Il maintient que les fonctionnaires de l'État partie ont détruit ce document, ou qu'ils refusent de le communiquer au Comité car cela confirmerait ses dires. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن موظفي الدولة الطرف إما أتلفوا هذا المستند أو يرفضون إتاحته للجنة لأنه سيؤكد ادعاءه. |
La revalorisation de leur traitement s'effectue dans les mêmes conditions que l'ensemble des fonctionnaires de l'État. | UN | ويتم إعادة تقويم رواتبهم بنفس الشروط التي تسري على مجموع موظفي الدولة. |
Tous ces textes ont pour point commun de s'articuler autour des fonctionnaires de l'État. | UN | وتتشاطر هذه الاتفاقيات جميعها قاسما مشتركا يتمثل في احتلال موظفي الدولة موقعا محوريا ضمن أنظمتها. |
Plusieurs centaines de fonctionnaires de l'État ont été formés, dans le cadre d'un cycle de cours d'un an, au sujet de la mise en œuvre des politiques de parité et du respect de la dimension égalitaire entre les hommes et les femmes. | UN | وقد تلقى بضع مئات من الموظفين الحكوميين تدريباً في دورة مدتها عام واحد بشأن تنفيذ السياسة الجنسانية والمنظور الجنساني. |
Certains ont ainsi proposé d'établir des critères pour déterminer quels hauts fonctionnaires de l'État autres que ceux faisant partie de la < < troïka > > pouvaient être concernés par ce type d'immunité. | UN | وأشير أيضا إلى إمكانية وضع معايير لتحديد كبار مسؤولي الدولة من غير أعضاء ' ' الثلاثي`` ممن يمكن أن تشملهم هذه الحصانة. |
Ils relèvent également qu'en raison de leur origine, ils sont souvent victimes de discrimination, notamment sous la forme d'expulsions forcées, qu'aucun recours ne leur est ouvert et qu'ils sont en butte aux préjugés des fonctionnaires de l'État partie. | UN | ويؤكدون كذلك أن انتماءهم إلى الروما يعرضهم على نحو متكرر للتمييز، بما في ذلك الإخلاء القسري، والافتقار إلى أي سبيل انتصاف، والتحيز ضدهم من جانب المسؤولين في الدولة الطرف. |
En France, la formation initiale des enseignants est régie par un arrêté qui intègre les valeurs des droits de l'homme et détaille les compétences professionnelles exigibles des enseignants en tant que fonctionnaires de l'État agissant de façon éthique et responsable et promouvant l'égalité et la non-discrimination. | UN | وفي فرنسا، يخضع التدريب الأولي للمعلمين لمرسوم يدمج قيم حقوق الإنسان ويحدد الكفاءات المهنية المطلوبة من المعلمين بصفتهم موظفين عموميين يؤدون مهامهم بشكل أخلاقي ومسؤول ويعززون المساواة وعدم التمييز. |
Les fonctionnaires de l'État doivent disposer des mécanismes et des capacités nécessaires pour administrer les programmes sociaux. | UN | ويحتاج الموظفون الحكوميون إلى اﻵليات والقدرات المناسبة ﻹدارة البرامج الاجتماعية. |
Des sessions sont également organisées à l'École nationale d'administration dans le cadre de la formation des futurs hauts fonctionnaires de l'État. | UN | وتعقد هذه الدورات أيضا في المدرسة الوطنية للإدارة، في إطار تأهيل كبار موظفي الدولة المقبلين. |
Il existe une culture patriarcale. La majorité des fonctionnaires de l'État et des agents de la force publique présentent des modèles de comportement patriarcaux lorsqu'ils traitent les questions relatives aux droits de la femme. | UN | وهناك ثقافة أبوية، وأغلب موظفي الدولة وموظفي إنفاذ القانون يظهرون أنماط سلوك أبوية في تعاملهم مع حقوق المرأة. |
Par ailleurs, ne peuvent en bénéficier que les familles des salariés qui sont régulièrement affiliés à l'Office béninois de sécurité sociale ou les fonctionnaires de l'État. | UN | ومن ناحية أخرى لا يمكن أن يستفيد منها إلا عائلات العاملين بأجر المنضمين بانتظام إلى مكتب الضمان الاجتماعي أو عائلات موظفي الدولة. |
Le Comité constate avec inquiétude qu'il continue d'y avoir des plaintes de torture et de mauvais traitements de la part de fonctionnaires de l'État. | UN | 19- وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار الإبلاغ عن التعرض للتعذيب وسوء المعاملة على أيدي موظفي الدولة. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation afin de permettre un plus large exercice du droit de grève par certaines catégories de fonctionnaires de l'État partie, en particulier la loi no 2 de 1991. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون رقم 2 لعام 1991، من أجل تمكين بعض الفئات من موظفي الدولة الطرف من ممارسة الحق في الإضراب ممارسةً تامةً. |
Elle est chargée de contrôler la légalité de tous les actes du Gouvernement, et est habilitée, à cette fin, à créer des commissions spéciales d'enquête, à convoquer des ministres pour information et à approuver ou rejeter les accusations formées par ses membres contre de hauts fonctionnaires de l'État pour manquement à leurs devoirs constitutionnels. | UN | ويتولى هذا الأخير مراقبة أعمال الحكومة، وهو مخول بإنشاء لجان تحقيق خاصة، ومساءلة وزراء الدولة بهدف تقديم معلومات وقبول أو رفض الاتهامات الدستورية الموجهة من جانب أعضاء المجلس بحق كبار موظفي الدولة. |
À ce sujet, il affirme qu'il a été démontré, de façon indépendante et objective, qu'il est exact que la pauvreté gagne du terrain dans le pays et que les fonctionnaires de l'État disent des mensonges. | UN | ويؤكد أنه قد ثبت بصفة محايدة وموضوعية أن المعلومات المتعلقة بتزايد الفقر ونشر الأكاذيب من جانب موظفي الدولة هي معلومات ثبتت صحتها بصورة مستقلة وموضوعية. |
Quelles mesures le Gouvernement envisage—t—il de prendre pour améliorer la formation du personnel enseignant et dans quelle mesure les salaires des enseignants des différents niveaux sont—ils comparables à ceux des autres fonctionnaires de l'État ayant des qualifications analogues ? | UN | فيما يتعلق بالمعلمين والمعلمات، ما هي التدابير التي تزمع الحكومة القيام بها لتحسين تدريبهم؟ وما هي أوجه مقارنة مرتباتهم في المستويات المختلفة مع الموظفين الحكوميين الآخرين العاملين في مستويات مشابهة؟ |
Les fonctionnaires de l'État qui s'y trouvaient ont été pris à partie par les forces de la Séléka et beaucoup ont fui, comme les autres populations, soit pour se réfugier dans la brousse, soit pour entrer dans la capitale, ou soit pour trouver refuge dans les pays voisins. | UN | وهاجمت قوات سيليكا الموظفين الحكوميين الذين كانوا موجودين فيها، وفر الكثير منهم كما فر غيرهم من الناس، سواء للاحتماء بالأدغال، أو للدخول إلى العاصمة، أو للجوء إلى البلدان المجاورة. |
Parallèlement, les allégations d'impunité concernant des fonctionnaires de l'État devraient continuer d'être traitées dans le cadre de procédures civile, disciplinaire ou pénale. | UN | وفي الوقت نفسه، ما تزال ادعاءات إفلات مسؤولي الدولة من العقاب تعالج بواسطة سبل الانتصاف المدنية والتأديبية والجنائية. |
134.27 Renforcer l'efficacité du Procureur chargé de la lutte contre la corruption par des mécanismes de contrôle public des dépenses officielles et du patrimoine des hauts fonctionnaires de l'État (Espagne); | UN | 134-27 تعزيز فعالية المدعي العام المعني بمكافحة الفساد من خلال آليات الرقابة العامة على المدفوعات الرسمية وعلى ممتلكات كبار المسؤولين في الدولة (إسبانيا)؛ |
La loi sur l'accès à l'information (Lei de Acesso à Informação), entrée en vigueur le 16 mai 2012, prévoit la diffusion de toute information relative à la protection judiciaire et administrative des droits fondamentaux et l'accès sans restrictions aux documents relatifs aux violations des droits de l'homme commises par des fonctionnaires de l'État ou sur l'ordre des autorités publiques. | UN | وبدأ نفاذ قانون الحصول على المعلومات في 16 أيار/مايو 2012. وينص على الإفصاح عن المعلومات المتصلة بالحماية القضائية أو الإدارية للحقوق الأساسية، ويبين بالإضافة إلى ذلك أن الحصول على الوثائــق المتصلــة بانتهاكات حقــوق الإنســان بواسطــة موظفين عموميين أو بتعليمات من السلطات العامة يستحيل أن يخضع لأي قيود. |
Des exceptions à ce principe d'incompatibilité sont prévues pour les fonctionnaires de l'État civil, pour les enseignants des écoles publiques et pour les personnes offrant leurs services à titre bénévole. | UN | ويستثنى من التعارض الموظفون الحكوميون العاملون في مكتب أمين السجل العام وأعضاء هيئة التدريس العاملون في المدارس الحكومية وأولئك الذين يتطوعون بخدماتهم. |
Les employés du secteur public relèvent de la règle 10-10 sur les fonctionnaires de l'État, que le Gouvernement commence à mettre en œuvre. | UN | ومضت تقول إن موظفي القطاع العام يخضعون للقاعدة 10-10 من قواعد السلطة الوطنية لموظفي الخدمة العامة التي بدأت الحكومة تطبيقها منذ فترة وجيزة. |
En ce qui concerne la prestation de services, les fonctionnaires de l'État civil sont habilités à accorder des facilités aux personnes handicapées et à leur accorder une attention préférentielle. | UN | وتم السماح لموظفي السجل المدني بتوفير مرافق للأشخاص المعوقين ومعاملتهم معاملة تفضيلية؛ |
Ces efforts visent à mettre en œuvre l'article 4 du Pacte, dont le principe a été intégré dans la législation nationale et appliqué aux magistrats, aux avocats et aux fonctionnaires de l'État. | UN | وترمي تلك الجهود إلى تنفيذ المادة الرابعة من العهد، التي أُدمج مبدأها في التشريعات المحلية وطُبّق على القضاة والمحامين وموظفي الدولة على حد سواء. |
11. Encourage vivement les États à faire traduire la Déclaration et à prendre des mesures pour lui assurer la diffusion la plus large possible aux niveaux national et local, auprès des fonctionnaires de l'État ainsi que des individus, des groupes, des organes de la société et des autres acteurs non étatiques ; | UN | 11 - تشجع بقوة الدول على ترجمة الإعلان واتخاذ تدابير لكفالة نشره على أوسع نطاق ممكن على الصعيدين الوطني والمحلي في أوساط المسؤولين الحكوميين وبين الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع والجهات الفاعلة الأخرى من غير الدول؛ |