| L'attribution de ce statut implique, selon les auteurs, une preuve prima facie de l'existence d'une discrimination fondée sur l'opinion politique dans le pays d'origine. | UN | ومنْح هذا الوضع يقتضي، حسب أصحاب البلاغ، تقديم دليل ظاهر على وجود تمييز على أساس الرأي السياسي في البلد الأصلي. |
| 9.4 Le conseil maintient que la durée du service constitue une discrimination fondée sur l'opinion. | UN | 9-4 ويصر المحامي على أن مدة الخدمة تمثل تمييزاً على أساس الرأي. |
| 9.5 Le conseil maintient que la durée du service constitue une discrimination fondée sur l'opinion. | UN | 9-5 ويصر المحامي على أن مدة الخدمة تشكل تمييزاً قائماً على أساس الرأي. |
| 129. Le Comité constate avec préoccupation que la Commission de l'emploi de Malte n'est habilitée à examiner que les allégations de discrimination fondée sur l'opinion politique. | UN | 129- وقد أُعرب عن قلق لأن سلطة لجنة التوظيف في مالطة تقتصر على النظر في ادعاءات التمييز القائم على أساس الرأي السياسي. |
| 3.1 L'auteur fait valoir que, bien que le Gouvernement tchèque reconnaisse aujourd'hui que l'expropriation des biens de sa famille était discriminatoire car elle était fondée sur l'opinion politique et l'origine sociale, il a empêché l'auteur d'obtenir la restitution des biens en appliquant des conditions de forme strictes. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه بالرغم من اعتراف الحكومة التشيكية حالياً بأن نزع ملكية العقار من أسرته اتسم بالتمييز بسبب الرأي السياسي والخلفية الاجتماعية، فإنها تحول دونه واسترداد عقاره بسبب متطلبات شكلية ضيقة. |
| 129. Le Comité constate avec préoccupation que la Commission de l'emploi de Malte n'est habilitée à examiner que les allégations de discrimination fondée sur l'opinion politique. | UN | 129- وقد أُعرب عن قلق لأن سلطة لجنة التوظيف في مالطة تقتصر على النظر في ادعاءات التمييز القائم على أساس الرأي السياسي. |
| Objet: Torture pour extorsion d'aveux; non-respect de l'égalité des armes au cours du procès; peine supérieure à celle prévue par la loi; discrimination fondée sur l'opinion politique | UN | الموضوع: التعذيب لانتزاع الاعترافات؛ عدم تكافؤ وسائل الدفاع أثناء المحاكمة؛ عقوبة أشد من تلك التي ينص عليها القانون؛ التمييز على أساس الرأي السياسي |
| 3.7 Les auteurs affirment enfin qu'il y a eu violation de l'article 26 parce qu'ils ont été victimes de discrimination fondée sur l'opinion politique. | UN | 3-7 وأخيراً، يدّعي أصحاب البلاغ أن المادة 26 قد انتُهكت لأنهم كانوا ضحية التمييز على أساس الرأي السياسي. |
| La Commission avait estimé que ces critères pouvaient donner lieu à discrimination fondée sur l'opinion politique à la fois i) dans la formation des élèves et étudiants, ii) dans l'évaluation du travail des enseignants soumis à l'inspection, iii) dans les conditions d'emploi et l'évaluation du travail des inspecteurs eux-mêmes. | UN | وترى اللجنة أن هذه المعايير يمكن أن تؤدي الى التمييز على أساس الرأي السياسي: ' ١ ' في تعليم الطلاب؛ ' ٢ ' وفي تقييم المدرسين الذين يكون أداؤهم قيد الاستعراض؛ ' ٣ ' وفي شروط توظيف المفتشين ذاتهم وتقييم عملهم. |
| L'État partie fait observer en outre que la Cour constitutionnelle croate peut connaître à la fois des affaires concernant la discrimination fondée sur l'opinion politique et de celles qui ont trait au droit à la propriété dans le contexte de la protection des droits et des libertés fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | وإلى جانب ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن بإمكان المحكمة الدستورية في كرواتيا أن تنظر في مسألة حظر التمييز على أساس الرأي السياسي وحماية الملكية على السواء، وذلك في سياق حماية الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
| L'État partie fait observer en outre que la Cour constitutionnelle croate peut connaître à la fois des affaires concernant la discrimination fondée sur l'opinion politique et de celles qui ont trait au droit à la propriété dans le contexte de la protection des droits et des libertés fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | وإلى جانب ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن بإمكان المحكمة الدستورية في كرواتيا أن تنظر في مسألة حظر التمييز على أساس الرأي السياسي وحماية الملكية على السواء، وذلك في سياق حماية الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
| La Human Rights Act (loi sur les droits de la personne) de l'Ile-du-Prince-Edouard a été modifiée en 1989 afin de définir la protection prévue contre la discrimination fondée sur l'opinion politique. | UN | المادة ٦- الحق في العمل ٠٨٤١- عدل قانون جزيرة اﻷمير إدوارد لحقوق اﻹنسان في عام ٩٨٩١ لتعريف الحماية من التمييز على أساس الرأي السياسي. |
| La Commission avait estimé que ces critères pouvaient donner lieu à une discrimination fondée sur l'opinion politique : i) dans la formation des élèves et étudiants, ii) dans l'évaluation du travail des enseignants soumis à l'inspection, iii) dans les conditions d'emploi et l'évaluation du travail des inspecteurs eux-mêmes. | UN | وترى اللجنة أن هذه المعايير يمكن أن تؤدي الى التمييز على أساس الرأي السياسي: ' ١ ' في تعليم الطلاب؛ ' ٢ ' وفي تقييم المدرسين الذين يكون أداؤهم قيد الاستعراض؛ ' ٣ ' وفي شروط توظيف المفتشين ذاتهم وتقييم عملهم. |
| Le nouveau Code pénal de 1994 a étendu le champ de la protection contre la discrimination puisque désormais sont répréhensibles non seulement les comportements discriminatoires à l'égard des personnes physiques mais également à l'égard des personnes morales, y compris la discrimination fondée sur l'opinion politique ou l'appartenance syndicale. | UN | فقانون العقوبات المعدﱠل لعام ٤٩٩١ يكفل توسيع نطاق الحماية من التمييز إذ يجوز اﻵن فرض عقوبات على التمييز لا ضد اﻷفراد فحسب، بل أيضاً ضد اﻷشخاص الاعتباريين، والتمييز على أساس الرأي السياسي أو العضوية في النقابات العمالية. |
| 8.5 Les auteurs font valoir que l'État partie a violé l'article 26 du Pacte qui protège le droit à l'égalité devant la loi en l'absence de discrimination fondée sur l'opinion politique. | UN | 8-5 ويدفع أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26 من العهد التي تحمي الحق في المساواة أمام القانون في غياب التمييز على أساس الرأي السياسي. |
| 5.8 En ce qui concerne ses allégations au titre de l'article 26 du Pacte, l'auteur fait valoir que les experts du Conseil de l'Europe l'ont considéré comme un < < prisonnier politique > > , et qu'ils ont ainsi confirmé qu'il était victime de discrimination fondée sur l'opinion politique. | UN | 5-8 وفيما يتعلق بالادعاءات المتصلة بالمادة 26 من العهد، يفيد صاحب البلاغ بأن خبراء مجلس أوروبا اعتبروه " سجيناً سياسياً " ، وأكدوا بالتالي تعرضه للتمييز على أساس الرأي السياسي. |
| La Commission a estimé que les critères d'exclusion n'étaient pas suffisamment bien définis ni délimités pour que l'on soit sûr que leur application n'aboutisse pas à une discrimination en matière d'emploi et de profession fondée sur l'opinion politique. | UN | ورأت اللجنة أن معايير الاستبعاد لم تكن محددة ومحصورة بما يكفي من الدقة لكفالة أنها لا تؤدي إلى التمييز في العمل والمهنة على أساس الرأي السياسي(136). |
| 7. D'après l'avis rendu par la Commission d'experts de l'OIT en 2008, la Constitution n'interdit pas la discrimination fondée sur l'opinion politique, la couleur ou le sexe et ne s'applique pas non plus aux actes discriminatoires d'un employeur privé. | UN | 7- وفقاً لما ذكرته لجنة خبراء منظمة العمل الدولية في عام 2008، فإن الدستور لا يحظر التمييز على أساس الرأي السياسي واللون ونوع الجنس، ولا يُطبق على أعمال التمييز الصادرة عن أرباب العمل من القطاع الخاص. |
| 20. En 2008, une commission d'experts de l'OIT a noté que le projet de loi sur l'égalité des chances ne prenait pas en considération la protection contre la discrimination fondée sur l'opinion politique et qu'il manquait de clarté quant à la protection contre la discrimination fondée sur l'origine sociale. | UN | 20- وفي عام 2008، لاحظت لجنة خبراء تابعة لمنظمة العمل الدولية أن مشروع القانون المتعلق بتكافؤ الفرص لا يشمل الحماية من التمييز القائم على أساس الرأي السياسي، ولا يتضمن أحكاماً واضحة بخصوص الحماية من التمييز القائم على أساس الأصل الاجتماعي. |
| Le Code incrimine en outre la persécution fondée sur l'opinion, la religion ou les convictions ou les activités politiques, religieuses, professionnelles ou scientifiques (art. 156). | UN | ويجرم القانون علاوة على ذلك الاضطهاد على أساس الرأي أو الدين أو المعتقد أو بسبب الأنشطة السياسية أو الدينية أو المهنية أو العلمية (المادة 156). |
| 3.1 L'auteur fait valoir que, bien que le Gouvernement de la République tchèque reconnaisse aujourd'hui que l'expropriation des biens de sa famille était discriminatoire car elle était fondée sur l'opinion politique et l'origine sociale, il a empêché l'auteur d'obtenir la restitution des biens en appliquant des conditions de forme strictes. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه بالرغم من اعتراف حكومة الجمهورية التشيكية حالياً بأن نزع ملكية العقار من أسرته اتسم بالتمييز بسبب الرأي السياسي والخلفية الاجتماعية، فقد منعته من استرداد عقاره بسبب متطلبات شكلية ضيقة. |