Malgré ses efforts, l'Office n'a pas été en mesure de rendre visite aux fonctionnaires détenus en d'autres lieux. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة من جانب الوكالة، فإنها لم تتمكن من زيارة الموظفين المحتجزين في أماكن أخرى. |
Les autorités libanaises ont communiqué des renseignement sur les fonctionnaires détenus et ont permis à leurs collègues de leur rendre visite. | UN | وقدمت السلطات اللبنانية بعض المعلومات وأتاحت مقابلة الموظفين المحتجزين. |
Il est important d'insister sur le droit de rendre visite aux fonctionnaires détenus et de demander que des soins médicaux appropriés leur soient dispensés. | UN | ومن المهم التأكيد على الحق في زيارة الموظفين المحتجزين وفي طلب تزويدهم بالرعاية الطبية المناسبة. |
Malgré les efforts déployés par l'UNRWA, il ne lui a pas été possible d'avoir accès à ses fonctionnaires détenus ailleurs dans la zone d'activité. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلتها الوكالة، فلم يتيسر لها زيارة موظفيها المحتجزين في أماكن أخرى. |
Malgré les efforts déployés par l'UNRWA, il ne lui a pas été possible d'avoir accès à ses fonctionnaires détenus ailleurs dans la zone d'activité. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلتها الوكالة، فلم يتيسر لها زيارة موظفيها المحتجزين في أماكن أخرى. |
Les autorités libanaises ont communiqué des renseignements sur les fonctionnaires détenus et ont permis à leurs collègues de leur rendre visite. | UN | وقدمت السلطات اللبنانية بعض المعلومات عن الموظف المحتجز لديها وأتاحت مقابلته. |
Dans l’ensemble, il y a eu une diminution du nombre de fonctionnaires détenus qui se sont plaints de mauvais traitements de la part de l’Autorité palestinienne. | UN | وبوجه عام، انخفض عدد الموظفين المحتجزين الذي شكوا من سوء المعاملة على يدي السلطة الفلسطينية. |
En Cisjordanie, il n'y a pas eu de plainte pour mauvais traitements infligés par les autorités israéliennes ou l'Autorité palestinienne à des fonctionnaires, détenus ou non. | UN | وفي قطاع غزة حدث انخفاض كبير في عدد الموظفين المحتجزين الذين اشتكوا من سوء معاملة السلطة الفلسطينية لهم. |
Le traitement infligé aux fonctionnaires détenus continue d'être une source de préoccupation majeure pour l'Office, les fonctionnaires se plaignant, tant durant leur détention qu'après leur libération, d'avoir été maltraités et soumis à des pressions psychologiques. | UN | وظلت المعاملة التي يلقاها الموظفون في الاحتجاز مصدر قلق كبير للوكالة، ذلك أن الموظفين المحتجزين والذين أطلق سراحهم، كانوا يشكون من إخضاعهم ﻷنواع شتى من سوء المعاملة الجسدية والنفسية. |
Malgré des démarches répétées auprès des gouvernements concernés, l'Office n'a pas été en mesure de rendre visite aux fonctionnaires détenus en Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne. | UN | وعلى الرغم من محاولات الاتصال المستمرة التي تجريها الوكالة مع الحكومات المعنية، لم تتمكن الوكالة من زيارة الموظفين المحتجزين في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Par comparaison avec les années précédentes, l'UNRWA a rencontré sensiblement plus de difficultés pour entrer en contact avec des fonctionnaires détenus par les autorités israéliennes, malgré les efforts acharnés qu'il a déployés à cet effet. | UN | وبالمقارنة مع السنوات الماضية، فإن اﻷونروا واجهت صعوبة أكبر في الوصول إلى الموظفين المحتجزين لدى السلطات اﻹسرائيلية، على الرغم من جهودها الدؤوبة لتحقيق ذلك. |
Des informations régulières et factuelles sur les fonctionnaires détenus, disparus ou tués dans l'exercice de leurs fonctions devraient être facilement accessibles. | UN | وينبغي أن تتاح بسهولة معلومات منتظمة ووقائعية عن الموظفين المحتجزين أو المفقودين أو الذين قتلوا أثناء قيامهم بواجبهم. الاجراءات |
Il n'a pu rendre visite aux fonctionnaires détenus en République arabe syrienne malgré les demandes répétées adressées au Gouvernement. | UN | ورغما عن الطلبات المستمرة المقدمة إلى الحكومة، ظلت اﻷونروا غير قادرة على زيارة الموظفين المحتجزين في الجمهورية العربية السورية. |
Malgré des démarches répétées auprès des gouvernements concernés, l'Office n'a pas été en mesure de rendre visite aux fonctionnaires détenus en Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne. | UN | وعلى الرغم من محاولات الاتصال المستمرة التي تجريها الوكالة مع الحكومات المعنية، لم تتمكن الوكالة من زيارة الموظفين المحتجزين في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
L'UNRWA a fourni une assistance médicale chaque fois que nécessaire aux fonctionnaires détenus auxquels il a pu avoir accès et qui avaient des problèmes de santé. | UN | وقدمت اﻷونروا المساعدة الطبية، حسب الاقتضاء، الى الموظفين المحتجزين الذين تمكنت من الوصول إليهم والذين كانوا يعانون من مشاكل صحية. |
L'UNRWA a fourni une assistance médicale chaque fois que nécessaire aux fonctionnaires détenus auxquels il a pu rendre visite et qui avaient des problèmes de santé. | UN | وقدمت اﻷونروا المساعدة الطبية، حسب الاقتضاء، الى الموظفين المحتجزين الذين تمكنت من الوصول إليهم والذين كانوا يعانون من مشاكل صحية. |
Entre-temps, l'ONU continue à engager les autorités à régler le problème le plus rapidement possible et à traiter les fonctionnaires détenus conformément aux conventions et immunités applicables. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تحث السلطات على معالجة المسألة بشكل أكثر إلحاحا وعلى معاملة الموظفين المحتجزين وفقا لجميع الأعراف والحصانات الواجبة التطبيق. |
Pour la première fois, l’UNRWA a obtenu d’avoir accès à tous les centres de détention de l’Autorité palestinienne dans la bande de Gaza pour rendre visite à des fonctionnaires détenus. | UN | ٩٣ - وتمكنت اﻷونروا للمرة اﻷولى من الوصول إلى جميع مراكز الاحتجاز التابعة للسطلة الفلسطينية في قطاع غزة لزيارة الموظفين المحتجزين. |
L'UNRWA s'est vu refuser tout contact avec les fonctionnaires détenus et toute information les concernant. | UN | وقد مُنِعت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) من مقابلة موظفيها المحتجزين ومن الحصول على معلومات عنهم. |
En dépit des multiples demandes faites par l'Office, conformément à la résolution 36/232 de l'Assemblée générale, les autorités israéliennes n'ont pas autorisé les représentants de l'Office à rendre visite aux fonctionnaires détenus mais ont fourni des informations relatives aux motifs de leur détention pour six d'entre les 10. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي قدمتها الوكالة وفقاً لقرار الجمعية العامة 36/232، لم تسمح السلطات الإسرائيلية للوكالة بمقابلة موظفيها المحتجزين ولكنها قدمت بعض المعلومات عن أسباب احتجاز ستة من الموظفين العشرة لديها. |
Les autorités libanaises ont autorisé l'accès à un fonctionnaire détenu et communiqué quelques informations à son sujet. Les autorités jordaniennes ont également fourni quelques informations sur les deux fonctionnaires détenus. Les autorisés de facto de la bande de Gaza ont quant à elles autorisé l'accès de l'Office aux deux fonctionnaires qui se trouvent en détention. | UN | وقدمت السلطات اللبنانية بعض المعلومات عن الموظف المحتجز لديها وأتاحت مقابلته، بينما قدمت السلطات الأردنية بعض المعلومات عن الموظفَيْن المحتجزَيْن لديها، وأتاحت السلطات القائمة بحكم الواقع في قطاع غزة مقابلة الموظفَيْن المحتجزَيْن لديها. |