminué simultanément. UN وعلى مستوى عام، تناقصت جميع فئات النفقات أثناء عام ١٩٩٤ بالقيم اﻹسمية، وكانت هذه هي أول مرة منذ سنوات عديدة تتناقص فيها جميع فئات النفقات الرئيسية في وقت واحد.
    Ces dernières années, le Conseil de sécurité, pour la première fois depuis de nombreuses décennies, s'est acquitté énergiquement et positivement de cette difficile mission. UN وقد راح مجلس اﻷمن في السنوات اﻷخيرة يضطلع بهذه المهمة الشاقة بنشاط وتوفيق ﻷول مرة منذ عقود طويلة.
    De ce fait, la balance commerciale a été négative pour la première fois depuis de nombreuses années et le déficit de la balance des opérations courantes a lui aussi considérablement augmenté. UN وقد تسبب ذلك في أن يصبح الميزان التجاري للسلع سالبا ﻷول مرة منذ سنوات طويلة، ونتج عنه أن اتسع أيضا نطاق العجز في الحسابات الجارية لموازين المدفوعات اتساعا كبيرا.
    22. À sa quarante-huitième session, l'Assemblée générale, pour la première fois depuis de nombreuses années, a approuvé sans aucune contestation les pouvoirs d'Israël, traduisant ainsi l'évolution de la situation au Moyen-Orient. UN ٢٢ - وفي الدورة الثامنة واﻷربعين، وافقت الجمعية العامة، وﻷول مرة منذ سنوات عديدة، على وثائق تفويض إسرائيل دون أي طعن، مما يعبر عن الحالة المتغيرة في الشرق اﻷوسط.
    30. Pour la première fois depuis de nombreuses années, les étrangers sont devenus la cible d'attaques. UN ٣٠ - وﻷول مرة منذ سنوات عديدة أصبح اﻷجانب هدفا للهجوم.
    22. À sa quarante-huitième session, l'Assemblée générale, pour la première fois depuis de nombreuses années, a approuvé sans aucune contestation les pouvoirs d'Israël, traduisant ainsi l'évolution de la situation au Moyen-Orient. UN ٢٢ - وفي الدورة الثامنة واﻷربعين، وافقت الجمعية العامة، وﻷول مرة منذ سنوات عديدة، على وثائق تفويض إسرائيل دون أي طعن، مما يعبر عن الحالة المتغيرة في الشرق اﻷوسط.
    La Sous-Commission a poursuivi la pratique des trois dernières années consistant à commencer ses séances à l'heure, et a pu, pour la première fois depuis de nombreuses années, organiser ses débats de manière à éviter de réduire le temps de parole des observateurs à la fin de la session. UN وواصلت اللجنة الفرعية التقليد الذي دأبت عليه خلال السنوات الثلاث الماضية المتمثل في الشروع في اجتماعاتها على الفور، وقد استطاعت لأول مرة منذ سنوات عديدة إدارة المناقشات بحيث لم تكن هناك حاجة لتقليص الوقت المخصص لتحدث المراقبين قُبيل نهاية الدورة.
    En 1996, pour la première fois depuis de nombreuses années, il est descendu en dessous de 50 pour 100 000 naissances vivantes, jusqu'à 48,9. UN وثبت معدل وفيات اﻷمهات: وفي عام ١٩٩٦ انخفض المعدل ﻷول مرة منذ العديد من السنوات إلي أقل من ٥٠ لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء ليصبح ٤٨,٩.
    Le Liban aurait enregistré un excédent budgétaire pour la première fois depuis de nombreuses années n’eût été le lourd service de la dette qui absorbe environ la moitié des recettes publiques. UN وكان بوسع لبنان أن يسجل فائض ميزانية ﻷول مرة منذ سنوات كثيرة لولا التزامات خدمات الديون المرهقة، التي مثلت نصف اﻹيرادات الحكومية تقريبا.
    Pour la première fois depuis de nombreuses années, nos pays ont réussi à faire abstraction de leurs différends pour élaborer et exprimer une position commune sur un problème qui requiert leur attention immédiate. UN فﻷول مرة منذ سنوات عديدة استطاعــت بلداننا أن تنحي خلافاتها وتطور موقفا مشتركا بشــأن مشكلــة تحظى باهتمامها المباشر وأن تعلن ذلك الموقف.
    Nous regrettons que, pour la première fois depuis de nombreuses années, nous avons commencé les délibérations de la Première Commission sans disposer de l'Annuaire des Nations Unies sur le désarmement de l'année précédente. UN ونحن نأسف لكوننا بدأنا مداولات اللجنة اﻷولى دون أن تتوفر لنا حولية نزع السلاح للعام الماضي، وهذا يحدث ﻷول مرة منذ سنـوات عديدة.
    On peut dire sans crainte d'être contredit que les Gambiens sont maintenant davantage conscients de leurs droits et de leurs devoirs et que, pour la première fois depuis de nombreuses années, ils envisagent l'avenir avec un espoir et une confiance renouvelés. UN ويمكن القــول دون خشية الوقوع في التناقض أن الغامبيين قد أصبحوا أكثر وعيا بحقوقهم وواجباتهم وأنهم يواجهون المستقبل ﻷول مرة منذ سنوات عديدة بأمل مجدد وثقــة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد