ويكيبيديا

    "fondamental pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساسي في
        
    • أساسيا في
        
    • أساسي بالنسبة
        
    • أساسيا لإقامة
        
    • أساسيا بالنسبة
        
    • الأساسي بالنسبة
        
    • أساسياً لإقامة
        
    • أساسية لتحقيق
        
    • أساسيا لتحقيق
        
    • أساسيا لضمان
        
    • اﻷساسي لتحديد
        
    Elle constitue un facteur fondamental pour réduire la pauvreté et promouvoir la sécurité humaine. UN وهي عنصر أساسي في الحد من الفقر، وفي تعزيز الأمن البشري.
    Le renforcement des capacités nationales et locales est aussi fondamental pour une assistance humanitaire plus efficace. UN كذلك فإن بناء القدرات الوطنية والمحلية عامل أساسي في تحسين فعالية المساعدة الإنسانية.
    Nous devons jouer un rôle fondamental pour inculquer aux générations futures la compréhension mutuelle, le respect et la tolérance. UN يجب علينا أن نؤدي دورا أساسيا في تعليم اﻷجيال المقبلة التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل.
    L'éducation est un élément fondamental pour combattre la discrimination. UN 94 - ويمثل التعليم عنصرا أساسيا في مكافحة التمييز.
    Il faut donner au Bureau les moyens de poursuivre dans les meilleures conditions son travail, fondamental pour l'Organisation tout entière. UN ويجب تمكين المكتب من الوسائل التي تجعله يواصل، في أحسن الظروف، عمله الذي هو عمل أساسي بالنسبة إلى المنظمة بأكملها.
    Réaffirmant que le Programme d'action d'Almaty constitue un cadre fondamental pour créer de véritables partenariats entre les pays en développement sans littoral et de transit et leurs partenaires de développement aux niveaux national, bilatéral, sous-régional, régional et mondial, UN وإذ تؤكد من جديد أن برنامج عمل ألماتي يشكل إطارا أساسيا لإقامة شراكات حقيقية بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وشركائها في التنمية على الصعد الوطني والثنائي ودون الإقليمي والإقليمي والعالمي،
    Nous devons parvenir à un consensus fondamental pour les tâches importantes qui nous attendent. UN ولكننا نحتاج الى تحقيق توافق أساسي في اﻵراء حول المهام العظيمة الماثلة أمامنا.
    L'Organisation devrait en outre jouer un rôle fondamental pour réformer la structure de la gouvernance mondiale. UN وينبغي للمنظمة أيضا أن تضطلع بدور أساسي في إصلاح هيكل الإدارة العالمية.
    Le commerce peut et doit jouer un rôle fondamental pour régler la crise et assurer le bien-être des nations. UN ويمكن للتجارة، بل ينبغي لها، أن تضطلع بدور أساسي في التغلب على الأزمة وتحقيق رفاه الدول.
    L'existence d'un régime de l'insolvabilité moderne est un critère fondamental pour analyser les risques représentés par un pays dans le cadre de l'investissement international et du financement des activités commerciales. UN إن وجود قانون إعسار حديث هو شرط أساسي في تحليل مجازفة البلد في سياق استثمار دولي لتمويل الأنشطة التجارية.
    Un dialogue clair et ouvert avec tous les groupes vulnérables est fondamental pour toute activité future. UN كما أن الحوار الواضح والمفتوح مع جميع الفئات المعرضة للإصابة هو أمر أساسي في أي عمل إضافي.
    Ce travail d'évaluation est fondamental pour l'organisation et, éventuellement, la réorientation des activités en matière d'éradication. UN ويشكل التقييم عنصرا أساسيا في التخطيط، وفي اعادة توجيه جهود الابادة عند الاقتضاء.
    La cohérence des politiques représente un défi aussi fondamental pour l'Afrique que pour le reste du monde en développement, dans le contexte d'un appui international. UN إن التماسك في السياسات العامة يشكل تحديا أساسيا في مجال رسم السياسة لأفريقيا بقدر ما هو لبقية العالم النامي في سياق الدعم الدولي.
    Cela est fondamental pour lui permettre d'agir aux niveaux régional et départemental. UN ويشكل هذا عنصرا أساسيا في إظهار أنشطة المجالس على الصعيد الإقليمي وعلى صعيد المقاطعات.
    L'accès à des médias libres et indépendants est fondamental pour la liberté d'expression, la responsabilisation du public et la transparence. UN ويعد توفر الإعلام الحر والمستقل عنصرا أساسيا في حرية التعبير، والمساءلة العامة والشفافية.
    Cela est fondamental pour l'Afghanistan. UN وهذا أمر أساسي بالنسبة لأفغانستان.
    L'experte souhaite rappeler, par exemple, l'importance de l'accès à l'eau, investissement de base fondamental pour les femmes rurales. UN وتود الخبيرة الخاصة التذكير على سبيل المثال بأهمية الحصول على الماء والاستثمار في البنى الأساسية الذي هو أمر أساسي بالنسبة للنساء الريفيات.
    Réaffirmant que le Programme d'action d'Almaty constitue un cadre fondamental pour créer de véritables partenariats entre les pays en développement sans littoral et de transit et leurs partenaires de développement aux niveaux national, bilatéral, sous-régional, régional et mondial, UN وإذ تعيد تأكيد أن برنامج عمل ألماتي يشكل إطارا أساسيا لإقامة شراكات حقيقية بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وشركائها في التنمية على الصعد الوطني والثنائي ودون الإقليمي والإقليمي والعالمي،
    Ce fait est fondamental pour le projet puisque cela signifie que l'ouvrage restera dans un même ensemble tout au long du parcours. UN وهذا الواقع يعتبر أساسيا بالنسبة للمشروع ﻷن هذا يعني أن العمل سيبقى ضمن المجموعة نفسها على طول المجرى.
    Nous pensons toutefois qu'il est fondamental pour l'ONU que le Conseil de sécurité s'adapte aux réalités actuelles. UN وعلى الرغم من ذلك، نرى أن من الأساسي بالنسبة إلى الأمم المتحدة أن يتكيف مجلس الأمن مع الحقائق الواقعة الراهنة.
    8. Réaffirme que le Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010 constitue un cadre fondamental pour un partenariat mondial solide visant à accélérer la croissance économique soutenue, le développement durable et l'élimination de la pauvreté dans les PMA; UN 8 - يعيد تأكيد() أن برنامج عمل بروكسـل لصـلح أقـل البلدان نمواً للعقد 2001-2010 يشكل إطار عمل أساسياً لإقامة شراكة عالمية قوية تهدف إلى التعجيل بالنمو الاقتصادي المطرد وبالتنمية المستدامة والقضاء على الفقرة في أقل البلدان نمواً؛
    Expriment leur ferme volonté de promouvoir la coopération internationale dans le domaine de la science et de la technologie spatiales, en tant qu’outil fondamental pour le développement durable des pays de la région; UN وإذ يعربون عن تصميمهم الراسخ على تعزيز التعاون الدولي في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء كوسيلة أساسية لتحقيق التنمية المستدامة لبلدان المنطقة؛
    Une sécurité authentique demeure un préalable fondamental pour parvenir à la stabilité et au développement en Afghanistan. UN يـظـل الأمن الحقيقي شرطا أساسيا لتحقيق الاستقرار والتنمية في أفغانستان.
    Un accord véritable à Darfour sera fondamental pour le succès du rôle que l'ONU pourrait être appelée à jouer au Soudan; mener une opération de contrôle et de vérification mutuellement acceptée dans une partie du pays alors que les conflits se poursuivent dans une autre se révélerait politiquement intenable aussi bien au Soudan qu'à l'échelon international. UN وإن التوصل لاتفاق حقيقي بشأن دارفور سيكون أمرا أساسيا لضمان نجاح دور الأمم المتحدة المقبل في السودان. وذلك لأن القيام بعملية الرصد والتحقق المتفق عليها في أحد أجزاء البلد، بينما يندلع الصراع في جزء آخر منه سيجعل الاستمرار سياسيا في عملية السلام داخل السودان وعلى الصعيد الدولي أمرا صعبا.
    Réaffirmant que la capacité de paiement des Etats Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, UN وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد