Ces fonctionnaires ou tiers peuvent être astreints à rembourser, en totalité ou en partie, le montant de la perte. | UN | ويجوز أن يُـطلب إلى أولئك الموظفين أو غيرهم سداد مبلغ الخسارة إما جزئيا أو كليا. |
iii) Le fait d’abuser de sa qualité de magistrat pour obtenir de façon injustifiée un traitement de faveur de la part d’autorités, de fonctionnaires ou de professionnels; | UN | ' ٣` إساءة استعمال المنصب القضائي ابتغاء المحاباة بصورة لا مبرر لها من السلطات أو الموظفين أو الفنيين؛ أو |
À cette fin, on pourrait créer un comité spécial composé de hauts fonctionnaires ou nommer un interlocuteur pour les questions d'audit et de contrôle. | UN | ويمكن أن تكون هذه الآلية على هيئة لجنة خاصة تضم كبار المسؤولين أو مكتب تنسيق مسائل مراجعة الحسابات والإشراف. |
Par ailleurs, le Secrétariat a pris contact avec l'Italie et l'Espagne pour obtenir qu'elles détachent des fonctionnaires ou financent des experts. | UN | إضافة الى ذلك فقد بقيت اﻷمانة على اتصال بإيطاليا واسبانيا لتأمين انتداب موظفين أو تمويل خبراء. |
Tous les fonctionnaires ou organismes publics sont tenus de respecter ce principe dans l'exercice de leurs pouvoirs. | UN | ويقتضي من جميع الموظفين العموميين أو الهيئات العمومية مراعاة هذا المبدأ لدى ممارسة السلطات ذات الصلة بذلك. |
À cette fin, on pourrait créer un comité spécial composé de hauts fonctionnaires ou nommer un interlocuteur pour les questions d'audit et de contrôle. | UN | ويمكن أن تكون هذه الآلية على هيئة لجنة خاصة تضم كبار الموظفين أو نقطة تنسيق لمسائل مراجعة الحسابات والإشراف. |
iii) Le fait d'abuser de sa qualité de magistrat pour obtenir indûment des faveurs de représentants des autorités, de fonctionnaires ou de professionnels; | UN | `3 ' إساءة استعمال منصب القضاء ابتغاء معاملة تفضيلية لا مبرر لها من أي من السلطات أو الموظفين أو الفنيين؛ أو |
iii) Le fait d'abuser de sa qualité de magistrat pour obtenir de façon injustifiée un traitement de faveur de la part d'autorités, de fonctionnaires ou de professionnels; | UN | `3 ' إساءة استعمال منصب القضاء ابتغاء معاملة تفضيلية لا مبرر لها من أي من السلطات أو الموظفين أو الفنيين؛ أو |
La décision finale sur toutes les sommes à réclamer à des fonctionnaires ou à d'autres personnes au titre des pertes est prise par le Greffier. | UN | ويحدد المسجل بصورة نهائية جميع المبالغ التي ستفرض على هؤلاء الموظفين أو غيرهم نتيجة لحدوث الخسائر. |
La décision finale sur toutes les sommes à réclamer à des fonctionnaires ou à d'autres personnes au titre des pertes est prise par le Greffier. | UN | ويحدد المسجل بصورة نهائية جميع المبالغ التي ستفرض على هؤلاء الموظفين أو غيرهم نتيجة لحدوث الخسائر. |
La décision finale sur toutes les sommes à réclamer à des fonctionnaires ou à d'autres personnes au titre des pertes est prise par le Greffier. | UN | ويحدد المسجل بصورة نهائية جميع المبالغ التي ستفرض على هؤلاء الموظفين أو غيرهم نتيجة لحدوث الخسائر. |
Les informations que détiennent les autorités ne doivent pas bénéficier aux seuls fonctionnaires ou responsables politiques, mais au public dans son ensemble. | UN | ولا تحصل السلطات العامة على المعلومات لمنفعة المسؤولين أو السياسيين بل لمنفعة الجمهور ككل. |
En cas de négligence, les fonctionnaires ou employés concernés s'exposeraient à des mesures disciplinaires. | UN | وعدم قيام أي هيئة رقابية بذلك يؤدي إلى اتخاذ إجراءات تأديبية ضد المسؤولين أو الموظفين المعنيين. |
Il pourrait s'agir d'un comité spécial, composé de hauts fonctionnaires, ou de la désignation d'un coordonnateur pour les questions d'audit et de contrôle. | UN | ويمكن لآلية كهذه أن تتخذ شكل لجنة خاصة تتألف من كبار المسؤولين أو هيئة تنسيقية لمسائل مراجعة الحسابات والرقابة. |
xi) Coordination de toutes les questions et mesures nécessaires en cas d'arrestation ou de détention de fonctionnaires ou de personnes à leur charge; | UN | `11 ' تنسيق جميع القضايا والإجراءات اللازمة في حالة اعتقال أو احتجاز موظفين أو معاليهم؛ |
Un mandat de plusieurs années devrait être assigné à ce comité, lequel devrait comprendre des fonctionnaires ou des consultants spécialisés dans la préparation, la conception et la mise en application des progiciels de gestion intégrés. | UN | وينبغي لهذه اللجنة أن يُعهد إليها بولاية متعددة السنوات وأن تشمل موظفين أو استشاريين متخصصين في التصميم المسبق لنظم تخطيط موارد المشاريع وتصميم هذه النظم وتنفيذها. |
Elle a donc renouvelé sa demande, rappelant que l'article 26 de la Constitution bahamienne interdisait toute discrimination qui serait le fait de la loi, de fonctionnaires ou d'une autorité publique et se fonderait sur un certain nombre de motifs, mais que ces motifs n'incluaient cependant pas le sexe. | UN | لذلك كررت اللجنة طلبها المباشر السابق، مشيرة إلى أن المادة 26 من دستور جزر البهاما تحظر التمييز في القانون ومن قِبل الموظفين العموميين أو أي سلطة عامة لأسباب محددة لكن ليس على أساس الجنس. |
25) Les organisations internationales n'agissent pas seulement par l'intermédiaire de personnes physiques, fonctionnaires ou non. Ainsi, la définition du terme < < agent > > comprend aussi toutes les entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit. | UN | 25 - والمنظمات الدولية لا تعمل فقط من خلال الأشخاص الطبيعيين، سواء كانوا من الموظفين الرسميين أو من غيرهم، وبالتالي، فإن تعريف " الوكيل " يشمل أيضاً جميع الكيانات التي تعمل المنظمة من خلالها. |
La famille légitime comprend l'épouse et les enfants légitimes de ces fonctionnaires ou de leur épouse. | UN | وتفهم الأسرة القانونية على أنها تشمل الزوجة والأطفال الشرعيين القُصَّر للموظف أو لزوجته. |
Ces étudiants travaillent actuellement comme fonctionnaires ou dans des secteurs privés à Funafuti et dans d'autres îles. | UN | ويعمل الطلاب المتخرجون منها الآن إما موظفين حكوميين أو في القطاع الخاص في جزيرة فونافوتي والجزر الخارجية. |
Il tient une liste d'employés potentiels qualifiés, choisis de préférence parmi les fonctionnaires ou anciens fonctionnaires du TPIY ou du TPIR, qui lui permet de recruter du personnel de renfort si l'exercice de ses fonctions l'exige. | UN | ويحتفظ المكتب بقائمة من الموظفين المؤهلين المحتملين، ويفضل أن يكونوا من الموظفين الذين يتمتعون بالخبرة في قضايا محكمة يوغوسلافيا أو محكمة رواندا، وذلك لتمكين المكتب من القيام على وجه السرعة باستقدام من يلزم من موظفين إضافيين للاضطلاع بمهامه. |
La décision finale sur toute somme à réclamer à des fonctionnaires ou à d'autres personnes au titre des pertes est prise par le Secrétaire général adjoint à la gestion. | UN | ولوكيل الأمين العام لشؤون الإدارة القرار الأخير فيما يتعلق بجميع المبالغ التي يتحملها هؤلاء الموظفون أو غيرهم نتيجة لحدوث الخسائر. |
:: Négociation de tarifs spéciaux auprès de compagnies aériennes pour les déplacements des fonctionnaires du maintien de la paix (20 fonctionnaires ou moins) | UN | :: التفاوض بشأن اتفاقات خاصة للسفر جوا من أجل نقل 20 موظفا أو أقل من موظفي حفظ السلام |
Cette optique nécessite d'identifier et de mettre en relief des conclusions positives et les meilleures pratiques de directeurs, de fonctionnaires ou de sections spécifiques. | UN | ويشمل ذلك النهج تحديد النتائج الإيجابية وأفضل الممارسات التي يقوم بها مديرون أو موظفون أو أقسام إدارية معينة، وتسليط الأضواء عليها. |
La délégation soudanaise a cité quelques cas de fonctionnaires ou agents de l'Etat qui ont été sanctionnés, afin de prouver que l'impunité n'existait pas. | UN | فقد ضرب الوفد السوداني مثلاً بعض موظفي الدولة أو وكلائها الذين حل بهم العقاب لكي يثبت أن اﻹفلات من العقاب غير موجود. |
Par conséquent, tous les fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies de nationalité yéménite sont assujettis à toutes les dispositions légales applicables s'ils commettent un acte constituant une infraction aux termes du Code pénal. | UN | وعلى ذلك، فكافة العاملين من رعايا الجمهورية اليمنية العاملين كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة تسري عليهم جميع القواعد القانونية في حالة ارتكابهم لأي فعل يشكل جريمة طبقا لمواد التجريم بقانون الجرائم والعقوبات اليمني. |
Le code pénal de l'Argentine, de la Croatie et de l'Espagne dispose explicitement que l'infraction que constitue la traite, lorsqu'elle est le fait de fonctionnaires ou d'autorités publiques, est considérée comme aggravée et peut être passible de sentences plus sévères. | UN | أما قوانين العقوبات في كلٍ من الأرجنتين وإسبانيا وكرواتيا فهي تقضي صراحة بأن جرائم الاتجار التي يرتكبها الموظفون العموميون أو سلطات الدولة تُعَدّ جرائم خطيرة وربما تقتضي تطبيق أحكام أقسى. |