1.2.1 Institutionnalisation des mécanismes de 71 % 65 % financement fondés sur les principes de la bonne Réalisation partielle Réalisation partielle gouvernance au niveau local | UN | إضفاء الطابع المؤسسي على آليات التمويل القائمة على مبادئ الحكم الرشيد على المستوى المحلي 71 في المائة 65 في المائة |
Aucune autre entité ne fournit de services analogues, fondés sur les principes de la confidentialité, de la neutralité, de l'indépendance et de l'impartialité. | UN | ولا توجد أي كيانات أخرى تقدم نفس النوع من الخدمات القائمة على مبادئ السرية والحيدة والاستقلالية والنزاهة |
Institutionnalisation des mécanismes de financement fondés sur les principes de la bonne gouvernance au niveau local | UN | إضفاء الطابع المؤسسي على آليات التمويل القائمة على مبادئ الحكم الرشيد على المستوى المحلي |
D'ici à la mi-2001, l'OCDE entend élaborer des cadres de données pour le développement durable, fondés sur les principes de la comptabilité économique. | UN | وبحلول منتصف 2001 ، تعتزم منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وضع أطر شاملة للبيانات المتعلقة بالتنمية المستدامة تستند إلى مبادئ المحاسبة الاقتصادية. |
Il convient d'établir de véritables partenariats fondés sur les principes de l'équité et de la transparence, avec la participation de toutes les parties intéressées. | UN | ويجب إقامة شراكات حقيقية على أساس مبادئ منصفة وشفافة مع مشاركة جميع أصحاب الأدوار ذوي الصلة. |
a) De mettre en place, dans le cadre du programme Nouvelle génération, des outils de programmation bien définis, fondés sur les principes et les dispositions de la Convention; | UN | (أ) اعتماد أدوات للبرمجة واضحة في إطار برنامج الجيل الجديد، بالاستناد إلى مبادئ وأحكام الاتفاقية؛ |
Les États parties ont fait observer qu'il était important, sur une base volontaire, d'appliquer des codes de conduite, notamment ceux qui sont fondés sur les principes d'autonomie, de bienfaisance et d'intégrité, conformément aux lois et règlements nationaux. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى قيمة، استخدام مدونات قواعد السلوك على أساس طوعي بما في ذلك المدونات المستندة إلى مبادئ الاستقلالية والإحسان والنزاهة، وفقاً للقوانين والأنظمة الوطنية. |
sécurité aérienne sont fondés sur les principes d'identification des aléas et de gestion des risques de sécurité, le but étant d'éviter les aléas et de réduire les risques qui leur sont associés. | UN | وينفّذ المكتب الإقليمي لسلامة الطيران برامج سلامة الطيران في البعثات التي تقوم على مبادئ تحديد الأخطار وسلامة إدارة المخاطر من منظور القضاء على المخاطر والحد من مستوى التهديدات المرتبطة بهذه المخاطر. |
Cette démarche consiste à prôner des valeurs, des attitudes et des comportements susceptibles d'inspirer une interaction et un partage sur le plan social, fondés sur les principes de liberté, de justice et de démocratie, des droits de l'homme, de tolérance et de solidarité. | UN | ويشمل ذلك تشجيع القيم والمواقف وأنماط السلوك التي تنم عن الترابط والتشارك الاجتماعيين، استنادا إلى مبادئ الحرية والعدالة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتسامح والتضامن. |
Institutionnalisation des mécanismes de financement fondés sur les principes de la bonne gouvernance au niveau local | UN | إضفاء الطابع المؤسسي على آليات التمويل القائمة على مبادئ الحكم الرشيد على المستوى المحلي |
Les programmes de protection sociale à vocation universelle ont souvent contribué à réduire davantage la pauvreté et mieux protéger les pauvres ou les groupes vulnérables que les programmes fondés sur les principes du ciblage. | UN | ومالت برامج الرعاية الشاملة إلى تحقيق درجة أكبر من الحد من وطأة الفقر وأتاحت حماية للفئات المنخفضة الدخل والفئات الضعيفة أفضل من تلك القائمة على مبادئ الاستهداف. |
Les progrès enregistrés l'année passée nous ont permis de nous rapprocher un peu plus des idéaux de la Charte de l'OEA, fondés sur les principes de solidarité et de bon voisinage. | UN | كما أن التقدم المحرز في السنة الماضية قرّبنا أكثر من مثل ميثاق منظمة الدول الأمريكية، القائمة على مبادئ التضامن وحسن الجوار. |
Rappelant également l'engagement pris de promouvoir des systèmes économiques nationaux et mondiaux fondés sur les principes de justice, d'équité, d'égalité, de démocratie, de participation, de transparence, de responsabilité et d'intégration, | UN | ' ' وإذ تشير أيضا إلى الالتزام بتعزيز النظم الاقتصادية الوطنية والعالمية القائمة على مبادئ العدل والإنصاف والمساواة والديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة واحتواء الجميعالإدماج، |
Rappelant l'engagement pris de promouvoir des systèmes économiques nationaux et mondiaux fondés sur les principes de justice, d'équité, de démocratie, de participation, de transparence, de responsabilité et d'intégration, | UN | وإذ تشير إلى الالتزام بتعزيز النظم الاقتصادية الوطنية والعالمية القائمة على مبادئ العدل والإنصاف والديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة واحتواء الجميعالإدماج، |
Rappelant l'engagement pris de promouvoir des systèmes économiques nationaux et mondiaux fondés sur les principes de justice, d'équité, de démocratie, de participation, de transparence, de responsabilité et d'intégration, | UN | وإذ تشير إلى الالتزام بتعزيز النظم الاقتصادية الوطنية والعالمية القائمة على مبادئ العدل والإنصاف والديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة والإدماج، |
Nous prions instamment les États Membres et les organisations internationales de poursuivre les programmes d'assistance technique afin de permettre aux pays en développement de mettre en œuvre des programmes et politiques fondés sur les principes directeurs des Nations Unies en matière de prévention du crime. | UN | ونحثّ الدول الأعضاء والمنظمات الدولية على أن تواصل تقديم برامج المساعدة التقنية التي تهدف إلى تمكين البلدان النامية من تنفيذ برامج وسياسات تستند إلى مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن منع الجريمة. |
Bien que la plupart des systèmes d'enseignement de type classique soient fondés sur les principes de l'égalité des chances avec la participation des filles et des garçons, dans la réalité, il y a des différences évidentes selon les endroits. | UN | ورغم أن معظم نُظم التعليم الرسمي تستند إلى مبادئ تهيئة الفرص المتكافئة لمشاركة البنين والبنات، فالواقع أن ذلك يقترن بأوجه تفاوت جلية في الأماكن التي يحدث فيها هذا. |
648. Concernant la recommandation l'appelant à mettre au point des instruments de politique fondés sur les principes de Jogjakarta, l'Estonie confirmerait ultérieurement les mesures prises. | UN | 648- وفيما يخص التوصية المتعلقة بوضع صكوك تتعلق بالسياسات تستند إلى مبادئ يوجياكارتا، ستؤكد إستونيا ما ستقوم به من تدابير في تاريخ لاحق. |
Ces initiatives devraient être renforcées aux niveaux régional et international pour promouvoir des intérêts communs fondés sur les principes de la coexistence pacifique et du respect mutuel. | UN | وأنه ينبغي دعم هذه المبادرات على الصعيدين الإقليمي والدولي لتعزيز المصالح المشتركة على أساس مبادئ التعايش السلمي والاحترام المتبادل. |
:: Élaborer des programmes de formation fondés sur les principes de l'égalité entre hommes et femmes, à l'intention d'organes gouvernementaux comme la police, de sorte que ceux-ci demandent des comptes aux coupables, à savoir aux trafiquants, aux proxénètes et aux clients, et non aux victimes; | UN | :: وضع برامج تدريبية للهيئات الحكومية، مثل هيئات إنفاذ القانون على أساس مبادئ المساواة بين الجنسين، تعتبر الجناة، بمن فيهم المتاجرون والقوادون والمشترون هم المسؤولين، بدلا من تجريم الضحايا؛ |
a) De mettre en place, dans le cadre du programme Nouvelle génération, des outils de programmation bien définis, fondés sur les principes et les dispositions de la Convention; | UN | (أ) اعتماد أدوات واضحة للبرامج في إطار برنامج الجيل الجديد، بالاستناد إلى مبادئ وأحكام الاتفاقية؛ |
Le 15 août, les anciens avaient présenté 217 noms, dont 170 avaient été approuvés à titre provisoire par les groupes de travail du comité technique de sélection, conformément aux critères fondés sur les principes de Garowe. | UN | وبحلول 15 آب/أغسطس، قدم شيوخ القبائل 217 اسما منهم 170 تمت الموافقة على أسمائهم مؤقتا من قبل أفرقة العمل التابعة للجنة الاختيار بما يتماشى مع المعايير المستندة إلى مبادئ غاروي. |
Tous les programmes de coopération pour le développement devraient être fondés sur les principes de la responsabilité mutuelle et de l'appropriation démocratique et sur les autres normes adoptées au niveau international concernant le développement et l'efficacité de l'aide. | UN | وينبغي لجميع برامج التعاون الإنمائي أن تقوم على مبادئ المساءلة المتبادلة، وامتلاك زمام المبادرة بديمقراطية، وعلى غير ذلك من المعايير المتفق عليها دولياً لفعالية التنمية والمعونة. |
Le premier aidera le Secrétariat de l'Instance permanente à définir des indicateurs de pauvreté et de bien-être fondés sur les principes, les concepts et les pratiques de développement des peuples autochtones. | UN | فقدم المنحة الأولى إلى أمانة المنتدى الدائم لتحديد مؤشرات للفقر والرفاه استنادا إلى مبادئ الشعوب الأصلية ومفاهيمها وممارساتها الخاصة في مجال التنمية. |
Pour être fructueux, les partenariats doivent être fondés sur les principes de la transparence, de la maîtrise des programmes par les bénéficiaires, de la viabilité et de la participation des grands groupes et être sous-tendus par des moyens financiers plus substantiels et mieux ciblés. | UN | وحتى يتسنى للشراكات أن تتسم بالفعالية، يجب أن تقوم هذه الشراكات على مبادئ الشفافية، والملكية، والاستدامة، ومشاركة المجموعات الرئيسية، مع تعزيز هذه الشراكات بموارد مالية جديدة موجهة بشكل أفضل. |