Cette participation est fondamentale dans l'élaboration d'une culture de la notification. | UN | وهذه المشاركة خطوة أساسية في سبيل استحداث ثقافة للإبلاغ. |
Il y a un processus de renforcement de la confiance, qui est d'une importance fondamentale dans un environnement international de sécurité modifié. | UN | وهذه عملية لبناء الثقة وهي ذات أهمية أساسية في البيئة الأمنية العالمية المتغيرة. |
De fait, la protection des droits des travailleurs a une importance sociale fondamentale dans notre société. | UN | وبالفعل، فإن حماية حقوق العمال تكتسي أهمية اجتماعية أساسية في مجتمعنا. |
Son gouvernement entend poursuivre la réforme démocratique fondamentale dans le secteur de la protection de droits de l'homme. | UN | وأضاف أن حكومته ستواصل تنفيذ إصلاحات ديمقراطية أساسية في مجال حماية حقوق الإنسان. |
En tant que Secrétaire général, je ne vois pas de faute fondamentale dans le mécanisme de désarmement de l'ONU à laquelle on puisse imputer cette impasse, et certainement pas un problème que ne puissent résoudre des changements dans les politiques des États. | UN | بصفتي الأمين العام، لا أرى عيباً جوهرياً في آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح قد يكون مسؤولاً عن الوصول إلى هذا المأزق، وبالتأكيد لا شيء لا يمكن التغلب عليه من خلال إدخال تغييرات في سياسات الدول. |
En axant la coopération sur la population, il nous faut faire de la santé une valeur fondamentale dans tous les domaines de la vie. | UN | ولا بد، من خلال التعاون الذي يجعل البشر محور تركيزه، من أن نحوِّل الصحة إلى قيمة أساسية في جميع مجالات الحياة. |
Reconnaissant en outre que l'engagement des gouvernements revêt une importance fondamentale dans la lutte contre la pauvreté et dans l'amélioration des conditions de vie des femmes et des hommes, | UN | وإذ تدرك كذلك أن لالتزام الحكومات أهمية أساسية في مكافحة الفقر وتحسين الظروف المعيشية للمرأة والرجل، |
• La recherche fondamentale dans le domaine de l’astrophysique, de la planétologie, de la physique solaire et des interactions Soleil-Terre; | UN | إجراء بحوث علمية أساسية في الفيزياء الفلكية وعلم الكواكب والفيزياء الشمسية والتفاعل بين الشمس والأرض؛ |
L’intention est une considération fondamentale dans l’interprétation de l’acte d’ État. | UN | ١٢١ - والنية أساسية في تفسير الفعل الذي تقوم به الدولة. |
8. Les forêts ne revêtent pas une importance fondamentale dans la Convention de Ramsar et il n'est pas envisagé pour le moment de leur donner un rôle plus central. | UN | ٨ - ليست الغابات ذات أهمية أساسية في اتفاقية رامسار. إذ ليس من المقرر حاليا القيام بدور أساسي أكثر. |
Ce mouvement a aussi contribué à appeler l'attention des citoyens de tous les continents sur l'importance croissante de la solidarité comme valeur fondamentale dans les relations entre les individus, les peuples et les pays. | UN | وقد أسهمت هذه الحركة أيضا في توجيه اهتمام الشعوب في جميع القارات إلى الأهمية المتزايدة للتضامن كقيمة أساسية في العلاقات بين الأفراد والشعوب والدول. |
L'élection présidentielle ainsi que les élections législatives devraient se tenir au dernier trimestre 2015. Elles marquent une étape fondamentale dans le processus de paix. | UN | ويُتوقع أن تُجرى الانتخابات الرئاسية والتشريعية في الربع الأخير من عام 2015، الأمر الذي سيمثل محطة أساسية في عملية السلام في كوت ديفوار. |
Ce programme inclut un système de certification des centres de détention pour mineurs, et l'introduction d'une méthodologie fondamentale dans tous les centres pour garantir la conformité et la continuité du traitement des mineurs délinquants. | UN | ويشتمل البرنامج على نظام اعتماد لمرافق احتجاز الأحداث، وعلى بدء اتّباع منهجية أساسية في جميع المرافق تضمن الاتساق والاستمرارية في معاملة الجانحين الأحداث |
39. La négociation collective revêt une importance fondamentale dans la formulation de politiques de l'emploi. | UN | 39- ويعتبر التفاوض الجماعي أداة ذات أهمية أساسية في تحديد سياسات العمل. |
39. La négociation collective revêt une importance fondamentale dans la formulation de politiques de l'emploi. | UN | 39- ويعتبر التفاوض الجماعي أداة ذات أهمية أساسية في تحديد سياسات العمل. |
La formation et l'éducation revêtent une importance fondamentale dans l'approche adoptée par l'AIEA pour renforcer les régimes de protection physique dans les États. | UN | 10 - واتسم مجالا التدريب والتثقيف بأهمية أساسية في نهج الوكالة لتعزيز نُظم الحماية المادية في الدول. |
39. La négociation collective revêt une importance fondamentale dans la formulation de politiques de l'emploi. | UN | 39- ويعتبر التفاوض الجماعي أداة ذات أهمية أساسية في تحديد سياسات العمل. |
En effet, à mi-parcours de l'échéance de 2015, ces trois questions revêtent une importance fondamentale dans notre difficile recherche d'un avenir meilleur pour les générations actuelles et futures. | UN | وإذ بلغنا نقطة منتصف الطريق صوب عام 2015، فإن تلك المسائل الثلاث تظل ذات أهمية أساسية في سعينا المنطوي على تحديات من أجل بناء مستقبل أفضل للأجيال الحالية والمقبلة. |
La Convention sur l'interdiction des mines a marqué une évolution fondamentale dans la conception de la limitation des armements de la communauté internationale. | UN | تمثل معاهدة حظر الألغام تحولاً جوهرياً في نهج المجتمع الدولي إزاء تحديد الأسلحة. |
Il importe de veiller à ce que le TNP continue d'occuper une place fondamentale dans ce dispositif. | UN | ومن المهم أن تؤمّن معاهدة عدم الانتشار مكانتها كعنصر رئيسي من مكونات هذا النموذج. |