ويكيبيديا

    "fondamental est" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساسي هو
        
    • الأساسية هي
        
    • الأساسي يشكل
        
    • الأساسي من حقوق
        
    • اﻷساسي من ذلك هو
        
    • اﻷساسي هو أن
        
    La confiance entre les parties fait cruellement défaut et la seule façon de restaurer cet élément fondamental est de reprendre les négociations. UN وإن ما يفتقده الطرفان هو الثقة بينهما، والسبيل الوحيد لاستعادة هذا العنصر الأساسي هو المفاوضات.
    La délégation chypriote convient que l'objectif fondamental est de protéger les droits de l'homme et elle estime que les intérêts légitimes des Etats et des individus doivent être pris en considération. UN وقال إن وفده يتفق على أن الشاغل الأساسي هو أن تراعى حماية حقوق الإنسان والمصالح المشروعة للدول والأفراد.
    Le principe fondamental est que les enfants devraient être maintenus dans leur propre communauté distincte. UN والمبدأ الأساسي هو ضرورة إبقاء الطفل في مجتمعه المتميز.
    L'élément le plus fondamental est que le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba demeure intact. UN الحقيقة الأساسية هي أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ما زال مفروضا على كوبا.
    Ce principe fondamental est à la base de certaines des observations et recommandations formulées dans le présent rapport. UN وهذا الاعتبار الأساسي يشكل عدداً من التعليقات والتوصيات الواردة في التقرير.
    Le point fondamental est de reconnaître le principe d'égalité par nature de dignité que tous les États sont par nature égaux en dignité. UN والأمر الأساسي هو إدراك مبدأ أن كل الدول متساوية من حيث الكرامة في طبيعتها.
    Notre objectif fondamental est d'améliorer la santé de notre peuple et son physique. UN إن هدفنا الأساسي هو أن يكون للشعب صحة أفضل وأن يجري تحسين التكوين الجسماني الوطني.
    Cette généralisation de l'enseignement fondamental est le fruit de la politique pédagogique appliquée au cours des décennies précédentes. UN وهذا التعميم للتعليم الأساسي هو أهم نتائج سياسة التعليم المتبعة على مدى العقود الماضية.
    Son principe fondamental est que les échantillons, les enquêtes et les questionnaires doivent être conçus de façon à permettre de comparer les données d'une enquête à l'autre et d'une période à l'autre. UN والمبدأ الأساسي هو أن توفر تصاميم العينات والدراسات الاستقصائية والاستبيانات القدرة على الربط بين البيانات في جميع الدراسات الاستقصائية ومع مرور الزمن.
    76. Centres informatiques itinérants : l'objectif fondamental est ici et de dispenser une formation aux technologies de l'information et de la communication. UN 76- مراكز المعلومات المتنقلة: وهدفها الأساسي هو التدريب على تكنولوجيا المعلوماتية والاتصالات.
    Son objectif fondamental est de contribuer à une meilleure concurrence entre les entreprises locales, y compris celles du secteur informel, tout en promouvant le bien-être des consommateurs. UN وهدفه الأساسي هو المساهمة في تحسين القدرة التنافسية للشركات المحلية، بما فيها تلك العاملة في القطاع غير النظامي، فضلاً عن تعزيز رفاه المستهلكين.
    Son objectif fondamental est de contribuer à une meilleure compétitivité des entreprises locales, y compris celles du secteur informel, tout en promouvant le bien-être des consommateurs. UN وهدفه الأساسي هو المساهمة في تحسين القدرة التنافسية للشركات المحلية، بما فيها تلك العاملة في القطاع غير الرسمي، فضلاً عن تعزيز رفاه المستهلكين.
    Le principe fondamental est qu'une structure d'appui extérieur doit être une extension du système d'autonomie des Tokélaou et étroitement liée aux structures locales qui se dessinent dans le cadre du projet de nouvelle assemblée des Tokélaou. UN والمبدأ الأساسي هو أن يكون هيكل الدعم الخارجي امتدادا لنظام توكيلاو في الحكم الذاتي، وأن يكون وثيق الصلة بالهياكل المحلية التي تشكلت في إطار مشروع توكيلاو " للبيت الحديث " .
    Le problème fondamental est une question de politiques, en particulier celles relatives à la région, à la question de Palestine et au conflit arabo-israélien. UN المشكلة الأساسية هي مشكلة سياسات، خاصة تلك المتعلقة بالمنطقة وتحديدا بقضية فلسطين والصراع العربي - الإسرائيلي.
    L'aspect le plus fondamental est que la Constitution a rompu avec le sentiment d'antagonisme et d'exclusion qui avait caractérisé la vision officielle antérieure entre la culture officielle et les autres expressions culturelles. UN والنقطة الأساسية هي أن الدستور تخلى عن موقف الخصومة والاستبعاد الذي اتسمت به النظرة الرسمية في الماضي وهي نظرة التمييز بين الثقافة المشتركة وغيرها من مظاهر التعبير الثقافية.
    Dans les consultations informelles que nous avons eues, un ambassadeur a dit, si je me souviens de ses termes exacts, que le problème fondamental est que le Conseil de sécurité prend tout l'oxygène de l'Assemblée générale. UN خلال المشاورات التي أجريناها، قال أحد السفراء الموقرين، إذا ما تذكرتُ كلماته بالضبط، إن المشكلة الأساسية هي أن مجلس الأمن يمتص الأكسجين من الجمعية العامة.
    Ce principe fondamental est à la base de certaines des observations et recommandations formulées dans le présent rapport. UN وهذا الاعتبار الأساسي يشكل عدداً من التعليقات والتوصيات الواردة في التقرير.
    La tâche à accomplir avant que tous puissent jouir de ce droit de l'homme fondamental est immense. UN وهناك مهمة هائلة يتعين القيام بها قبل أن يتمكن كل شخص من التمتع بهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان.
    Le but fondamental est d'assurer l'équilibre entre le degré requis de dissuasion et le respect des libertés individuelles. UN والهدف اﻷساسي من ذلك هو التوصل إلى توازن بين درجة ضرورية من الردع والاحترام اللازم للحريات الفردية.
    Comme la Hongrie l'a déjà souligné à maintes reprises, notre objectif fondamental est de disposer d'un traité efficace pour l'interdiction complète des essais nucléaires. UN وكما بينته هنغاريا قبل ذلك عدة مرات، ان هدفنا اﻷساسي هو أن تتوفر لدينا معاهدة فعالة بشأن حظر شامل للتجارب النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد