ويكيبيديا

    "fondée sur les droits de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القائم على الحقوق
        
    • قائم على الحقوق
        
    • يقوم على الحقوق
        
    • قائم على حقوق
        
    • يستند إلى الحقوق
        
    • القائمة على الحقوق
        
    • المستند إلى الحقوق
        
    • يقوم على أساس الحقوق
        
    • قائمة على حقوق
        
    • قائمة على الحقوق
        
    • يقوم على حقوق
        
    Les participants ont également plaidé en faveur de l'autonomisation financière des enfants au moyen d'une formation fondée sur les droits de l'homme pour l'acquisition de compétences pratiques. UN وجرت الإشارة أيضاً إلى تمكين الأطفال مالياً عَبر التدريب القائم على الحقوق والتدريب على المهارات الحياتية.
    L'approche fondée sur les droits de l'homme aborde la malnutrition non pas comme un problème purement technique mais comme un ensemble de violations ou d'omissions. UN والنهج القائم على الحقوق لا يعالج سوء التغذية بوصفها مشكلاً تقنياً بحتاً، وإنما كمجموعة انتهاكات أو كإهمال.
    La délégation des États-Unis a dans le passé exprimé des réserves concernant l'approche fondée sur les droits de l'homme appliquée au sujet. UN وذكر أن وفده كان قد أعرب فيما مضى عن تحفظات إزاء اتباع نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع.
    Une telle approche, fondée sur les droits de l'homme devrait assurer que : UN وينبغي لأي نهج قائم على الحقوق ضمان ما يلي:
    Le Comité demeure toutefois préoccupé par l'absence d'une approche fondée sur les droits de l'homme de l'élaboration des politiques et par le fait que la Convention n'est pas considérée comme le cadre dans lequel doivent s'inscrire les stratégies de développement du Gouvernement à tous les niveaux et sur tout le territoire. UN غير أن اللجنة تظل قلقة لغياب نهج يقوم على الحقوق في مجال رسم السياسات ولأنه لم يُعترف بالاتفاقية بوصفها الإطار المناسب لوضع الاستراتيجيات على جميع المستويات الحكومية في جميع أرجاء الدولة الطرف.
    Il fallait élaborer un cadre juridique et adopter une conception du phénomène de la migration fondée sur les droits, de façon à améliorer le sort des migrants. UN وثمة حاجة إلى وضع إطار قانوني وإلى تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في تناول مسألة الهجرة من أجل تحسين حالة المهاجرين.
    À cet égard, l'OIT a pris part activement aux débats qui ont eu lieu dans le cadre du système des Nations Unies au sujet de l'approche fondée sur les droits de l'homme destinée à promouvoir le développement. UN وبهذا الخصوص، شاركت المنظمة بنشاط في المناقشات على صعيد منظومة الأمم المتحدة حول النهج القائم على الحقوق تجاه التنمية.
    L'UNICEF a également pris des mesures pour renforcer encore son action fondée sur les droits de l'homme. UN كذلك اتخذت اليونيسيف خطوات لزيادة تدعيم نهجها القائم على الحقوق.
    Des efforts ont été faits pour appuyer la coopération en faveur du développement sur une approche fondée sur les droits de l'homme. UN وقد بُذلت جهود لإدماج النهج القائم على الحقوق في إطار التعاون من أجل التنمية.
    Cependant, dans la pratique, mettre en œuvre des projets dans ce domaine en recourant à une approche fondée sur les droits de l'homme peut être une gageure. UN ولكن، في الواقع، قد يكون من الصعب تنفيذ مشاريع الصحة الجنسية والإنجابية باستخدام النهج القائم على الحقوق.
    Pourquoi importe-t-il d'adopter une approche de la santé en matière de sexualité et de procréation fondée sur les droits de l'homme? UN ما هي أهمية النهج القائم على الحقوق تجاه الصحة الجنسية والإنجابية؟
    :: En élaborant et en fournissant des moyens pratiques d'appliquer effectivement l'approche fondée sur les droits de l'homme. UN :: إيجاد وتوفير أدوات عملية لتطبيق النُهُج القائم على الحقوق تطبيقا فعالا
    La première partie contient 17 principes qui, globalement, visent à fournir une base solide pour l'élaboration, la mise en œuvre et l'évaluation d'une action de lutte contre la traite fondée sur les droits de l'homme. UN ويحتوى الجزء الأول على 17 مبدأ تستهدف، مجتمعة، توفير أساس متين لتطوير وتنفيذ وتقييم تصد قائم على الحقوق للاتجار.
    Il a également demandé s'il était envisagé d'adopter une approche du développement davantage fondée sur les droits de l'homme. UN وتساءلت المملكة المتحدة أيضاً عن مدى الحرص على اتباعها في مجال التنمية لنهج قائم على الحقوق بقدر أكبر.
    La Rapporteuse spéciale n'a pas cessé d'inviter les États à renforcer ces mécanismes et s'est efforcée de leur donner des orientations concrètes sur la manière de concevoir une approche fondée sur les droits de l'homme. UN دعت الولاية الدول مراراً وتكراراً إلى تعزيز آليات التنفيذ لديها وسعت إلى تقديم إرشادات عملية إلى الدول بشأن تنفيذ نهج قائم على الحقوق.
    Les représentants des organisations non gouvernementales ont appelé à l'adoption d'une nouvelle démarche fondée sur les droits de l'homme, s'inscrivant dans le cadre de propositions concrètes visant à mettre en place un instrument juridiquement contraignant. UN ودعت المنظمات غير الحكومية إلى إحداث تحول في النموذج السائد باتباع نهج قائم على الحقوق من خلال تقديم مقترحات ملموسة كفيلة بإعداد صك ملزم قانونا.
    II. Nécessité d'une stratégie de lutte contre l'extrême pauvreté fondée sur les droits de l'homme et les connaissances des personnes directement UN 2 - الحاجة إلى نهج قائم على الحقوق للقضاء على الفقر المدقع يرتكز على دراية الأشخاص ذوي الخبرة المباشرة
    L'UNICEF se fera l'avocat de stratégies de développement éprouvées et intégrées, dans une optique fondée sur les droits de l'homme donnant la priorité aux enfants et aux familles vivant dans la pauvreté. UN ستعمل اليونيسيف على تشجيع اتباع استراتيجيات إنمائية تم اختبارها، وثبت تكاملها بحيث تتبنى نهجا يقوم على الحقوق ويمنح الأولوية للأطفال وأفراد الأسر الذين يعانون من الفقر.
    D'une manière générale, une approche fondée sur les droits de l'homme aidera les participants aux négociations sur les changements climatiques à déterminer les questions prioritaires. UN وعموماً، سيساعد نهج قائم على حقوق الإنسان المنخرطين في مفاوضات تغير المناخ على تحديد المجالات التي تتطلب اهتماماً فورياً وترتيب أولوياتها بصورة أفضل.
    Un appui financier a été apporté au Gouvernement pour organiser un séminaire de deux jours sur les droits économiques, sociaux et culturels et la lutte contre la pauvreté, et une contribution financière versée pour la réalisation d'une étude analytique sur une approche du plan national de développement fondée sur les droits de l'homme. UN وقُدم دعم مالي لحلقة دراسية عقدتها الحكومة لمدة يومين وتناولت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقضاء على الفقر وإعداد دراسة تحليلية بشأن اتباع نهجٍ يستند إلى الحقوق في وضع الخطة الإنمائية الوطنية.
    D'autres ont estimé que le concept devait encore être précisé dans le cadre de la programmation fondée sur les droits de l'homme. UN وارتأى آخرون أن المفهوم بحاجة إلى مزيد من التطوير في سياق البرمجة القائمة على الحقوق.
    L'Expert indépendant a répété que dans les précédentes tentatives d'introduction d'un pacte pour le développement, l'approche n'avait pas été fondée sur les droits de l'homme, ce qui constituait une différence radicale. UN وأجاب الخبير المستقل بأن أي محاولة سابقة لاستحداث تعاقد من أجل التنمية لم تأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان. ووفقاً للخبير المستقل فإن النهج المستند إلى الحقوق سيغير بشكل جذري أي شكل سابق من التعاقد.
    Le Haut Commissariat a conclu qu'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme constituait un moyen efficace de concrétiser les objectifs réaffirmés lors du Sommet mondial. UN وخلصت ورقة المعلومات الأساسية إلى القول إن اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق في مجال التنمية يشكل وسيلة فعالة لوضع الأهداف التي أعادت القمة العالمية التأكيد عليها في صيغة قابلة للتطبيق العملي.
    La toxicomanie devrait être considérée comme une affection qui doit être traitée selon une démarche non discriminatoire et non stigmatisante fondée sur les droits de l'homme. UN ويتعين الاعتراف بأن الارتهان للمخدرات داء يحتاج إلى العلاج باستخدام نهج وتدخلات قائمة على حقوق الإنسان ولا تمييز فيها ولا وصم بالعار.
    :: Formuler des directives donnant instruction aux acteurs concernés d'adopter une approche de lutte contre les drogues fondée sur les droits de l'homme, et définir et prescrire des indicateurs de lutte contre les drogues et du droit à la santé fondés sur les droits fondamentaux; UN :: صياغة مبادئ توجيهية تهتدي بها الأطراف الفاعلة ذات الصلة فيما يتعلق باتباع نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة المخدرات، ووضع ونشر مؤشرات قائمة على الحقوق في مجالي مكافحة المخدرات والحق في الصحة.
    Une approche du développement fondée sur les droits de l'homme doit contribuer positivement à la réalisation globale du droit au développement. UN وبإمكان اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء التنمية أن يسهم بشكل إيجابي في إعمال الحق في التنمية على نحو شامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد