ويكيبيديا

    "fondamental à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساسي في
        
    • الإنساني في
        
    • الطبيعي في
        
    • أساسية أمام
        
    • الإنسان الأساسية في
        
    • الأساسي للإنسان في الحصول
        
    Les gouvernements devraient veiller à ce que tous les enfants puissent exercer leur droit fondamental à l'éducation. UN ولهذا ينبغي للحكومات ضمان أن يتمكن كل طفل من التمتع بحقه الإنساني الأساسي في التعليم.
    Les 315 magistrats concernés n'auraient pas bénéficié du droit fondamental à une telle procédure. UN وأبلغ أنه تم فصل 315 قاضياً دون منحهم الحق الأساسي في محاكمة عادلة.
    Les femmes au sein des groupes minoritaires et marginalisés, notamment les femmes autochtones, sont souvent privées de leur droit fondamental à l'autodétermination. UN وكثيراً ما تُحرم نساء الأقليات والفئات المهمشة، بما في ذلك نساء الشعوب الأصلية، من حقهن الأساسي في تقرير المصير.
    Le défi consiste donc à éduquer la population aux droits de l'homme, y compris au droit fondamental à la vie. UN لذلك فإن التحدي الذي نواجهه هو تعليم الناس بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما فيها الحق الأساسي في الحياة.
    De surcroît, la législation et la réglementation appropriées destinées à protéger la santé du public et le droit fondamental à la santé doivent être formulées et exécutées de manière adéquate. UN وثمة أيضاً حاجة إلى وضع وتنفيذ قوانين ونظم مناسبة لحماية الصحة العامة والحق الإنساني في الصحة.
    Afin d'arriver à une paix juste, le droit fondamental à l'autodétermination doit être reconnu mutuellement par les deux parties. UN ومن أجل تحقيق سلام عادل، يتعين على الطرفين أن يعترفا بالحق الأساسي في تقرير المصير لبعضهما البعض.
    Cette tactique constitue une atteinte au droit fondamental à la vie et enfreint les principes du droit international humanitaire. UN ويشكل هذا الأسلوب انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة ومخالفة لمبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. UN وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية.
    Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة.
    Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة.
    Plusieurs écoles ont été fermées et de nombreux patients ont été privés de leur droit fondamental à des soins médicaux en raison de l'absence de personnel médical. UN فقد أُغلِقت عدة مدارس، وحُرِم كثير من المرضى من حقهم الأساسي في الرعاية الطبية بسبب غياب العاملين الطبيين.
    :: Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne. article 8 sur le droit fondamental à la protection des données à caractère personnel UN :: ميثاق الحقوق الأساسية للاتحاد الأوروبي. المادة 8 المتعلقة بالحق الأساسي في حماية البيانات الشخصية
    Le droit fondamental à la vie est assuré par le Gouvernement dès le début de l'existence humaine. UN وتكفل الحكومة الحق الأساسي في الحياة منذ بدء الحياة الإنسانية.
    Les personnes arrêtées doivent jouir pleinement de leur droit fondamental à la défense. UN ويجب أن يتمتع الأشخاص الموقوفون تمتعاً تاماً بحقهم الأساسي في الدفاع عن أنفسهم.
    Conseillère du Chancelier judiciaire d'Estonie, spécialisée dans le droit fondamental à la santé. UN مستشارة لدى المستشار العدلي الإستوني متخصصة في الحق الأساسي في الصحة.
    Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة.
    Le projet de résolution sur les îles doit donc inclure une référence à ce souhait exprimé par leurs habitants et une autre à leur droit fondamental à l'autodétermination. UN وينبغي لمشروع القرار بشأن جزر فوكلاند أن يتضمن إشارة إلى رغبات شعب فوكلاند وحقه الأساسي في تقرير المصير.
    Il faut remédier à ce déni du droit fondamental à l'éducation. UN وقال إنه يجب معالجة هذا الإنكار الحرمان من اللحق الأساسي في التعليم.
    Ce sacrifice doit inspirer nos travaux et ce martyre doit nous amener à consacrer tous nos efforts à la défense du droit fondamental à la paix. UN ويجب أن ترشدنا تضحياتهم في عملنا. ويجب أن يقودنا استشهادهم إلى تكريس كل جهد ممكن لحماية الحق الأساسي في السلام.
    De surcroît, la législation et la réglementation appropriées destinées à protéger la santé du public et le droit fondamental à la santé doivent être formulées et exécutées de manière adéquate. UN وثمة أيضاً حاجة إلى وضع وتنفيذ قوانين ونظم مناسبة لحماية الصحة العامة والحق الإنساني في الصحة.
    Convaincu de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constitue une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعاً منه بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، وهي ممارسة تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الطبيعي في الحياة،
    D'autres points avaient trait au plan lui-même, mais aucun ne semblait constituer un obstacle fondamental à l'entrée en vigueur du calendrier. UN وكانت نقاط أخرى مرتبطة بالخطة نفسها، غير أنه لم يبد أن أيا من هذه الاعتراضات يمثل عقبة أساسية أمام نفاذ الجدول الزمني.
    Dans les cas comme celui-ci, lorsque les structures officielles de l'État et la communauté internationale sont incapables de garantir à chacun le droit fondamental à l'éducation, les organisations de la société civile peuvent intervenir. UN وفي مثل هذه الحالات، عندما تعجز الهياكل الرسمية للدولة والمجتمع الدولي عن توفير حقوق الإنسان الأساسية في التعليم للجميع، يمكن لمنظمات المجتمع المدني أن تتدخل.
    La capacité de l'État d'appliquer le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement sera affectée de façon négative par l'absence de ce paragraphe directeur. UN وأضافت أن قدرة الدولة على تنفيذ الحق الأساسي للإنسان في الحصول على خدمات مياه الشرب والصرف الصحي يتأثر سلبا بعدم وجود هذه الفقرة الحيوية التي توفر الإرشاد في هذا السبيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد