Toutefois, ils n'étaient pas censés intervenir dans le fonctionnement quotidien du service. | UN | وكان مطلوباً من هذه اللجان، مع ذلك، ألا تتدخل في العمليات اليومية للخدمة. |
Supervise le fonctionnement quotidien du Bureau. | UN | ويشرف على العمليات اليومية للمكتب. |
Par ailleurs, des directives d'organisation régissent le fonctionnement quotidien de l'Office et garantissent le respect des contrôles internes. | UN | وهناك أيضا مبادئ توجيهية تنظيمية يسترشد بها في العمل اليومي للوكالة وفي كفالة الامتثال للضوابط الداخلية. |
Par ailleurs, des directives régissent le fonctionnement quotidien de l'Office et garantissent le respect des contrôles internes. | UN | وهناك أيضا توجيهات تنظيمية يُسترشد بها في تسيير العمل اليومي للوكالة وفي ضمان الامتثال للضوابط الداخلية. |
Un Bureau composé des principaux services impliqués dans la lutte contre la traite et le trafic des êtres humains se réunit tous les mois et assure le fonctionnement quotidien de la Cellule, prépare ou exécute les décisions, les recommandations et les initiatives. | UN | ويجتمع شهريا مكتب يتألف من الأقسام الرئيسية المنخرطة في مكافحة الاتجار بالبشر وتهريبهم، وييسّر الأداء اليومي للوحدة، ويعد القرارات والتوصيات والمبادرات أو ينفذها. |
Il importe au plus haut point de rationaliser l'utilisation des ressources et le fonctionnement quotidien des systèmes administratifs nationaux. | UN | ومما له أهميته البالغة تعزيز الكفاءة في استخدام الموارد وفي الأعمال اليومية للنظم الإدارية الوطنية. |
Responsable de diverses tâches administratives se rapportant au fonctionnement quotidien du Centre. | UN | مسؤول عن مختلف المهام اﻹدارية فيما يتعلق بالعمليات اليومية للمركز. |
Ils seraient chargés d'assurer la haute direction stratégique du fonds mais n'interviendraient pas dans son fonctionnement quotidien. | UN | ويفوض الأعضاء لتوفير توجيه استراتيجي رفيع المستوى للصندوق، إلا أنهم لا يتدخلون في الإدارة اليومية لعملياته. |
En 1996, le HCR participera à de vastes opérations de rénovation, mais le fonctionnement quotidien des installations sera de plus en plus assuré par les réfugiés eux-mêmes et par les autorités mexicaines. | UN | وبينما ستساهم المفوضية، خلال ٦٩٩١، في بعض الترميمات الرئيسية، فإن العمليات اليومية سيقوم بها بصورة متزايدة اللاجؤون أنفسهم والسلطات المكسيكية. |
La feuille de route sera révisée à mesure que les priorités évolueront, que de nouvelles méthodes et techniques apparaîtront et que des programmes couronnés de succès seront pleinement intégrés dans le fonctionnement quotidien du système statistique d'un pays. | UN | وسيتم تنقيح خارطة الطريق كلما تغيرت الأولويات، وكلما ظهرت منهجيات وتكنولوجيات جديدة، وكلما أصبحت البرامج الناجحة معممة تعميما كاملا في العمليات اليومية للنظام الإحصائي. |
L'Organisation mondiale du commerce a déclaré que ce changement de priorités était reflété dans le fonctionnement quotidien de l'organisation ainsi que dans les positions de ses membres dans les négociations. | UN | وبينت منظمة التجارة العالمية أن هذا التغيير في أولوياتها يتجلى في العمليات اليومية للمنظمة، وكذلك في مواقف أعضائها التفاوضية. |
Ce changement d'orientation se reflète dans le fonctionnement quotidien de l'OMC ainsi que dans les positions de ses membres dans les négociations. | UN | 23 - وينعكس هذا التغيير في الاتجاه في العمليات اليومية للمنظمة، وكذلك في المواقف التفاوضية لأعضائها. |
23. Le secrétariat est chargé du fonctionnement quotidien du Fonds, mettant à son service des compétences administratives, juridiques et financières. | UN | 23- تكون الأمانة مسؤولة عن العمليات اليومية للصندوق، فتوفر الخبرات الإدارية والقانونية والمالية. |
Ce changement d'orientation se reflète dans le fonctionnement quotidien de l'OMC ainsi que dans les positions de ses membres dans les négociations. | UN | 33 - وينعكس هذا التغيير الطارئ في الاتجاه الذي اتجهته العمليات اليومية للمنظمة، وكذلك في المواقف التفاوضية لأعضائها. |
Ces faits se produisent aussi bien dans le fonctionnement quotidien de la justice que dans le contexte de procès particulièrement en vue, comme dans l'affaire de Mgr Gerardi. | UN | ولوحظت هذه الأمور في العمل اليومي لإقامة العدل فضلا عن الدعاوى القضائية ذات الأهمية الخاصة من قبيل قضية الأسقف غيراردي. |
Par ailleurs, des directives d'organisation régissent le fonctionnement quotidien de l'Office et garantissent le respect des contrôles internes. | UN | وهناك أيضاً تعليمات تنظيمية لتوجيه العمل اليومي للوكالة وكفالة الامتثال للضوابط الداخلية. |
Par ailleurs, des directives régissent le fonctionnement quotidien de l'Office et garantissent le respect des contrôles internes. | UN | وهناك أيضا توجيهات تنظيمية يُسترشد بها في تسيير العمل اليومي للوكالة وفي ضمان الامتثال للضوابط الداخلية. |
En outre, des directives régissent le fonctionnement quotidien de l'Office et garantissent le respect des contrôles internes. | UN | وهناك أيضا توجيهات تنظيمية يُسترشد بها في تسيير العمل اليومي للوكالة وفي ضمان الامتثال للضوابط الداخلية. |
Cette dynamique positive se nourrit de divers éléments qui sont le propre d'une communauté mais ne sont pas toujours visibles dans le fonctionnement quotidien et tiennent à l'articulation des moyens influant sur ses possibilités de croissance et de développement. | UN | وهذه الحلقة الحميدة تعتمد على عناصر شتى في المجتمع المحلي ليست دائما منظورة في الأداء اليومي فيما يتعلق بتنسيق الموارد التي تؤثر في إمكانيات نموها ونمائها. |
Le regroupement de centres d'information a permis de dégager des ressources limitées qui seront utilisées pour assurer le fonctionnement quotidien du Centre de nouvelles et pour apporter de nouvelles capacités à d'autres composantes du site Web dans les différentes langues. | UN | وباستخدام بعض الموارد المحدودة المتوفرة من دمج مراكز الأمم المتحدة للإعلام في بعضها البعض، سيجري نقل موارد لكفالة الأداء اليومي لمركز الأنباء وتوفير قدرة إضافية للأقسام الأخرى لموقع الويب بمختلف اللغات. |
Le fonctionnement quotidien de l'Organisation et de ses systèmes et la réforme en cours exigent des efforts coordonnés et efficaces de la part des organes de contrôle; aussi, la délégation russe appuie-t-elle toutes les mesures visant à renforcer les organes de contrôle tant internes qu'externes et à éviter le chevauchement de leurs activités. | UN | وأضاف أن الأداء اليومي للأمم المتحدة والنظم المتبعة فيها وعملية الإصلاح الجارية هي عوامل تستلزم جهودا منسقة وفعالة من أجهزة الرقابة، وعليه فإن وفده يؤيد أي خطوات من شأنها تعزيز هيئات الرقابة الداخلية والخارجية على السواء وتجنب الازدواجية فيما تقوم به من أنشطة. |
Nous œuvrerons sans relâche pour parvenir rapidement à des résultats concrets, car des changements effectifs dans le fonctionnement quotidien du Conseil profiterait à l'ensemble des Membres. | UN | وسنبذل جهدا جهيدا للتوصل إلى نتائج مبكرة وملموسة، إذ أن التغييرات الفعالة في الأعمال اليومية للمجلس من شأنها أن تعود بالفائدة على الأعضاء كافة. |
Comme indiqué dans les rapports précédents, les membres du personnel des Tribunaux, quelles que soient leur catégorie et leur profession, possèdent des compétences et une connaissance institutionnelle qui les rend indispensables au fonctionnement quotidien des institutions. | UN | وكما جاء في التقرير السابق يملك موظفو المحكمتين في كل الفئات والمجموعات المهنية مهارات ومعارف مؤسسية تجعل وجودهم جوهريا لتسهيل الأعمال اليومية للمحكمتين. |
Le Forum de Marrakech était ouvert à toutes les parties prenantes participant ou souhaitant participer à des initiatives de partenariat et, en particulier, aux membres de partenariats s'occupant du fonctionnement quotidien de partenariats existants dans les secteurs de l'eau et de l'énergie. | UN | وكان منتدى مراكش مفتوحا أمام جميع أصحاب المصلحة المعنيين أو المهتمين بمبادرات الشراكة، لا سيما منهم الممارسون في مجال الشراكة الذين ينهضون بالعمليات اليومية للشراكات القائمة المتعلقة بالمياه والطاقة. |
La responsabilité du fonctionnement quotidien de l'infrastructure informatique d'une organisation devrait revenir au(x) services responsable(s) de cette infrastructure. | UN | وينبغي أن تظل مسؤولية الإدارة اليومية للهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات في عهدة الوحدة/الوحدات المسؤولة عنها. |
En outre, le budget prévoit un montant de 32 545 000 dollars pour assurer le fonctionnement quotidien du secteur public. | UN | وإضافة إلى ذلك، تخصص الميزانية 000 545 32 دولار للتشغيل اليومي للقطاع الخاص. |