Les bureaux se trouvent toutefois au 4e étage d'un édifice dont les ascenseurs ne fonctionnent plus depuis de nombreuses années. | UN | بيد أن المكاتب تقع في الطابق الرابع من المبنى الذي لا توجد به مصاعد تعمل منذ عدة سنوات. |
Les services d'intervention d'urgence et de topographie fonctionnent, tandis que les services maritimes et atmosphériques commenceront à fonctionner en 2015. | UN | فخدمات الطوارئ والأراضي تعمل تماماً في حين أن الخدمات البحرية والخاصة بالغلاف الجوي فستدخل حيز التشغيل الكامل عام 2015. |
De nombreux bâtiments scolaires sont en mauvais état et la plupart des locaux sont inappropriés; de ce fait, 44 écoles fonctionnent en double journée. | UN | والعديد من المباني المدرسية في حالة بائسة ويوجد نقص عام في التجهيزات المناسبة. وبنتيجة ذلك، تعمل ٤٤ مدرسة بدوامين. |
Ces instances d'ordre politique ne fonctionnent pas seulement sur le plan mondial; souvent, elles fonctionnent aussi sur le plan régional ou sous-régional. | UN | وتعمل منتديات المستوى السياسي هذه، في أغلب اﻷحيان، على الصعيدين دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي، وذلك إضافة الى الصعيد العالمي. |
Comme ces institutions ne fonctionnent pas sous l'autorité du Gouvernement, les diplômes et grades délivrés ne sont pas reconnus officiellement. | UN | وحيث أن هذه المؤسسات لا تعمل بموجب سلطة الحكومة فإن الشهادات والدرجات الممنوحة منها لا تحظى بالاعتراف الرسمي. |
Les médias, affranchis du monopole de l'Etat, fonctionnent librement et en toute indépendance. | UN | ووسائط اﻹعلام تعمل في بيئة حرة ومستقلة بعد إنهاء احتكار الدولة لها. |
Les 17 centres humanitaires et plus de 100 centres de distribution mis en place dans l'ensemble de la province fonctionnent bien. | UN | وقد أنشئ في جميــع أنحاء المقاطعة ٧١ مركزا لﻹغاثة اﻹنسانية وما يزيد على ٠٠١ مركز للتوزيع تعمل بنجاح. |
Au cours de sa dernière mission, elle a pu rassembler quelques informations sur les tribunaux coraniques qui fonctionnent dans le nord de Mogadiscio. | UN | وفي آخر بعثة قامت بها، تمكنت من جمع بعض المعلومات عن محاكم الشريعة التي تعمل في شمال مقديشيو. |
Il est généralement admis que certains secteurs comme l'électricité fonctionnent sans difficultés, alors que l'approvisionnement en médicaments souffre de retards dans la distribution. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن بعض القطاعات مثل الكهرباء تعمل بسلاسة في حين أن إمدادات اﻷدوية تعاني من تأخيرات في التوزيع. |
Des comités de gestion interinstitutions chargés des services communs et dotés de groupes de travail fonctionnent déjà à Bangkok, Genève, Nairobi et Tokyo. | UN | وتوجد حاليا لجان إدارة مشتركة بين الوكالات للخدمات المشتركة ذات أفرقة عاملة، تعمل في بانكوك وجنيف وطوكيو ونيروبي. |
Dans de nombreux cas, les organismes publics et les ONG fonctionnent en réseau pour renforcer leurs capacités de gestion et de développement. | UN | وفي حالات كثيرة، تعمل الهيئات العامة والمنظمات غير الحكومية على إقامة شبكات لتعزيز قدرتها في مجالي الإدارة والتنمية. |
Préoccupé par le fait que les réseaux de la traite fonctionnent en toute impunité, | UN | وإذ يساوره القلق لأن شبكات الاتجار بالأشخاص تعمل بمأمن من العقاب، |
La plupart des tribunaux ne fonctionnent pas et une grande partie de l'infrastructure a été détruite ou pillée. | UN | ومعظم المحاكم لا تعمل. وكثير من الهياكل الأساسية في هذا المجال إما تعرضت للتدمير أو النهب. |
C'est par cette caractéristique qu'ils différaient des traités qui fonctionnent dans un cadre précis de réciprocité. | UN | وهذا هو ما يميزها عن المعاهدات التي تعمل في إطار قائم على المعاملة بالمثل بشكل صارم. |
Il importe que toutes les commissions, y compris celle-ci, fonctionnent avec indépendance et efficacité, comme le préconise l'Accord de paix global. VII. Conclusions et recommandations | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع اللجان، بما فيها هذه اللجنة، تعمل بشكل مستقل وفعال، على نحو ما يدعو إليه اتفاق السلام الشامل. |
Nos institutions publiques fonctionnent à plein régime, et le Gouvernement peut maintenant prêter plus d'attention au développement. | UN | ومؤسسات الدولة تعمل بصورة كاملة، وتستطيع الحكومة الآن أن تركز جهدها بشكل أكبر على التنمية. |
Cela ne veut pas dire qu'elles fonctionnent mal, mais je suis convaincu qu'accroître leurs ressources bénéficiera, en fin de compte, à la communauté internationale. | UN | وذلك لا يعني أنها لا تعمل جيدا، غير أنني متأكد من أن زيادة مواردها ستعود في آخر المطاف بالنفع على المجتمع الدولي. |
Des usines de dessalement reliées à des centrales nucléaires fonctionnent d'ailleurs depuis des années au Kazakhstan et au Japon. | UN | وتعمل مرافق التحلية الموصول بمحطات توليد الطاقة النووية في كازاخستان واليابان منذ سنوات على انتاج مياه محلاة. |
Dix groupes de travail fonctionnent en permanence à l'AITES. | UN | كان لدى الرابطة على الدوام نحو عشرة أفرقة عاملة. |
Au moment de cette enquête, les enfants travaillaient dans de petites propriétés rurales qui fonctionnent sous la forme d'une économie familiale, comme par exemple la culture du tabac. | UN | ووقت إجراء الدراسة كان الأطفال يعملون في ممتلكات ريفية صغيرة تعمل على أساس اقتصادي أسري، مثل زراعة التبغ. |
Sur les 30 hôpitaux, 13 seulement sont des établissements gouvernementaux en état de fonctionner; depuis lors deux hôpitaux ont été remis en état et fonctionnent. | UN | ومن بين المستشفيات الثلاثين، كان هناك 13 مستشفى حكومياً عاملاً فقط. وتم تجديد مستشفيين منذ ذلك الوقت وهما يعملان الآن. |
Les partenariats ne fonctionnent pas sans les engagements des gouvernements. | UN | فالشراكة بدون التزامات من الحكومات لن تنجح. |
Après leur lancement, les charges utiles ont été activées et fonctionnent de façon satisfaisante depuis lors. | UN | وبعد اﻹطلاق، وضعت الحمولتان موضع العمل وهما تعملان على نحو مرض. |
Les instances requises pour l'exécution des projets, qui réunissent des Bosniaques et des experts étrangers ont été mises en place et fonctionnent dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | كما تم إنشاء الهياكل التنفيذية وهي تؤدي عملها في جمهورية البوسنة والهرسك وتتألف من ممثلين للبوسنة وخبراء أجانب. |
Les systèmes de financement compensatoire qui existent à l'heure actuelle ne fonctionnent pas comme ils le devraient. | UN | ويُلاحَظ أن نظم التمويل التعويضي القائمة لا تؤدي وظيفتها على النحو الواجب. |
À la demande des États Membres, un nombre de ces sites fonctionnent en permanence durant toute l'année, plutôt que durant la partie principale de la session uniquement. 66/294, par. 24 | UN | وبناء على طلب الدول الأعضاء، أصبح تشغيل عدد من هذه المواقع يتم على مدار السنة، بدلا من الاقتصار على تشغيلها خلال الجزء الرئيسي من الدورة فقط. |
Vous savez, je n'ai pas vraiment l'habitude que les choses fonctionnent dans ma vie. | Open Subtitles | أتعلم بأنني لستُ متعوداً أن تسير الأمور معي بصورة جيدة بحياتي |
Les différents organismes ne sont pas tous implantés de la même façon dans toutes les régions et sous-régions et plus de 100 bureaux fonctionnent sans liens apparents; ces activités gagneraient en efficience et efficacité si elles étaient mieux coordonnées. | UN | وتتفاوت تغطية المناطق والمناطق دون اﻹقليمية فيما بين المنظمات وتوجد أكثر من ٠٠١ مكتب تؤدي مهامها دون روابط مرئية. لذا فمن شأن زيادة التنسيق أن تعزز الكفاءة والفعالية في هذه اﻷنشطة. |
L’électricité n’est distribuée que 4 à 6 heures par jour et les installations de production ne fonctionnent qu’à 10 à 20 % de leur capacité. | UN | وكان التزويد بالكهرباء يتم لمدة تناهز ٤ إلى ٦ ساعات يوميا. وكانت محطة إنتاج الطاقة الكهربائية تشتغل في حدود ١٠ إلى ٢٠ في المائة فقط من طاقتها. |
La Croatie participe activement aux travaux de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, notamment par le biais de divers groupes officiels et officieux qui fonctionnent dans le contexte de cette Convention. | UN | وتشارك كرواتيا بنشاط في الأعمال التي نصّت عليها اتفاقية أوتاوا بشأن الألغام المضادة للأفراد، بما في ذلك أعمال شتى المجموعات الرسمية وغير الرسمية التي تؤدي أعمالها في إطار الاتفاقية. |
Toutes les voies de communication entre les deux pays fonctionnent de façon tout à fait normale. | UN | وكل قنوات الاتصال بين البلدين تؤدي وظائفها بالكامل بشكل عادي. |