ويكيبيديا

    "fondamental qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساسي الذي
        
    • أساسي وهو
        
    • أساسي آخر
        
    En d'autres termes, le principe fondamental qui guide l'action de l'État mongol est celui du respect des droits de l'homme et des libertés individuelles. UN وبعبارة أخرى، يتمثل المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه نشاط الدولة في احترام حقوق الإنسان وحرياته.
    L'Acte fondamental, qui a été adopté en lieu et place de la Constitution, ne peut garantir la jouissance de ces droits. UN أما القانون الأساسي الذي اعتمد ليحل محل الدستور فلا يمكن أن يكفل التمتع بهذه الحقوق.
    Le critère fondamental qui devrait être pris en considération pour guider les décisions est celui qui consiste à rehausser la tâche accomplie par les Nations Unies en faveur du développement. UN وقال إن المعيار الأساسي الذي يجب أن تسترشد به القرارات هو إبراز عمل الأمم المتحدة لصالح التنمية.
    De son point de vue, celle-ci constituait l'élément fondamental qui garantirait une protection des droits de l'homme et leur expansion à l'avenir. UN ورأى أن المجتمع المدني هو العنصر الأساسي الذي يكفل حماية حقوق الإنسان وتوسيع نطاقها في المستقبل.
    Il s'agit là du critère fondamental qui justifie les autres éléments de la définition. UN إن هذا المعيار معيار أساسي وهو الذي يبرر العناصر اﻷخرى في التعريف.
    Cette politique concerne beaucoup plus l'enseignement fondamental qui va du préscolaire au premier cycle de l'enseignement secondaire. UN وتتعلق هذه السياسة في أغلبها بالتعليم الأساسي الذي يشمل مرحلة ما قبل الدراسة إلى المرحلة الأولى من التعليم الثانوي.
    Il a souligné l'approche conceptuelle devant présider à la poursuite des travaux, et a proposé un projet d'article sur le principe fondamental qui inspire ceux-ci. UN وشدد على النهج المفاهيمي لتوجيه أي تطورات أخرى وقدم مشروع مادة بشأن المبدأ الأساسي الذي يُلهم العمل في هذا الموضوع.
    Le problème fondamental qui continue de se poser en matière de réparation est que les gouvernements hésitent encore beaucoup à mettre en place des programmes de réparation. UN 48 - إن التحدي الأساسي الذي لا يزال يواجه برامج الجبر اليوم هو التردد الكبير من جانب الحكومات في إنشاء مثل هذه البرامج.
    La coopération internationale témoigne du succès de l'humanité en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, et constitue le principe fondamental qui guide les pays dans le cadre de leurs activités spatiales. UN يجسِّد التعاون الدولي نجاح تجربة البشر في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، وهو المبدأ الأساسي الذي تسترشد به البلدان في القيام بأنشطتها في الفضاء الخارجي.
    Le droit à la liberté d'expression est généralement reconnu comme un droit fondamental qui constitue l'un des fondements essentiels d'une société démocratique. UN 20 - يُعرَف الحق في حرية التعبير عموما بأنه الحق الأساسي الذي يشكل إحدى الدعائم الجوهرية للمجتمع الديمقراطي.
    La délégation indienne approuve également le présupposé fondamental qui sous-tend le sujet, à savoir que la responsabilité incombe au premier chef à l'exploitant dans toutes les situations où le dommage est le résultat d'activités dangereuses. UN 25 - وقال إن وفده يؤيد أيضا المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه الموضوع، وهو أن المسؤولية الأولية تقع على المشغل في جميع الحالات التي يكون فيها الضرر ناجما عن أنشطة خطرة.
    S'agissant du projet d'article 7, la délégation pakistanaise est d'accord avec le point de vue selon lequel la dignité humaine n'est pas un droit de l'homme au sens propre du terme mais un principe fondamental qui constitue le socle de l'édifice des droits de l'homme. UN وفيما يختص بمشروع المادة 7، أعرب المتحدث عن موافقة وفده على أن الكرامة الإنسانية قد لا تمثل في حد ذاتها المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه بنية حقوق الإنسان بأكملها.
    Les principes directeurs énoncés dans la résolution 46/182 de l'Assemblée générale définissent le cadre fondamental qui oriente l'assistance humanitaire. UN المبادئ التوجيهية المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 46/182 تحدد الإطار الأساسي الذي تسترشد به المساعدات الإنسانية.
    L'égalité humaine est le principe fondamental qui détermine la manière dont l'homo sapiens sera traité, quelle que soit sa culture, son ethnie, sa religion, son sexe ou sa tendance politique. UN وهكذا، إن المساواة بين الناس المبدأ الأساسي الذي تبنى عليه المعاملة الإنسانية لكل فرد من النوع البشري، بغض النظر عن ثقافته، أو عرقه، أو دينه، أو نوع جنسه، أو فكره السياسي.
    Le droit constitutionnellement garanti à la liberté de création est le droit fondamental qui sous-tend tous les autres droits. UN 821- ويعتبر الحق المكفول دستورياً للإبداع الحر، بمثابة الحق الأساسي الذي ترتكز عليه جميع الحقوق الأخرى.
    Le principe fondamental qui éclaire la rédaction de ces articles est la valeur fondatrice de tout système de droit: toute liberté ou droit trouve sa limite dans le respect et le droit de l'autre. UN ويشكل المبدأ الأساسي الذي استُرشد به عند صياغة هذه المواد القيمة الأساسية التي يقوم عليها كل نظام قانوني أي أن لكل حرية أو حق حدود تنتهي عند احترام الآخر وحقه.
    Nous avons traduit nos politiques migratoires dans la Loi sur les travailleurs philippins migrants et expatriés de 1995, texte fondamental qui fournit le cadre institutionnel et juridique de l'emploi des Philippins à l'étranger. UN وقد عبّرنا عن سياساتنا المتعلقة بالهجرة من خلال قانون سنة 1995 للعمال المهاجرين والفلبينيين الموجودين بالخارج، وهو قانوننا الأساسي الذي يوفر الإطار المؤسسي والقانوني للعمالة الفلبينية بالخارج.
    Ce principe fondamental qui s'appuie sur le Chapitre VIII de la Charte devrait également régir la coopération entre l'ONU et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. UN وهذا المبدأ الأساسي الذي يستند إلى الفصل الثامن من الميثاق ينبغي أيضا أن ينظم التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي.
    Nous devons, par-dessus tout, reconnaître la nécessité d'une intensification de nos efforts et d'une revitalisation de l'engagement fondamental qui a conduit à la création du TNP. UN ويجب علينا، قبل كل شيء، إدراك ضرورة تكثيف جهودنا وإعادة تنشيط الالتزام الأساسي الذي أفضى إلى وضع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    6. On trouvera ci-après la liste des principaux termes qui sont employés et le sens fondamental qui leur est donné dans le Guide. UN 6- وتحدد الفقرات الفرعية التالية المصطلحات الرئيسية المستخدمة والمعنى الأساسي الذي أضفي عليها في الدليل.
    En outre, il se pose un problème fondamental qui tient au fait que pour des raisons de disponibilité de données, les mesures classiques de la pauvreté et de la population pauvre privilégient le revenu. UN وعلاوة على ذلك، هناك عائق أساسي وهو أن المقاييس التقليدية المتعلقة بالفقر والفقراء تُركز ﻷسباب تتعلق بتوفر البيانات، على بعد الدخل الخاص بالفقر.
    Cette tâche peut placer l'État, et cela s'est effectivement déjà produit, devant des dilemmes difficiles à trancher, lorsqu'il s'est agi, par exemple, de protéger un droit de l'homme fondamental qui se trouvait en opposition temporaire avec un autre droit de l'homme fondamental. UN ويمكن لهذا المسعي أن يضع الدولة في حالة حرجة، كما يحدث أحيانا، يتعين عليها فيها أن تصون حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان يتناقض وقتيا مع حق أساسي آخر من حقوق اﻹنسان، وحيث اﻹحقاق الكامل لأحد الحقوق قد يعني تجاهل حق آخر لفترة معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد