De cette manière, les autorités municipales démontrent leur incapacité à assurer le fonctionnement normal du Programme de stationnement. | UN | وبذلك تكون سلطات المدينة قد أظهرت عدم قدرتها على كفالة التشغيل العادي لبرنامج وقوف المركبات الدبلوماسية بصورة تامة. |
Ces mesures ont empêché le fonctionnement normal des écoles et entravé l'accès à ces établissements tant pour les enseignants que pour les élèves. | UN | وقد عرقلت هذه التدابير السير العادي للعمل في المدارس وأوجدت صعوبات أمام وصول المعلمين والتلاميذ إلى المدارس على حد سواء. |
Le fonctionnement normal des nouveaux locaux à usage de bureaux ne sera pas perturbé et ne sera aucunement tributaire des travaux susmentionnés. | UN | ولن يحدث اضطراب في العمليات العادية لمبنى المكاتب الجديد، ثم إن أيّا من هذه الأعمال غير مطلوب لتشغيل المبنى. |
Cet acte répréhensible s'inscrit donc dans le cadre de ce qui constitue le fonctionnement normal de l'entreprise. | UN | ومن ثم يندرج هذا الفعل المعيب في إطار ما يشكل سير العمل العادي للمؤسسة. |
J'ai souligné seulement ceux que le Gouvernement bélarussien estime devoir être examinés prioritairement pour assurer le fonctionnement normal des Nations Unies. | UN | وقد أبرزت فقط تلك التي تعتبرها حكومة بيلاروس ذات أولوية قصوى لتناولها، حتى نكفل اﻷداء الطبيعي لﻷمم المتحدة. |
Le champ de compétence du Conseil, en fait, concerne toutes les pratiques qui restreignent ou empêchent le fonctionnement normal d'une saine concurrence. | UN | والواقع أن نطاق اختصاص المجلس يتصل بجميع الممارسات التي تقيد أو تمنع اﻷداء العادي لمنافسة سليمة. |
Mais, un examen sérieux de leurs plaintes a permis de constater que le problème était essentiellement lié à la barrière psychologique créée par l'application du régime des visas qu'exigeait le fonctionnement normal de l'Etat indépendant. | UN | غير إننا، بعد دراسة هذه الشكاوى بتعمق، استنتجنا أن المشاكل متصلة أساسا بحاجز نفسي نشأ لدى عدد من الناس من جراء اعتماد نظام التأشيرات الذي كان ضروريا لتتمكن الدولة المستقلة من العمل بصورة طبيعية. |
Le processus de transition doit au contraire être adapté aux réalités et conditions particulières nécessaires au fonctionnement normal de la société afghane. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي مواءمة العملية الانتقالية وفقاً للوقائع والظروف التي يتطلبها العمل الطبيعي للمجتمع الأفغاني. |
Pour une régénération efficace des pièges passifs en fonctionnement normal cependant, il faut soit utiliser un brûleur, soit recourir à des additifs. | UN | ويلزم للتجديد السليم لمصايد النظام السلبية أثناء التشغيل العادي تركيب نظام تجديد بحارق أو استخدام المضافات. |
L'Administration transitoire devra également prendre les mesures nécessaires pour rétablir sans délai le fonctionnement normal de tous les services publics de la région. | UN | كما تتخذ اﻹدارة الانتقالية الخطوات اللازمة ﻹعادة التشغيل العادي لجميع الخدمات العامة في المنطقة دون تأخير. |
Il s'agit là du fonctionnement normal des mécanismes de la succession d'États. | UN | وهذا جزء من التشغيل العادي لآلية خلافة الدول. |
Le Conseil demande à la partie des Serbes de Bosnie de ne pas entraver le fonctionnement normal de l'aéroport de Sarajevo. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن الى الطرف الصربي البوسني عدم التدخل في السير العادي لعمل مطار سراييفو. |
Tout préjudice résultant du fonctionnement normal ou anormal des services publics confère un droit à indemnisation. | UN | وأي ضرر ناتج عن السير العادي أو غير العادي للخدمات العامة يعطي حقاً في الحصول على تعويض. |
3.1.1 Évitement des débris produits pendant le fonctionnement normal | UN | ٣-١-١- تفادي نشوء الحطام في اطار العمليات العادية |
Il est donc indispensable d'élaborer des plans d'urgence structurés définissant clairement ce qui doit être fait et par qui en vue d'atténuer les risques lorsque le fonctionnement normal des systèmes est interrompu. | UN | ومن ثم فمن الضروري إيجاد خطط رسمية لمواجهة حالات الطوارئ لتحديد الإجراءات ومسؤوليات التخفيف من حدة المخاطر بشكل واضح عندما تتعطل العمليات العادية. |
Toutefois, dans le cadre du fonctionnement normal du régime, des omissions, des anomalies et des inexactitudes peuvent se produire. | UN | إلا أنه قد تظهر، أثناء سير العمل العادي لهذا النظام، بعض جوانب الإغفال والاختلال وعدم الدقة. |
Nous pensons que son fonctionnement normal constitue l'un des facteurs clefs de la consolidation de la démocratie dans notre société. | UN | ونعتقد أن اﻷداء الطبيعي لهــــذا المجلس يشكل أحد العوامل اﻷساسية لتوطيد الديمقراطية في مجتمعنا. |
La consolidation de la paix commence par l'adoption de mesures pratiques et immédiates de nature à favoriser le retour au fonctionnement normal de la société, la relance de l'économie, la réactivation des terres et de leur productivité et organiser le retour et la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | إن توطيد السلم عمليــة تبدأ باتخاذ تدابير عملية مباشرة لاستعادة اﻷداء العادي للمجتمع، وإنعاش الاقتصاد، واستصلاح اﻷراضــي وانتاجيتها وتنظيم عودة النازحين والمهاجرين وتوطينهم. |
Ils sont nécessaires non seulement pour faciliter le processus consistant à pourvoir les postes auxquels sont rattachées des fonctions essentielles et pour assurer le fonctionnement normal de l'Organisation, mais sont également un élément de la capacité de l'Organisation de s'adapter à un environnement changeant. | UN | ولا تقتصر أهميتها على المهام والوظائف الأساسية فقط وعلى سير العمل بصورة طبيعية بالمنظمة. ولكنها ستكون أيضا عاملا في قدرة المنظمة على التَكيُّف مع التغيرات الخارجية. |
C'est pourquoi il est urgent avant toute chose que la Conférence retrouve un mode de fonctionnement normal. | UN | وهذا ما يجعل مهمتنا الأكثر إلحاحاً تتمثل بوضوح في استئناف العمل الطبيعي للمؤتمر. |
Il allait de soi que tant que la marge restait dans les limites établies, la Commission n'était pas libre de suspendre à sa guise le fonctionnement normal du système des ajustements et que sa compétence se limitait à faire les recommandations appropriées à l'Assemblée. | UN | وواضح إذا أنه طالما بقي الهامش ضمن الحدود المقررة، فإن اللجنة ليست لها السلطة التقديرية لتعليق التطبيق العادي لنظام تسوية مقر العمل، وأن الولاية القانونية للجنة في هذا الصدد تقتصر على تقديم التوصيات المناسبة إلى الجمعية العامة. |
La promotion de l'état de droit commence par un fonctionnement normal des pouvoirs publics. | UN | 56 - ويمكن الشروع في تعزيز سيادة القانون عندما تبدأ الحكومة في العمل بشكل عادي. |
Bien qu’ayant du mal à accepter certaines des dispositions contenues dans la déclaration présidentielle, nous avons décidé de nous associer au consensus afin de faciliter le fonctionnement normal de la Conférence et lui permettre de contribuer au désarmement. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي نجدها في قبول بعض أحكام إعلان الرئيس، قررنا الانضمام إلى توافق اﻵراء لتيسير السير الطبيعي ﻷعمال المؤتمر وضمان مساهمته في نزع السلاح. |
En conséquence, nous estimons qu'il est essentiel de garantir le fonctionnement normal de notre parlement, l'Assemblée de la République. | UN | وبناء على ذلك، نرى أنه من الضروري أن نكفـــل سير العمل بشكل طبيعي لبرلماننـــا، أي مجلس الجمهورية. |
Il a précisé que la situation était évaluée quotidiennement et que le but visé demeurait le retour au fonctionnement normal de la Mission. | UN | وشدد على أن الوقف يخضع للاستعراض يوميا وأن الهدف لا يزال هو العودة إلى العمليات المعتادة. |
On peut comprendre que les chefs des services informatiques ne souhaitent pas prendre le risque de bouleverser le fonctionnement normal des opérations en ayant recours à la soustraitance. | UN | ومن الطبيعي ألا يخاطر المديرون المسؤولون عن تكنولوجيا المعلومات بإرباك سير العمل المعتاد في هذا المجال لمجرد الرغبة في الاستعانة بمصادر خارجية. |
L'institution du Médiateur a obtenu un budget indépendant suffisant pour garantir son fonctionnement normal et l'exécution de son mandat. | UN | أمّنت مؤسسة أمين المظالم ميزانية مستقلة كافية لإدارتها وتنفيذ ولايتها بصورة عادية. |