ويكيبيديا

    "fondées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القائمة
        
    • قائمة
        
    • تقوم
        
    • القائم
        
    • المبنية
        
    • أساس لها
        
    • القائمين
        
    • وقائمة
        
    • التي تعتمد
        
    • صحيحة
        
    • أساس من الصحة
        
    • والقائمة
        
    • مبررة
        
    • وجيهة
        
    • قائمين
        
    Toutefois, ces allégations, fondées sur le fait que certaines des victimes étaient opposantes au Président, n'ont pas été étayées de preuves. UN على أن هذه اﻹدعاءات، القائمة على أساس أن بعض الضحايا كانوا من معارضي الرئيس، لم تكن مدعومة باﻷدلة.
    • Développement des industries de services fondées sur les applications spatiales; UN • تطوير الصناعة الخدمية القائمة على تكنولوجيا الفضاء ؛
    Stratégies fondées sur le respect des droits de l'homme et violation des droits UN النهج القائمة على إعمال حقوق الإنسان وأوجه القصور في مجال هذه الحقوق
    Quatre-vingt trois pour cent des plaintes apparaissent fondées après enquête et font l'objet d'une conciliation. UN وفي هذه الحالات، تبين أن 83 في المائة منها قائمة على أدلة وجرى التصالح بشأنها.
    D'autres études menées au sein du système des Nations Unies ont également abouti à la conclusion que de telles craintes n'étaient pas fondées. UN وأوضح أن عددا من التحاليل اﻷخرى التي أجريت داخل منظومة اﻷمم المتحدة خلص الى أن هذه المخاوف لا تقوم على أي أساس.
    Contexte Les inégalités économiques fondées sur le genre représentent un important problème tant dans les pays développés que dans ceux en développement. UN عدم الإنصاف الاقتصادي القائم على أساس جنساني هو مسألة هامة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.
    Stratégies fondées sur le respect des droits de l'homme et violation des droits UN النهج القائمة على إعمال حقوق الإنسان وأوجه القصور في مجال هذه الحقوق
    Dans toutes les initiatives auxquelles il participe, le Ministère assure l'intégration d'approches fondées sur les droits de l'homme. UN وفي جميع المجالات التي تعنى بها، تسهر وزارة إدارة الكوارث وحقوق الإنسان على العمل بالنهج القائمة على حقوق الإنسان.
    Pour autant, cela ne devrait pas se faire au détriment des approches fondées sur des projets lorsque cellesci correspondent mieux au contexte du pays. UN ولا ينبغي أن يكون هذا التركيز على حساب النُهج القائمة على مشاريع إذا كانت هذه النُهج أنسب للظروف الوطنية.
    Promouvoir des relations entre les sexes fondées sur le respect mutuel, car elles conditionnent la santé génésique et l'hygiène sexuelle. UN وتعزيز العلاقات القائمة على الاحترام المتبادل بين الجنسين بوصفها شرطا مسبقا هاما للصحة الجنسية والتناسلية.
    Ma délégation est sincèrement animée d'intentions constructives fondées sur la nécessité ressentie par tous de disposer d'une organisation ayant une action efficace et jouissant de la pleine légitimité de la communauté des nations. UN إن وفـــدي يتصـــرف مدفوعا باخلاص بالروح البناءة القائمة على الحاجة التي نشعر بها جميعا الى أن تكون لدينا منظمة ذات اجراءات فعالـــة، منظمة تتمتع بالشرعية الكاملة في مجتمـــع اﻷمـــم.
    Appui aux activités de développement rural fondées sur l'effort collectif UN دعم اﻷنشطة الانمائية الريفية القائمة على المساعدة الذاتية
    Le monde est entré dans une ère nouvelle marquée par le bouleversement des relations internationales traditionnelles fondées sur la primauté des croyances politiques. UN لقد دخل العالم عهدا تغيرت فيه العلاقات الدولية القديمة القائمة على أولوية العقائد السياسية.
    Il n'existe pas de restrictions fondées sur le sexe. UN ولم يُنص على أية قيود قائمة على نوع الجنس.
    Probabilité de réaliser les stratégies fondées sur les OMD (B) UN احتمال إعداد استراتيجيات قائمة على الأهداف الإنمائية للألفية
    Afin d'inverser cette tendance négative, il faut redéfinir des stratégies fondées sur le partenariat avec la communauté des donateurs. UN ولكي ينعكس هذا الاتجاه السلبي، لا بد من وضع استراتيجيات جديدة تقوم على الشراكة مع الدوائر المانحة.
    Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. UN فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق.
    Depuis lors, le Comité a reçu des preuves de violences organisées fondées sur l'origine ethnique et l'exploitation politique de différences ethniques. UN ومنذ ذاك الوقت، ما برحت اللجنة تتلقى بيانات عن العنف المنظم القائم على اﻷصل اﻹثني وعن الاستغلال السياسي للفروق اﻹثنية.
    Ces groupes ethniques partagent pour l'essentiel les mêmes valeurs culturelles fondées sur les us et coutumes. UN وهذه المجموعات الإثنية لديها إلى حد كبير القيم الثقافية نفسها المبنية على العادات والتقاليد.
    Les allégations de menaces de mort n'étaient pas fondées. UN ومن ثم، فإن ادعاءات التهديدات بالقتل لا أساس لها.
    M. Abdelfattah Amor Rapporteur spécial sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou UN السيد عبد الفتاح عمر المقرر الخاص المعني بالقضاء على كافة أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد
    Ses conclusions à propos du risque en cas de renvoi sont appropriées et bien fondées. UN واستنتاجاته بالنسبة للمخاطر في حالة الترحيل ملائمة وقائمة على أسس سليمة.
    Ils sont également utiles pour les économies dont les opérations sont fondées sur des règlements en numéraires, et où le secteur bancaire n'est que peu développé. UN وهي مفيدة أيضا للاقتصادات التي تعتمد التعامل نقدا، والتي لا تضم قطاعا مصرفيا متطورا بدرجة عالية.
    Le Comité fait observer que les hypothèses sur lesquelles étaient fondées ses recommandations concernant les prévisions initiales de dépenses sont toujours valables. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الافتراضات التي استندت إليها في توصياتها بشأن تقديرات التكاليف اﻷصلية ما زالت صحيحة.
    Neuf des 66 affaires avaient été classées faute de preuves ou parce que les allégations n'étaient pas fondées; UN :: أُغلق ملف تسع حالات من أصل 66 حالة لأنه لم يكن للمزاعم المقدمة أي أساس من الصحة أو لأن الأدلة لم تكن كافية؛
    Un centre de promotion et de soutien de l'entreprise a été créé pour aider les petites et moyennes entreprises existantes ou nouvellement fondées. UN وأنشئ مركز لتشجيع ودعم اﻷعمال التجارية لمساعدة المشاريع الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم الجديدة والقائمة بالفعل.
    Ces craintes, qu'elles soient fondées ou non, doivent toujours être prises au sérieux. UN ويجب دائماً أخذ تلك المشاعر مأخذ الجد، سواء كانت مبررة أو غير مبررة.
    L'État partie affirme que ces décisions de justice sont légales et pleinement fondées. UN وتزعم الدولة الطرف أن قرارات هاتين المحكمتين هي قرارات قانونية تستند إلى أسس وجيهة تماماً.
    L'aide de l'Organisation serait une contribution importante au développement d'une société et d'une économie fondées sur un modèle politique véritablement démocratique. UN وستكون المساعدة التي تقدّمها المنظمة ذات أهمية كبيرة في إقامة مجتمع واقتصاد قائمين على نموذج سياسي ديمقراطي حقيقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد