L'eau sert de lien fondamental entre le système climatique, la société humaine et l'environnement. | UN | وتمثل المياه حلقة الوصل الأساسية بين النظام المناخي، والمجتمع البشري، والبيئة. |
La notion de développement durable basé sur le lien fondamental entre développement socioéconomique et protection de l'environnement est une autre caractéristique du cadre de développement actuel. | UN | ومن المعالم البارزة الأخرى في الإطار العام للتنمية، مفهوم التنمية المستدامة القائمة على الصلة الأساسية بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية وحماية البيئة. |
Étant donné le lien fondamental entre les objectifs du TNP et le TICEN, l'orateur invite instamment les États, dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur de ce dernier, de réexaminer leur position et de procéder à la ratification. | UN | ونظرا للعلاقة الأساسية بين أهداف المعاهدة ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، حث المتكلم الدول المطلوب تصديقها على المعاهدة الأخيرة لبدء نفاذها على مراجعة مواقفها والمضي قدما نحو التصديق عليها. |
La Déclaration politique sur les maladies non transmissibles reconnaît en particulier < < qu'il existe un conflit d'intérêts fondamental entre l'industrie du tabac et la santé publique > > . | UN | ويسلم الإعلان السياسي المتعلق بالأمراض غير المعدية بوجه خاص بتضارب المصالح الأساسي بين دوائر صناعة التبغ والصحة العامة. |
Elle a également illustré le lien fondamental entre le désarmement et le volet humanitaire et renforcé la valeur de l'aspect humanitaire pour traiter de questions qui, auparavant, se seraient limitées aux cadres traditionnels de la maîtrise des armes. | UN | كما جسدت الترابط الأساسي بين مفهومي نزع السلاح والعمل الإنساني، وعززت قيمة استخدام منظور إنساني كأساس للنهج المتعلقة بمسائل قد تكون حصرت سابقا في الأطر التقليدية لتحديد الأسلحة. |
Ils représentent un partenariat fondamental entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وتشكل شراكة أساسية بين الدول النامية والدول المتقدمة النمو. |
Prenant note du conflit d'intérêts fondamental entre l'industrie du tabac et la santé publique, y compris dans le cadre des activités menées par les organismes des Nations Unies, | UN | وإذ يسلم أيضا بتضارب المصالح الجوهري بين صناعة التبغ والصحة العامة، في أطر منها الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، |
Un équilibre fondamental entre l'offre et la demande sera assuré pour les céréales vivrières. | UN | وسيؤمَّن إيجاد توازن أساسي بين العرض والطلب على الحبوب الغذائية. |
Il existe donc un lien fondamental entre le désarmement et le développement qui apparaît aux niveaux des communautés et des individus. | UN | هناك إذن صلةٌ جوهرية بين نزع السلاح والتنمية يمكن تبينها على صعيد المجتمعات المحلية وعلى مستوى الأفراد. |
Étant donné le lien fondamental entre les objectifs du TNP et le TICEN, l'orateur invite instamment les États, dont la ratification est nécessaire pour l'entrée en vigueur de ce dernier, de réexaminer leur position et de procéder à la ratification. | UN | ونظرا للعلاقة الأساسية بين أهداف المعاهدة ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، حث المتكلم الدول المطلوب تصديقها على المعاهدة الأخيرة لبدء نفاذها على مراجعة مواقفها والمضي قدما نحو التصديق عليها. |
48. En ce qui concerne les mesures de justice pénale adoptées pour combattre la traite, la Rapporteuse spéciale a souligné l'acceptation croissante d'un lien fondamental entre les mesures de justice pénale de lutte contre la traite et la protection des victimes. | UN | 48- وفيما يتعلق باستجابات العدالة الجنائية للاتجار بالأشخاص، أبرزت المقررة الخاصة زيادة قبول الصلة الأساسية بين استجابات العدالة الجنائية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وحماية الضحايا. |
c) Le lien fondamental entre la singularité spirituelle, historique et culturelle de chaque forme de discrimination des religions et l'universalité de leurs causes sousjacentes; | UN | (ج) الصلة الأساسية بين الطابع الروحي والتاريخي والثقافي الفريد لكل شكل من أشكال تشويه صورة الأديان، والطابع العام لأسبابها الأساسية؛ |
c) Le lien fondamental entre la singularité spirituelle, historique et culturelle de chaque forme de discrimination des religions et l'universalité de leurs causes profondes; | UN | (ج) الصلة الأساسية بين الطابع الروحي والتاريخي والثقافي لكل شكل من أشكال تشويه صورة الأديان، والطابع العام لأسبابها الأساسية؛ |
c) Le lien fondamental entre la singularité spirituelle, historique et culturelle de chaque forme de discrimination des religions et l'universalité de leurs causes sousjacentes; | UN | (ج) الصلة الأساسية بين الطابع الروحي والتاريخي والثقافي الفريد لكل شكل من أشكال تشويه صورة الأديان، والطابع العام للأسباب التي تكمن خلفها؛ |
Les programmes stratégiques de l'UNESCO - seule entité des Nations Unies ayant un mandat spécifique dans le domaine de la culture - sont diversifiés; tous cherchent à encourager la diversité culturelle, le dialogue interculturel et la culture de paix, ainsi qu'à démontrer le lien fondamental entre culture et développement durable. | UN | 12 - لمّا كانت اليونسكو الهيئة الدولية الوحيدة للأمم المتحدة ذات الولاية المحددة في مجال الثقافة، فإن برامجها الاستراتيجية متنوعة وتسعى إلى تعزيز التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات وثقافة السلام، فضلا عن إظهار الصلة الأساسية بين الثقافة والتنمية المستدامة. |
b) L'Accord fondamental entre la Bosnie-Herzégovine et l'Église orthodoxe serbe, signé en 2007 et ratifié en 2008. | UN | (ب) الاتفاق الأساسي بين البوسنة والهرسك والكنيسة الأرثوذوكسية الصربية، الموقع في عام 2007 والمصادق عليه في عام 2008. |
165. En application des dispositions de l'Accord fondamental entre la Bosnie-Herzégovine et le Saint-Siège, le Comité mixte pour la mise en œuvre de l'Accord a été créé en décembre 2008. | UN | 165- ورهناً بأحكام الاتفاق الأساسي بين البوسنة والهرسك والكرسي الرسولي، تم في كانون الأول/ديسمبر 2008 إنشاء اللجنة المشتركة المعنية بتنفيذ الاتفاق. |
La méthode révisée de planification intégrée des missions, qui s'inspirera de la méthode d'origine, mettra l'accent sur la nécessité d'améliorer l'intégration et sur le lien fondamental entre planification et responsabilité de la mise en œuvre. | UN | 75 - وستعتمد العملية المنقحة للتخطيط المتكامل للبعثات على النسخة الأصلية وستشدد على الحاجة إلى تحسين التكامل والارتباط الأساسي بين التخطيط والمسؤولية من أجل التنفيذ. |
Il existe un lien fondamental entre les objectifs énoncés dans le TNP et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, dernier accord majeur à avoir été négocié au sein de cette instance. | UN | وهناك رابطة أساسية بين أهداف معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهي آخر اتفاق هام تم التفاوض بشأنه في هذا المحفل. |
En ce qui concerne le commerce électronique, les contrats électroniques sont devenus un lien fondamental entre les partenaires commerciaux situés dans des États différents. | UN | 31 - وبالنسبة للتجارة الإلكترونية والاشتراء العمومي، لاحظ أنها تحولت إلى رابطة أساسية بين الأطراف في مختلف الدول. |
Prenant note du conflit d'intérêts fondamental entre l'industrie du tabac et la santé publique, y compris dans le cadre des activités menées par les organismes des Nations Unies, | UN | وإذ يسلم أيضا بتضارب المصالح الجوهري بين صناعة التبغ والصحة العامة، في أطر منها الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، |
38. Reconnaissons qu'il existe un conflit d'intérêts fondamental entre l'industrie du tabac et la santé publique ; | UN | 38 - نسلم بتضارب المصالح بشكل أساسي بين صناعة التبغ والصحة العامة؛ |
Il existe un lien fondamental entre les objectifs du TNP et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, dernier grand traité à avoir été négocié dans le cadre de cette instance. | UN | وثمة صلة جوهرية بين أهداف معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وهي آخر اتفاق مهم سيجري التفاوض بشأنه في هذا المحفل. |