ويكيبيديا

    "fondée sur la participation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القائمة على المشاركة
        
    • القائم على المشاركة
        
    • التشاركي
        
    • يقوم على مشاركة
        
    • ينطوي على مشاركة
        
    • أساس المشاركة
        
    • قائم على المشاركة
        
    • تقوم على المشاركة
        
    • يستند إلى مشاركة
        
    • يقوم على المشاركة
        
    • يقوم على أساس مشاركة
        
    • قائم على أساس مشاركة
        
    Utilisation d'indices de l'administration urbaine fondée sur la participation. UN تطبيق أرقام قياسية معيارية للإدارة الرشيدة الحضرية القائمة على المشاركة.
    On a mis au point un ensemble de manuels (outils) sur la bonne administration urbaine fondée sur la participation et on les a mis à l'essai lors de plusieurs réunions régionales et internationales. UN وتم استكمال مجموعة أدوات بشأن الإدارة الحضرية القائمة على المشاركة واختبرت في العديد من الاجتماعات الإقليمية والدولية.
    La coordination fondée sur la participation volontaire entraîne des difficultés pratiques, notamment en ce qui concerne l'obligation UN التنسيق القائم على المشاركة الطوعية يطرح تحديات عملية، من بينها المساءلة عن الأداء على نطاق المنظومة
    Ainsi, le renforcement des capacités de planification fondée sur la participation est généralement antérieur au renforcement des capacités pour la création d'infrastructures. UN فعلى سبيل المثال، يجري بناء القدرات في مجال التخطيط التشاركي عادة قبل بناء القدرات في مجال إقامة البنى الأساسية.
    La pauvreté et d'autres questions relatives aux établissements humains étaient complexes, et leur solution nécessiterait par conséquent une approche intégrée, fondée sur la participation communautaire. UN إن الفقر وقضايا المستوطنات البشرية الأخرى هي قضايا معقدة ويحتاج حلها إلى نهج متكامل، يقوم على مشاركة المجتمع المحلي.
    Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu que grâce à l'adoption d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux, pour contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج مطرد وشامل ينطوي على مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية لمنع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل قدرتها،
    La Banque applique également des directives relatives à l’environnement dans l’élaboration et la réalisation de projets dans le domaine de la pêche et préconise une approche fondée sur la participation pour faire accepter les projets par les bénéficiaires. UN وطبق المصرف أيضا مبادئ توجيهية بيئية لوضع وتنفيذ مشاريع مصائد اﻷسماك، واعتمد نهجا قائما على أساس المشاركة لتأمين إمكانية قبول المشاريع من جانب المستفيدين المستهدفين.
    La nouvelle impulsion acquise par les négociations internationales sur le désarmement, en particulier en ce qui concerne une convention d'interdiction totale des essais nucléaires, montre la nécessité d'une approche globale, démocratique, et fondée sur la participation en ce domaine. UN إن الزخم الجديد الذي تتسم به مفاوضات نزع السلاح الدولية، ولاسيما مفاوضات معاهدة حظر التجارب النووية، يزيد الحاجة الى اتباع نهج عالمي وديمقراطي قائم على المشاركة في هذا المجال.
    Sur le plan politique, l=une des difficultés est de formuler une stratégie fondée sur la participation éclairée des acteurs concernés à tous les niveaux des débats, qui accroisse la sécurité alimentaire, permette de faire reculer la pauvreté et assure la conservation des ressources agricoles naturelles. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية للسياسات في وضع استراتيجية تقوم على المشاركة المستنيرة للأطراف المعنية في جميع مستويات المناقشة من أجل تدعيم الأمن الغذائي، وإيجاد سبل التخلص من الفقر، وحفظ قاعدة الموارد الطبيعية للزراعة.
    Une approche fondée sur la participation des parties concernées et qui confie la responsabilité de la gestion des ressources en eau aux usagers s'est révélée un excellent moyen pour rationaliser l'utilisation de l'eau. UN وقد أخذ اتباع نهج في مجال السياسة العامة يستند إلى مشاركة أصحاب المصالح ويعهد بالمسؤولية إلى المستعمِلين في إدارة الموارد المائية يثبت أنه طريقة فعالة لحسن استعمال المياه.
    En 1993, la décentralisation s'est soldée par l'introduction de conseils locaux qui représentent un pas positif vers une politique fondée sur la participation. UN وفي 1993 نشأت اللامركزية عن طريق إنشاء المجالس المحلية. شكلت هذه خطوة إيجابية صوب ممارسة السياسة القائمة على المشاركة.
    Pour garantir une intégration sociale durable, il faudrait sortir du cadre restreint des simples mesures d’atténuation de la pauvreté pour promouvoir la participation aux actions de développement à plus grande échelle et consolider la démocratie fondée sur la participation. UN باء - مستويات الحكومة ٣٧ - يتطلب تحقيق الاندماج الاجتماعي على نطاق واسع ومستدام تجاوز تدابير التخفيف من حدة الفقر، لتعزيز المشاركة في عمليات التنمية اﻷكبر ودعم الديمقراطيات القائمة على المشاركة.
    Il a conclu notamment à l'importance d'un ciblage géographique des programmes et d'une approche fondée sur la participation et le partenariat. UN وكانت هناك العديد من الدروس المستخلصة ومنها أهمية الاستهداف الجغرافي، والنُهج القائمة على المشاركة وإقامة الشراكات في البرامج.
    Améliorer la cohésion sociale fondée sur la participation des autorités locales à la gouvernance et renforcer les pouvoirs des communautés et des institutions locales. UN تشجيع التماسك الاجتماعي الذي يعتمد على الحكم المحلي القائم على المشاركة والمجتمعات والمؤسسات المحلية القوية.
    La Somalie entend s'associer à ceux qui se sont engagés à faire de l'ONU une organisation renouvelée, revitalisée, qui exprime et qui affirme une vision de gouvernance mondiale fondée sur la participation et la responsa UN وتتعهد الصومال بمشاركة الذين يلتزمون بإيجاد أمم متحدة مجددة ونشطة تبين وتؤكد رؤيا الحكم العالمي القائم على المشاركة والمساءلة.
    Cette approche fondée sur la participation et la transparence, qui a présidé à toutes les réunions et à toutes les négociations, a largement contribué au succès du processus d’examen et de la session extraordinaire. UN وهذا النهج القائم على المشاركة والشفافية، الذي جرى على أساسه عقد جميع الاجتماعات وإجراء المفاوضات، أسهم بدرجة كبيرة في نجاح عملية الاستعراض والدورة الاستثنائية.
    Cette démarche fondée sur la participation s'inscrira dans le cadre d'une analyse plus vaste prenant également en compte les données démographiques améliorées qu'auront permis d'établir l'emploi de meilleurs outils d'enregistrement et l'utilisation de normes et d'indicateurs applicables aux secteurs d'assistance du HCR. UN وسوف يكون هذا النهج التشاركي جزءا من تحليل أعم للحالات، يضم أيضا بيانات ديمغرافية ذات نوعية أفضل مستمدة من أدوات التسجيل المحسنة ومن استخدام المعايير والمؤشرات فيما يتعلق بمجالات المساعدة التي تقدمها المفوضية.
    La gestion intégrée des ressources en eau est un processus de planification et d'exécution qui encourage l'adoption d'une approche fondée sur la participation des communautés en vue d'une gestion prospective des ressources en eau et de leur mise en valeur. UN والإدارة المتكاملة للموارد البشرية هي بمثابة عملية تخطيط وتنفيذ تشجع على اتباع نهج يقوم على مشاركة المجتمعات المحلية في إدارة وتنمية الموارد المائية على نحو استشرافي.
    Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu que grâce à l'adoption d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux, pour contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, UN وإذ يؤكد أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج مطرد وشامل ينطوي على مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية لمنع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل قدرتها،
    La liste définitive des coûts, qui figure dans le document NPT/CONF.2005/51 est fondée sur la participation effective des États parties à la Conférence. UN وقد وُضع الجدول النهائي للتكاليف الوارد في الوثيقة NPT/CONF.2005/51على أساس المشاركة الفعلية للدول الأطراف في المؤتمر.
    On avait accordé une attention particulière au renforcement des systèmes de santé grâce à l'amélioration de la main-d'œuvre du secteur, au financement et à l'information en matière de santé grâce à l'instauration d'un équilibre judicieux entre les interventions verticales axées sur les maladies et les interventions horizontales systémiques, et à la promotion d'une approche fondée sur la participation. UN وأولي انتباه خاص لتعزيز النظم الصحية عن طريق تدعيم قوة العمل في المجال الصحي، وتمويل الصحة، وتوفير المعلومات الصحية عن طريق تحقيق التوازن السليم بين التدخلات الرأسية الموجهة نحو أمراض معينة والتدخلات الأفقية في النظم الصحية، وعن طريق الترويج لنهج قائم على المشاركة.
    5. Promouvoir une réconciliation authentique en favorisant dans les zones de réinstallation et dans tout le pays une culture de paix fondée sur la participation, la tolérance mutuelle, le respect réciproque et la concertation des intérêts. UN )٥( تعزيز المصالحة الحقيقية التي تنشئ ثقافة سلم في مناطق إعادة التوطين على الصعيد الوطني تقوم على المشاركة والتسامح المتبادل والاحترام المتبادل واشتراك المصالح.
    Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu que grâce à l'adoption d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux et propre à contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, UN وإذ يؤكد أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج مطرد وشامل يستند إلى مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية لمواجهة الخطر الذي يشكله الإرهاب وإضعافه وعزله وشل قدرته،
    b) Certains pays ont adopté une approche fondée sur la participation, associant les intéressés à la détermination des priorités et aux choix nécessaires quant aux services à offrir; UN ب - اعتمدت بعض البلدان نهجا يقوم على المشاركة ويسهم فيه أصحاب المصلحة في تحديد اﻷولويات والاختيارات بشأن الخدمات المتاحة.
    À titre expérimental, on utilise, dans quelque 200 écoles dans six districts pilotes une approche fondée sur la participation de la communauté, et en particulier de l'association des parents et des enseignants, en vue d'améliorer l'état de santé, l'alimentation et l'éducation d'écoliers provenant des familles les plus pauvres. UN فعلى سبيل التجربة، تم في نحو 200 مدرسة في ست مقاطعات رائدة تطبيق نهج يقوم على أساس مشاركة المجتمع، وبصفة خاصة مجالس الآباء والمعلمين، ويهدف إلى تحسين الحالة الصحية للطلبة المنتمين إلى أُسر شديدة الفقر، وتغذيتهم، وتعليمهم.
    Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu qu'à la faveur d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux, pour contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج يتسم بالمثابرة والشمول قائم على أساس مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية في منع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل حركتها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد