D'autres programmes et installations qui fonctionnaient avant la guerre civile ont été interrompus ou fermés au début du conflit. | UN | وزيادة القدرة الوطنية في مجال الخدمات الطبية، وذلك أساساً كانت تعمل قبل الحرب الأهلية عند اندلاع النـزاع. |
Les batteries ont arrêtées de fonction des mois auparavant, mais elles fonctionnaient à Thanksgiving. | Open Subtitles | ضعفت البطاريات قبل عدة شهور لكنها كانت تعمل في عيد الشكر |
La justice et le système juridique fonctionnaient selon des modalités adaptées aux circonstances, en s'appuyant dans une large mesure sur la jurisprudence de la charia. | UN | فالمنظومة القضائية والقانونية كانت تعمل بالاعتماد على هيئات مخصصة وتستند بدرجة كبيرة إلى فقه القضاء الإسلامي. |
Ok, si le tueur savait que la pharmacie était fermée et que les caméras ne fonctionnaient pas, il ne s'attendait pas à tomber sur quelqu'un. | Open Subtitles | حسنا,ان كان القاتل يعرف ان الصيدلية مغلقة و الكاميرات لم تكن تعمل لم يكن يتوقع وجود احد هنا |
Comme le montrait l'étendue des réformes adoptées par le gouvernement, les institutions politiques néo-calédoniennes fonctionnaient de manière très efficace. | UN | وكما يتضح من نطاق الإصلاحات التي أدخلتها الحكومة، فإن المؤسسات السياسية في كاليدونيا الجديدة تعمل بشكل جيد جدا. |
Ils ont également noté que d'après l'évaluation du Secrétaire général, les mécanismes de dérogation pour l'assistance humanitaire fonctionnaient bien et les opérations humanitaires n'avaient pas pâti des sanctions. | UN | ولاحظوا أيضا تقدير الأمين العام أن آليات الاستثناء للمساعدة الإنسانية تؤدي وظيفتها بسلاسة وأن العمليات الإنسانية لم تتعطل بسبب الجزاءات. |
La surpopulation des classes constitue toujours un problème dans les établissements de l'Office : 92 % des écoles fonctionnaient sur la base d'un double roulement et 23 % étaient logés dans des bâtiments loués vétustes. | UN | لكن الاكتظاظ بقي مشكلة في مدارس الوكالة، وظل ما نسبته ٩٢ في المائة منها يعمل بنظام الفترتين، بينما بقي ٢٣ في المائة منها يُدار في أبنية مستأجرة غير ملائمة. |
La police indonésienne a confirmé que l'appareil judiciaire et le système pénitentiaire ne fonctionnaient pas. | UN | وأكدت بولري أن نظامي القضاء والاحتجاز لا يعملان. |
Ces règles fonctionnaient assez bien dans les sociétés traditionnelles. | UN | وكانت هذه القواعد تسير سيراً حسنا في المجتمعات التقليدية. |
Les systèmes directifs d'administration et de gouvernance fonctionnaient sur cette base. | UN | وعلى هذا الأساس كانت تعمل أنظمة الإدارة والحكم من القمة نزولا إلى الأدنى. |
En raison de la faiblesse de la demande, la plupart des raffineries de ce marché ne fonctionnaient alors pas à pleine capacité. | UN | وبالنظر إلى ضعف الطلب، فإن معظم المصافي العاملة في السوق المفتوحة كانت تعمل بما دون طاقتها الكاملة خلال هذه الفترة. |
Des responsables du mouvement ont également laissé entendre que les établissements et les programmes scolaires fonctionnaient toujours selon l'ancien système communiste. | UN | ويدعي المسؤولون الطلبان أيضاً أن المدارس والمناهج الدراسية كانت تعمل طبقاً لنظام التعليم الشيوعي السابق. |
Au total, 4 bureaux régionaux de ce Centre fonctionnaient en 2005 et 6 en 2006. | UN | وبصفة عامة توجد أربعة مكاتب إقليمية تابعة للمركز المذكور كانت تعمل في عام 2005 إضافة إلى ستة مكاتب كانت عاملة في 2006. |
Ce qui signifie que ses peurs et ses émotions fonctionnaient. | Open Subtitles | مما يعني أن مشاعر الخوف لديها كانت تعمل |
S'ils nous ont vus, c'est que les caméras fonctionnaient. | Open Subtitles | إذا كانوا شاهدونا ذلك يعني أن الكاميرات كانت تعمل |
Le premier a trait à l'instance dans laquelle le processus de négociation s'est déroulé, qui exige que l'on revoie les manifestations des programmes et structures du multilatéralisme tels qu'ils fonctionnaient à l'époque. | UN | أولها هو المحفل الذي جرت فيه العملية التفاوضية، والذي يستوجب منا مراجعة تجليات مخططات تعددية الأطراف وهياكلها كما كانت تعمل في ذلك الوقت. |
Les microcommutateurs qui contrôlaient l'engin ne fonctionnaient pas, donc les dosages étaient tous faux. | Open Subtitles | ولكن مفاتيح التحكم الدقيقة والتي تتحكم بكامل الجهاز لم تكن تعمل لذلك الجرعات كانت كبيرة |
Les ONG ont également signalé que les écouteurs des balcons de la salle de l’Assemblée générale et d’autres salles fonctionnaient mal et qu’il leur avait été impossible de suivre le déroulement des séances. | UN | وأشارت المنظمات غير الحكومية إلى أن أجهزة الاستماع في شرفات قاعة الجمعية العامة وكذلك في الغرف اﻷخرى لا تعمل بشكل سليم ومن ثم لم تتمكن من متابعة وقائع الجلسات. |
Ils ont également noté que d'après l'évaluation du Secrétaire général, les mécanismes de dérogation pour l'assistance humanitaire fonctionnaient bien et les opérations humanitaires n'avaient pas pâti des sanctions. | UN | ولاحظوا أيضا تقدير الأمين العام أن آليات الاستثناء للمساعدة الإنسانية تؤدي وظيفتها بسلاسة وأن العمليات الإنسانية لم تتعطل بسبب الجزاءات. |
Au début des années 90, de nombreux transporteurs se sont trouvés en situation de surcapacité qui en a mis quelques-uns en faillite et a gravement affecté le secteur. Certaines compagnies fonctionnaient à perte. | UN | وقد ألحقت الطاقة الفائضة لدى كثير من الشركات الناقلة في مطلع التسعينات أضرارا فادحة بصناعة الخطوط الجوية وأدت إلى إفلاس بعضها، وكان كثير منها يعمل وهو يتكبد خسارة مالية. |
Avant 1991, deux centraux fonctionnaient. | UN | وقد كان هناك مركزان للاتصالات يعملان قبل عام 1991. |
Le Gouvernement a demandé à deux instituts de recherche d'examiner comment l'enseignement de la nouvelle matière et, en particulier, le système de dispense partielle fonctionnaient dans la pratique. | UN | فقد عيَّنت الحكومة مؤسستين من مؤسسات الأبحاث لبحث كيفية سير موضوع معرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية، وخاصة إجراءات الإعفاء الجزئي، سيراً عملياً. |
Des réseaux satellite fonctionnaient dans tous les sites, soit indépendamment, soit via la Base de soutien logistique des Nations Unies de Brindisi (Italie) ou la base d'appui de Mombasa | UN | كانت الشبكات الساتلية قائمة وتعمل في جميع المواقع الرئيسية سواء مباشرة أو من خلال قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برنديزي، إيطاليا و/أو قاعدة مومباسا للدعم |
Selon une vue exprimée, les systèmes de défense antimissile balistique relevaient essentiellement de la politique nucléaire et non de la politique spatiale, ce qui signifiait que ces systèmes fonctionnaient selon une logique différente. | UN | وكان أحد الآراء أن هذه المنظومات تتعلق بالسياسات النووية بشكل أساسي وليس بالسياسات المتعلقة بالفضاء، مما يعني أن منظومة الدفاع المضادة للقذائف التسيارية تعمل وفق منطق مختلف. |