ويكيبيديا

    "fondée sur les principes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس مبادئ
        
    • القائم على مبادئ
        
    • على أساس المبادئ
        
    • يقوم على المبادئ
        
    • تقوم على مبادئ
        
    • يقوم على مبادئ
        
    • تستند إلى مبادئ
        
    • قائمة على مبادئ
        
    • تستند إلى المبادئ
        
    • استنادا إلى المبادئ
        
    • قائم على مبادئ
        
    • القائمة على مبادئ
        
    • المستند إلى مبادئ
        
    • بالاستناد إلى مبادئ
        
    • تقوم على المبادئ
        
    L'aide aux réfugiés palestiniens doit être fondée sur les principes humanitaires de l'impartialité, du respect de la dignité humaine et de la responsabilité. UN فمساعدة اللاجئين الفلسطينيين ينبغي أن تكون على أساس مبادئ إنسانية، وهى الحياد، واحترام كرامة الإنسان، والمساءلة.
    En d'autres termes, l'attitude à l'égard du désarmement doit être fondée sur les principes de transparence, d'irréversibilité et de vérification. UN وبعبارة أخرى، يجب أن يقوم نهج التصدي لنزع السلاح على أساس مبادئ الشفافية واللارجعة والتحقق.
    L'organisation vise à promouvoir la liberté, la tolérance, la démocratie, la compréhension internationale, les droits de l'homme et une économie fondée sur les principes du marché libre. UN وتهدف المنظمة إلى تعزيز الحرية والتسامح والديمقراطية والتفاهم الدولي وحقوق اﻹنسان والاقتصاد القائم على مبادئ حرية السوق.
    Aujourd'hui, l'objectif premier de l'ONU et de ses Etats Membres consiste à établir une paix mondiale fondée sur les principes universels de liberté, de démocratie et de respect des droits de l'homme. UN إن الهدف الرئيسي لﻷمم المتحدة ولدولها اﻷعضاء اليوم هو تحقيق السلام العالمي على أساس المبادئ العالمية للحرية والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Pour nous, c'est là un changement qui doit conduire à une société communautaire fondée sur les principes démocratiques, la primauté du droit et les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris ceux des minorités. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن هذه التطورات هي اﻷساس لمزيد من التغيير المؤدي إلى مجتمع مدني يقوم على المبادئ الديمقراطية، وسيادة القانون والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحقوق المتعلقة باﻷقليات.
    La politique économique de Hong Kong est fondée sur les principes de la libre entreprise, du libreéchange et de l'intervention minimale de l'État. UN فالسياسات الاقتصادية لهونغ كونغ تقوم على مبادئ حرية رأس المال الخاص وحرية التجارة والتدخل الأدنى للحكومة.
    Moldova a dit sa détermination à bâtir une société multiethnique harmonieuse, fondée sur les principes du libéralisme et du pluralisme ethniques et linguistiques. UN وقد أعلنت مولدوفا عن عزمها على بناء مجتمع متعدد الأعراق ومنسجم، يقوم على مبادئ الليبرالية والتعددية العرقية واللغوية.
    Les peuples exigent encore plus d'action de la part de leurs fonctionnaires et notre action politique et diplomatique est fondée sur les principes de la coopération internationale et du renforcement du multilatéralisme mondial. UN فالشعوب تطالب بالمزيد. وأنشطتنا السياسية والدبلوماسية تستند إلى مبادئ التعاون الدولي وتعزيز تعددية الأطراف عالميا.
    La réunion a aidé le Gouvernement indien à promulguer une politique démographique nationale fondée sur les principes fixés par la CIPD. UN وقد ساعد هذا الاجتماع حكومة الهند على نشر سياسة وطنية للسكان قائمة على مبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Nous avons réaffirmé que la coopération multilatérale fondée sur les principes du partage des responsabilités est essentielle pour faire face aux problèmes que nous connaissons. UN ولقد أكدنا من جديد أن التعاون المتعدد الأطراف، القائم على أساس مبادئ المسؤولية المشتركة، أمر أساسي لمعالجة المشاكل التي تواجهنا.
    Ces problèmes exigent une pensée nouvelle fondée sur les principes de la sécurité collective, du bien-être et de la prospérité. UN وهذه التحديات تستدعي حكمة جديدة تقوم على أساس مبادئ الأمن الجماعي والرفاه والازدهار.
    Essentiellement fondée sur les principes de la loi sur la citoyenneté de 1938, rétablie en 1992, la nouvelle loi stipule que le demandeur doit justifier d'un minimum de cinq années de résidence en Estonie avant de pouvoir déposer un dossier de demande de naturalisation. UN إن القانون القائم إلى حد كبير على أساس مبادئ قانون المواطنية لعام ١٩٣٨ الذي دخل مجددا حيز النفاذ عام ١٩٩٢، يشترط أن يكون مقدم طلب المواطنية قد أقام في إستونيا مدة خمس سنوات قبل تقديم طلبه.
    Renforcement de l'action de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme par la promotion d'une coopération internationale fondée sur les principes de non-sélectivité, d'impartialité et d'objectivité UN تعزيز إجراءات الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان عن طريق تعزيز التعاون الدولي القائم على مبادئ اللاانتقائية والحياد والموضوعية
    des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme par la promotion d'une coopération internationale fondée sur les principes de non-sélectivité, d'impartialité et d'objectivité UN تعزيز إجراءات الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان بتعزيز التعاون الدولي القائم على مبادئ اللاانتقائية والحياد والموضوعية
    12. Dès le départ, la conception du SIG s'est fondée sur les principes suivants : UN ١٢ - جرى تصميم نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل من البداية على أساس المبادئ التالية:
    Accueillant avec satisfaction et encourageant la poursuite des consultations sur une nouvelle constitution de la République de Géorgie fondée sur les principes du fédéralisme dans le cadre d'un règlement politique global, UN وإذ يعرب عن ترحيبه وتشجيعه لاستمرار المشاورات المتعلقة بوضع دستور جديد لجمهورية جورجيا قائم على أساس المبادئ الاتحادية في سياق تسوية سياسية شاملة،
    La réalisation de ce droit devrait toutefois être fondée sur les principes fondamentaux et les normes du droit international, et, avant tout, sur la Charte des Nations Unies et l’Acte final d’Helsinki, tout en tenant compte des législations nationales, des facteurs internes et externes objectifs et du contexte historique. UN إن إعمال هذا الحق ينبغي على كل حال أن يقوم على المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وقواعده، وقبل ذلك على ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية، مع مراعاة التشريعات الوطنية والعوامل الموضوعية الداخلية والخارجية والسياق التاريخي.
    L'article 2 de la Constitution définit les Maldives comme une république fondée sur les principes de l'islam et une totale séparation des pouvoirs. UN وتنص المادة 2 من الدستور على أن ملديف جمهورية تقوم على مبادئ الإسلام والفصل الكامل بين السلطات.
    Les orientations adoptées seraient conformes à la Constitution de l'Afrique du Sud, qui était fondée sur les principes de l'autodétermination, de la non-discrimination et des droits de l'homme. UN وستتماشى هذه السياسات مع دستور جنوب أفريقيا الذي يقوم على مبادئ تقرير المصير وعدم التمييز وحقوق الإنسان.
    Le Qatar, de son côté, a adopté récemment une nouvelle stratégie dans ce domaine, fondée sur les principes de la liberté, de l’objectivité et de la véracité de l’information. UN وقد اعتمدت قطر من جانبها مؤخرا استراتيجية جديدة في ميدان اﻹعلام والاتصال تستند إلى مبادئ حرية المعلومات وموضوعيتها ودقتها.
    La politique étrangère de la République populaire démocratique de Corée a été, est et restera fondée sur les principes de l'indépendance, de la paix et de l'amitié. UN والسياسة الخارجية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كانت، وهي الآن، وستبقى قائمة على مبادئ الاستقلال والسلام والصداقة.
    Le Groupe de contact informe en conséquence toutes les parties concernées que l'issue du processus de détermination du statut devra être fondée sur les principes ci-après : UN وبناء على ذلك، يُبلغ فريق الاتصال جميع الأطراف المعنية أن نتيجة عملية تحديد الوضع ينبغي أن تستند إلى المبادئ المبينة أدناه:
    La Hongrie a récemment établi une stratégie nationale de prévention sociale de la criminalité fondée sur les principes directeurs applicables à la prévention du crime. UN ووضعت هنغاريا مؤخّرا استراتيجيتها الوطنية لمنع الجرائم الاجتماعية استنادا إلى المبادئ التوجيهية لمنع الجريمة.
    :: D'œuvrer en faveur d'une société fondée sur les principes de justice sociale, d'intégrité, de droits et de chances égaux; UN :: العمل من أجل مجتمع قائم على مبادئ العدالة الاجتماعية والنزاهة والمساواة في الحقوق والفرص.
    173. Les institutions de la société civile apportent une attention particulière aux activités de sensibilisation, études, séminaires et ateliers destinés à faire évoluer les mentalités, à changer les systèmes de valeur sociale discriminatoires et à instaurer une culture des droits de l'homme fondée sur les principes et les valeurs de la justice, de l'égalité, de la liberté et de la dignité. UN 172- وأولت مؤسسات المجتمع المدني اهتماماً خاصاً للأنشطة التوعوية والدراسات والندوات وورش العمل، بهدف تغيير التوجهات الثقافية ومنظومة القيم الاجتماعية التمييزية، وتكريس ثقافة حقوق الإنسان القائمة على مبادئ وقيم العدالة والمساواة والحرية والكرامة.
    b) une classification fondée sur les principes d'extrapolation; UN (ب) التصنيف المستند إلى مبادئ الاستقراء؛
    La République tchèque préconise une coopération internationale fondée sur les principes de l'avantage réciproque et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États étrangers. UN وتسعى إلى تعزيز التعاون الدولي بالاستناد إلى مبادئ المنفعة المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأجنبية.
    Ils ont réaffirmé le besoin pour les parties concernées de poursuivre le dialogue afin de trouver une solution finale, fondée sur les principes énoncés du droit international. UN وأكدوا مجددا ضرورة مواصلة الطرفين عملية الحوار بغية ايجاد تسوية نهائية تقوم على المبادئ الثابتة للقانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد