La Suède était une démocratie parlementaire fondée sur l'état de droit. | UN | والسويد دولة ذات نظام ديمقراطي برلماني يقوم على سيادة القانون. |
Nous sommes prêts à soutenir l'édification d'une société démocratique fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, y compris le plein exercice des droits des femmes. | UN | نحن مستعدون لدعم بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك إعمال حقوق الإنسان للمرأة. |
La promotion d'une culture de justice fondée sur l'état de droit est indispensable pour créer un monde plus sûr et plus équitable. | UN | وأشارت إلى أن تعزيز ثقافة العدالة القائمة على سيادة القانون شرط أساسي من أجل عالم أكثر أمنا وإنصافا. |
La révolution informatique a aidé l'Estonie à se transformer en une société démocratique fondée sur l'état de droit. | UN | وأشارت إلى أن ثورة المعلوماتية قد ساعدت إستونيا على أن تتحول إلى مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون. |
La loi sur les visites médicales renforce la position du candidat à un emploi et le protège contre le danger possible d'une non sélection fondée sur l'état de santé. | UN | ويعزز قانون الفحوص الطبية موقف طالب العمل ويوفر الحماية من احتمال الاختيار غير المنصف على أساس الحالة الصحية. |
Une réponse pénale fondée sur l'état de droit au terrorisme contribue de plus à garantir la transparence, l'efficacité et la légitimité des institutions nationales, régionales et internationales. | UN | ويُفيد الرد على الإرهاب بالعدالة الجنائية القائمة على أساس سيادة القانون أيضاً في ضمان أن تحلّي المؤسسات بالمسؤولية والفعالية والشرعية على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
De même, les assassinats extrajudiciaires n'ont pas de place dans une société civile fondée sur l'état de droit. | UN | كما ليس لأعمال القتل خارج نطاق القضاء أي مكان في أي مجتمع متحضر يقوم على سيادة القانون. |
Les assassinats extrajudiciaires n'ont pas non plus de place dans une société civilisée fondée sur l'état de droit. | UN | كما أن عمليات القتل بدون محاكمة لا مكان لها في مجتمع متحضر يقوم على سيادة القانون. |
Seule une société fondée sur l'état de droit dispose des moyens d'offrir de meilleures conditions de vie à sa population, de prévenir la corruption et de remédier aux maux de la société. | UN | ولن يتأتى توفير ظروف عيش أحسن للشعب ومنع الفساد وعلاج الآفات التي تعتري المجتمع إلا لمجتمع يقوم على سيادة القانون. |
Les parlementaires doivent veiller à ce que la démocratie fondée sur l'état de droit soit le seul cadre constitutionnel possible pour un État membre. | UN | ويجـــب أن يستهل البرلمانيون جهودا جديدة لكفالة أن تصبح الديمقراطية القائمة على سيادة القانون هي اﻹطار الدستوري الوحيد الممكن ﻷي دولة عضو. |
Partant, il importe de travailler avec les facultés de droit et autres établissements universitaires, ainsi qu'avec des associations professionnelles, pour promouvoir, face au terrorisme, une réponse de la justice pénale fondée sur l'état de droit. | UN | وعليه، فإن من الضروري العمل مع كليات القانون وغيرها من المؤسسات الأكاديمية والجمعيات المهنية من أجل تعزيز التصدي للإرهاب في إطار تحقيق العدالة الجنائية القائمة على سيادة القانون. |
Néanmoins, les insuffisances d'ordre structurel liées aux récentes violations empêchent l'émergence d'une société fondée sur l'état de droit. | UN | إلا أن أوجه القصور الهيكلية المرتبطة بالانتهاكات والمخالفات التي وقعت مؤخرا تعرقل بزوغ مجتمع قائم على سيادة القانون. |
La République de Macédoine œuvre en faveur d'une société fondée sur l'état de droit, le respect des droits de l'homme, la cohabitation multiethnique, le dialogue et la compréhension mutuelle. | UN | وتعمل جمهورية مقدونيا من أجل إنشاء مجتمع قائم على سيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان والتعايش في ظل تعددية الأعراق، والحوار والتفاهم المتبادل. |
Il a été proposé que la Convention soit modifiée et fasse explicitement mention de la discrimination fondée sur l'état de santé. | UN | وقُدم اقتراح بإمكانية تنقيح الاتفاقية كي تتضمن إشارة محددة إلى التمييز على أساس الحالة الصحية. |
En conséquence, il vaut mieux, pour nous, mettre davantage l'accent sur une gouvernance transparente et responsable, fondée sur l'état de droit, tout en continuant de débattre de ses caractéristiques essentielles acceptables pour tous. | UN | ولذا فمن الخير لنا من الآن فصاعدا أن نزيد تأكيدنا على الشفافية والمساءلة في الحكم، على أساس سيادة القانون، بينما نستمر في مناقشة خصائصه الجوهرية التي تكون مقبولة للجميع. |
Ils supposent également l'existence d'une démocratie participative fondée sur l'état de droit, considéré comme le seul système de gouvernement permettant de garantir le véritable respect des droits. | UN | كما أنها تدعو إلى إحلال ديمقراطية قوامها التشارك استنادا إلى سيادة القانون، فيما يعتبر نظام الحكم الوحيد الذي يمكن أن يكفل إعمال الحقوق بصورة فعلية. |
6. Discrimination fondée sur l'état de santé | UN | 6 - التمييز على أساس الوضع الصحي |
Une société démocratique, fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, exige que toutes les idées puissent s'exprimer, surtout dans les milieux académiques. | UN | ويقتضي المجتمع الديمقراطي القائم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان إمكانية التعبير عن جميع الآراء لا سيما في الأوساط الأكاديمية. |
De tels conflits de valeur sont inévitables, mais dans une démocratie fondée sur l'état de droit ils peuvent être résolus pacifiquement. | UN | وهذه الصراعات القائمة على القيم لا مناص منها، ولكنها يمكن تسويتها سلمياً في ديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
Même si les tâches qui attendent l'Inde soulèvent quelquefois des problèmes dans le domaine des droits de l'homme, toute atteinte à ces droits est contraire à la politique officielle, fait l'objet de sanctions et ouvre droit à réparation dans une société ouverte fondée sur l'état de droit. | UN | وعلى الرغم من أن المهام التي تواجه الهند يمكن أن تثير أحياناً قضايا تتصل بحقوق اﻹنسان، فإن أي انتهاك لتلك الحقوق إنما يخالف سياسة الدولة ويصبح محلا للفحص والجبر في مجتمع متفتح يستند إلى حكم القانون. |
Il a été souligné que les règles et normes ne suffisaient pas à garantir la justice mais devaient être rendues efficaces dans la pratique, par exemple par l'intermédiaire de programmes d'assistance technique adaptés aux situations et aux besoins locaux, si l'on voulait que prévale une paix durable fondée sur l'état de droit. | UN | وتم التأكيد على أن المعايير والقواعد في حد ذاتها لا تضمن تحقيق العدالة ولكن يجب جعلها معايير وقواعد فعّالة في الممارسة العملية، باللجوء، مثلا، إلى وضع برامج للمساعدة التقنية تتكيّف مع الأوضاع والاحتياجات المحليّة، إذا أُريد أن يسود سلام مستدام يرتكز إلى سيادة القانون. |
Nous encourageons les dirigeants sud-soudanais à s'engager sur la voie du pluralisme et de la diversité et à jeter les bases d'une société démocratique, équitable et inclusive fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ونشجع قادة جنوب السودان على اعتناق التعددية والتنوع وإرساء الأساس لمجتمع ديمقراطي منصف يشمل الجميع، مجتمع يرتكز على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Cette initiative s'inscrit dans le cadre de l'édification d'une société démocratique moderne, fondée sur l'état de droit, les libertés individuelles et collectives et le développement économique et social. | UN | 3 - تندرج هذه المبادرة في إطار بناء مجتمع ديمقراطي حداثي، يرتكز على مقومات دولة القانون والحريات الفردية والجماعية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
20. Les autorités haïtiennes continuent de s'efforcer d'élaborer une stratégie en vue d'une réforme de la justice — condition essentielle à l'épanouissement et au bon fonctionnement d'une société fondée sur l'état de droit. | UN | ٢٠ - تواصل السلطات الهايتية الجهود التي تبذلها سعيا لوضع استراتيجية إصلاح قضائية - وهو مطلب ضروري من أجل تطوير وتسيير مجتمع قائم على حكم القانون. |
Elles devraient dénoncer publiquement toute manœuvre visant à réduire les contestataires au silence et faire mieux prendre conscience du rôle central que jouent les journalistes et les médias dans toute société fondée sur l'état de droit. | UN | وينبغي لها أن تعارض جهارا محاولات إسكات الأصوات الناقدة، وأن تنشر الوعي للدور الحاسم الذي يؤديه الصحفيون ووسائط الإعلام في بناء مجتمعات قائمة على سيادة القانون. |