ويكيبيديا

    "fonctionner de manière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العمل بطريقة
        
    • تعمل بصورة
        
    • التصرف على نحو
        
    • تعمل بشكل
        
    • العمل بشكل
        
    • على العمل بصورة
        
    • تعمل بطريقة
        
    • تعمل على نحو
        
    • عملها على نحو
        
    • العمل بأسلوب
        
    • أن تعمل بكفاءة
        
    • العمل بكفاءة
        
    • تشغيل مناسب
        
    • عملها بصورة
        
    Elle se trouve toutefois dans l'incapacité de fonctionner de manière satisfaisante faute de ressources financières et logistiques. UN إلا أنها لم تستطع العمل بطريقة مرضية بسبب انعدام الموارد المالية والسوقية.
    Il est évident que la volonté politique nécessaire doit exister pour permettre à ces mécanismes de fonctionner de manière juste, équilibrée, non discriminatoire et prenant en considération les intérêts de tous. UN ومن الأهمية بمكان حاسم أن تتوفر الإرادة السياسية اللازمة لتمكين تلك الآليات من العمل بطريقة نزيهة ومتوازنة، لا تمييز فيها، تراعي مصالح كل الأطراف المعنية.
    Une organisation internationale ne peut en effet fonctionner de manière satisfaisante que si son indépendance est assurée. UN فالمنظمة الدولية لا يمكنها أن تعمل بصورة مرضية إلا إذا ضمنت استقلالها.
    41. La Recommandation no 50 met l'accent sur la nécessité pour les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les personnes âgées ellesmêmes de faire porter leurs efforts sur la suppression du stéréotype de la personne âgée en tant que personne souffrant d'incapacités physiques et psychologiques, incapable de fonctionner de manière autonome et n'ayant ni rôle ni place dans la société. UN 41- وتركز التوصية 50 على ضرورة أن تبذل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمسنون أنفسهم جهوداً لإنهاء التصوير النمطي للمسنين باعتبارهم مصابين دائما بعاهات بدنية ونفسانية، وعاجزين عن التصرف على نحو مستقل، ولا دور ولا مركز لهم في المجتمع.
    Cette formation a souvent été dispensée aussi au personnel de programme, le Bureau estimant que les bureaux de pays devraient fonctionner de manière intégrée pour pouvoir atteindre les objectifs des programmes et que la planification des achats devrait être entamée dès le stade de la conception des programmes. UN وكثيرا ما كان هذا التدريب يشمل موظفي البرامج، ذلك أن المكتب يعتقد أن المكاتب القطرية تعمل بشكل متكامل لتحقيق نتائج البرامج وأن تخطيط الشراء يجب أن يدرج في مرحلة مبكرة من وضع البرامج.
    Tant que cette question n'aura pas été résolue, le Comité ne sera pas en mesure de fonctionner de manière satisfaisante. UN و لن تكون اللجنة قادرة على العمل بشكل صحيح حتى يتم حل المشكلة.
    Elles devaient être réglées de telle sorte que la CNUCED puisse fonctionner de manière indépendante, efficace et équilibrée dans le cadre des trois grands volets de son mandat. UN وقال إنه يجب تسوية هذه المسائل دون المساس بقدرة الأونكتاد على العمل بصورة مستقلة وفعالة وبأسلوب متوازن يراعي دعائم ولاية الأونكتاد الثلاث.
    Les institutions internationales devaient fonctionner de manière transparente et responsable, en étroite consultation avec les États membres. UN وينبغي للمؤسسات الدولية أن تعمل بطريقة شفافة وتقبل المساءلة وذلك بالتشاور الوثيق مع الدول الأعضاء.
    Une organisation qui ne pourrait le faire se trouverait tôt ou tard dans l'incapacité de fonctionner de manière autonome. UN وعدم القدرة على فعل ذلك سوف يؤثر إن عاجلاً أو آجلاً على قدرة المنظمة على أن تعمل على نحو مستقل ذاتياً.
    Il a ouvert dans ces deux pays des bureaux qui ont continué à fonctionner de manière satisfaisante malgré des problèmes sporadiques sur le terrain. UN فقد أسس مكاتب في كلا البلدين واصلت عملها على نحو مرض رغم صعوبات متفرقة تخللت عمله في الميدان.
    L'appui des gouvernements hôtes est essentiel pour veiller à ce que le mécanisme de gestion de la sécurité des Nations Unies puisse fonctionner de manière efficace et viable. UN 47 - إن تقديم الحكومات المضيفة الدعم أمر حيوي لكفالة أن يكون في وسع آلية الأمم المتحدة للإدارة الأمنية العمل بطريقة كفوءة وفعالة الكلفة.
    Les participants ont convenu qu'il était nécessaire de disposer du personnel, de l'infrastructure et du matériel ainsi que du budget voulus pour que le Groupe du démantèlement des groupes armés illégaux nouvellement créé par le Ministère de l'intérieur puisse fonctionner de manière durable et indépendante. UN واتفق المشاركون على ضرورة توفير الأفراد والبنية التحتية والمعدات وكذلك الميزانية التي تمكّن وحدة حل الجماعات المسلحة غير الشرعية التي أنشأتها مؤخرا وزارة الداخلية من العمل بطريقة مستدامة ومستقلة.
    Il considère lui aussi que pour s'acquitter de leur rôle, qui est notamment de désigner des candidats aux fonctions de représentants de la population dans le cadre électoral, les partis politiques doivent respecter les normes de l'article 25 et fonctionner de manière démocratique. UN فهو يرى بدوره أنه يجب على اﻷحزاب السياسية لكي تضطلع بدورها وهو بوجه خاص تعيين مرشحين ليكونوا ممثلي الشعب في إطار الانتخابات أن تحترم قواعد المادة ٥٢ وأن تعمل بصورة ديمقراطية.
    Une règle aussi générale que celle énoncée à l’article 27 ne peut fonctionner de manière satisfaisante que si l’État qui fournit l’assistance a la possibilité de justifier celle-ci, par exemple en invoquant un devoir moral ou juridique également valide. UN ولا يمكن لقاعدة واسعة النطاق مثل القاعدة المحددة في المادة ٢٧ أن تعمل بصورة مرضية إلا إذا أتيحت للدولة المساعدة فرصة تبرير مساعدتها، على سبيل المثال على أساس واجب صالح بالقدر نفسه من الناحيتين اﻷخلاقية والقانونية.
    41. La Recommandation no 50 met l'accent sur la nécessité pour les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les personnes âgées elles-mêmes de faire porter leurs efforts sur la suppression du stéréotype de la personne âgée en tant que personne souffrant d'incapacités physiques et psychologiques, incapable de fonctionner de manière autonome et n'ayant ni rôle ni place dans la société. UN 41- وتركز التوصية 50 على ضرورة أن تبذل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمسنون أنفسهم جهوداً لإنهاء التصوير النمطي للمسنين باعتبارهم مصابين دائما بعاهات بدنية ونفسانية، وعاجزين عن التصرف على نحو مستقل، ولا دور ولا مركز لهم في المجتمع.
    41. La Recommandation no 50 met l'accent sur la nécessité pour les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les personnes âgées ellesmêmes de faire porter leurs efforts sur la suppression du stéréotype de la personne âgée en tant que personne souffrant d'incapacités physiques et psychologiques, incapable de fonctionner de manière autonome et n'ayant ni rôle ni place dans la société. UN 41- وتركز التوصية 50 على ضرورة أن تبذل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمسنون أنفسهم جهوداً لإنهاء التصوير النمطي للمسنين باعتبارهم مصابين دائما بعاهات بدنية ونفسانية، وعاجزين عن التصرف على نحو مستقل، ولا دور ولا مركز لهم في المجتمع.
    Les institutions de l'État, y compris la Police nationale, l'appareil judiciaire et les administrations publiques, ont besoin d'une assistance considérable afin de pouvoir fonctionner de manière appropriée à tous les échelons. UN وتحتاج مؤسسات الدولة، بما فيها الشرطة الوطنية الهايتة، والجهاز القضائي، والمؤسسات الحكومية، إلى مساعدة كبيرة لكي تعمل بشكل مناسب على جميع الصعد.
    Il faudra fournir un appui supplémentaire à l'avenir pour permettre aux gardes-côtes haïtiens de se doter des moyens nécessaires pour fonctionner de manière indépendante. UN ولا بد من دعم إضافي مع مرور الوقت لتمكين قوات حرس السواحل الهايتية من اكتساب القدرة على العمل بشكل مستقل.
    Elles devaient être réglées de telle sorte que la CNUCED puisse fonctionner de manière indépendante, efficace et équilibrée dans le cadre des trois grands volets de son mandat. UN وقال إنه يجب تسوية هذه المسائل دون المساس بقدرة الأونكتاد على العمل بصورة مستقلة وفعالة وبأسلوب متوازن يراعي دعائم ولاية الأونكتاد الثلاث.
    Les institutions internationales doivent fonctionner de manière transparente et responsable, en étroite consultation avec les États membres. UN وينبغي للمؤسسات الدولية أن تعمل بطريقة شفافة وتقبل المساءلة وذلك بالتشاور الوثيق مع الدول الأعضاء.
    Le Gouvernement actuel a pris des mesures pour la réactiver, mais ne dispose pas des ressources financières nécessaires pour qu'elle puisse fonctionner de manière indépendante. UN وقد اتخذت الحكومة الحالية خطوات لإعادة تنشيط اللجنة ولكنها غير قادرة على منحها الموارد المالية التي تحتاج إليها لكي تعمل على نحو مستقل.
    En outre, le sens de l'expression < < continuer à fonctionner de manière efficace > > , qui figure à l'alinéa d), doit être précisé. UN علاوة على ذلك، فإن معنى " استمرار عملها على نحو فعّال " في الفقرة الفرعية (د) فينبغي توضيحه.
    Il est évident que si la volonté politique nécessaire existe, ces mécanismes pourront fonctionner de manière équitable, équilibrée et non discriminatoire, en tenant compte des intérêts de chacun. UN إذ من المهم جداً توفر الإرادة السياسية الضرورية لتمكين تلك الآليات من العمل بأسلوب عادل ومتوازن وغير تمييزي، مع مراعاة مصالح كل المعنيين بالأمر.
    La Cinquième Commission, le Comité consultatif et le Comité du programme de la coordination (CPC) doivent fonctionner de manière efficace. UN 12 - وقال إن اللجنة الخامسة واللجنة الاستشارية ولجنة البرنامج والتنسيق يجب أن تعمل بكفاءة.
    Il prend des initiatives visant à donner aux coopératives un cadre juridique qui leur permette de fonctionner de manière productive. UN ويضطلع المعهد بأنشطة ترمي إلى منح التعاونيات إطارا قانونيا يمكِّنها من العمل بكفاءة.
    31.14 Les fonds demandés doivent permettre de financer les remplacements à effectuer dans l’ensemble des bâtiments de manière que le Centre puisse continuer, après 20 ans d’occupation, à fonctionner de manière acceptable et ne présente pas de danger pour la sûreté et la sécurité de ses occupants. UN ١٣-٤١ وتشمل الاحتياجات برنامج إبدال لكل مناطق المباني كي يظل المركز، بعد استخدام دام ٠٢ عاما، يتمتع بمستوى تشغيل مناسب ولكفالة سلامة شاغليه وأمنهم.
    34. M. TIWATHIA (Inde) se déclare satisfait que le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique continue à fonctionner de manière satisfaisante. UN ٣٤ - السيد تيواثيا )الهند(: أعرب عن ارتياحه لمواصلة لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية عملها بصورة مرضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد