ويكيبيديا

    "fondamentale de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساسي
        
    • أساسيا
        
    • أساسية من
        
    • أساسي من
        
    • الأساسية عن
        
    • الجذري
        
    • الأساسية المتمثلة
        
    • رئيسي من
        
    • جذري
        
    • أساسياً من
        
    • اﻷساسية المتعلقة
        
    • جذريا
        
    • الحاسمة المتمثلة
        
    • الأساسية بين
        
    • أساسية متعلقة
        
    Diplôme d'études fondamentales (DEF) obtenu à l'École fondamentale de Dioila UN حصل على شهادة التعليم الأساسي من مدرسة التعليم الأساسي في ديويلا.
    Face aux inquiétudes du présent et aux incertitudes du futur, la dissuasion nucléaire demeure la garantie fondamentale de notre sécurité. UN ففي مواجهة المخاوف القائمة حالياً وأوجه عدم التيقن مستقبلاً، يبقى الردع النووي هو الضمان الأساسي لأمننا.
    Face aux inquiétudes du présent et aux incertitudes du futur, la dissuasion nucléaire demeure la garantie fondamentale de notre sécurité. UN ففي مواجهة المخاوف القائمة حالياً وأوجه عدم التيقن مستقبلاً، يبقى الردع النووي هو الضمان الأساسي لأمننا.
    Dans certains secteurs de l'Organisation, cela exigera une modification fondamentale de la façon dont les opérations sont menées. UN وقالت إن ذلك يتطلب، في بعض أجزاء المنظمة، تغييرا أساسيا للكيفية التي يتم بها القيام بالعمل.
    Les traités internationaux font partie de la loi fondamentale de l'Union et priment les lois générales fédérales et locales. UN تشكل المعاهدات الدولية جزءاً لا يتجزأ من القانون الأساسي للاتحاد ولها الأسبقية على التشريعات الاتحادية والمحلية العامة.
    La Loi fondamentale de l'État interdit la discrimination fondée sur le sexe et le Gouvernement a instauré une Journée nationale des femmes omanaises. UN ويحظر القانون الأساسي للدولة التمييز على أساس نوع الجنس، وأنشأت الحكومة العمانية يوما وطنيا للمرأة العمانية.
    Cette même approche fondamentale de la formation et de l'identification du droit coutumier international s'applique quel que soit le domaine juridique considéré. UN فنفس النهج الأساسي المتعلق بنشأة القانون الدولي العرفي وتحديده ينطبق بغض النظر عن مجال القانون الذي يُنظر فيه.
    La possibilité de contester la légalité de sa détention est une dimension fondamentale de ce droit. UN والجانب الأساسي لهذا الحق هو تمكن الفرد من الاعتراض على مشروعية احتجازه.
    Susciter au sein de la société une prise de conscience durable des dispositions de la Constitution en tant que Loi fondamentale de l'Ouganda; UN توعية المجتمع والاستمرار في إذكاء وعيه بأحكام هذا الدستور بوصفه القانون الأساسي الذي يسري على شعب أوغندا؛
    L'orientation fondamentale de la Fédération demeure la même qu'avant : accorder une priorité élevée à la détection des dernières tendances et au renouvellement des politiques. UN ويظل التوجه الأساسي للاتحاد كما كان عليه من قبل: إيلاء أولوية عالية للكشف عن أحدث التوجهات وتجديد السياسات.
    C'est là une caractéristique importante de la démocratie et de l'état de droit, ainsi qu'une garantie fondamentale de la stabilité et de la prospérité durables d'un pays. UN تلك هي السمة المهمة لبلد ديمقراطي قائم على سيادة القانون والضمان الأساسي للسلام الدائم والاستقرار في أي بلد.
    L'idée fondamentale de ce groupe est d'appuyer le travail du G-20 et de le faire répondre de ses actes devant l'ensemble des Membres de l'ONU. UN ويتمثل الموقف الأساسي لمجموعة الحكومة في دعم عمل مجموعة العشرين واعتبارها مساءلة أمام جميع أعضاء الأمم المتحدة.
    Une réforme fondamentale de ce système non démocratique et injuste est indispensable si nous voulons mettre en place un ordre mondial juste et ouvert. UN من الضروري القيام بالإصلاح الأساسي لهذا النظام اللاديمقراطي والمجحف إذا رغبنا في إيجاد نظام منصف ومفتوح.
    La première consiste à ne pas modifier la portée fondamentale de l'article 14 et à tenter de clarifier les problèmes d'interprétation. UN الأول هو ترك النطاق الأساسي للمادة 14 دون تغيير والسعي إلى توضيح المسائل التفسيرية.
    Diplôme d'études fondamentales (DEF) obtenu à l'École fondamentale de Dioïla UN 1970 حصل على دبلوم الدراسات المتعمقة من مدرسة التعليم الأساسي في ديويْلا.
    L'évaluation systématique de l'accessibilité de l'environnement était une condition fondamentale de la promotion des droits de l'homme pour tous dans le cadre du développement. UN إن التقييم المنهجي لتيسير الوصول إلى البيئة يمثل طلبا أساسيا في تعزيز حقوق الإنسان للجميع في سياق التنمية.
    L'obtention du droit de vote était une condition fondamentale de la participation des femmes à la vie politique. UN كان حصول المرأة على حق الإقتراع شرطا أساسيا لمشاركتها في السياسة.
    Elle a lancé de nombreuses initiatives dans ce sens, comme le Message d'Amman, qui rappelle que le respect de l'autre est une valeur fondamentale de l'islam. UN وقد قام بمبادرات عديدة لتحقيق ذلك، مثل رسالة عمان التي أكدت على احترام الآخر باعتباره قيمة أساسية من قيم الإسلام.
    Les efforts que chaque être humain accomplit pour trouver un travail décent constituent une dimension fondamentale de sa dignité inaliénable. UN العمل اللائق هو مسعى إنساني أساسي من المساعي التي تصون كرامة كل الأفراد غير القابلة للتصرف.
    Tous les États parties, et les autres aussi, ont la responsabilité fondamentale de protéger l'intégrité de la Convention. UN ويقع على عاتق جميع الدول الأطراف، وغيرها، المسؤولية الأساسية عن حماية تمامية الاتفاقية.
    Il est indéniable que la cause fondamentale de la violence découle du système moribond d'apartheid. UN ومن الواضح أن السبب الجذري للعنف متأصل في نظام الفصل العنصري الــــذي يحتضر.
    Premièrement, nous avons adhéré à notre politique nationale fondamentale de planification familiale et avons cherché à résoudre les questions relatives à la population de manière intégrée. UN أولا، لقد تقيدنا بسياستنا الوطنية الأساسية المتمثلة في تخطيط الأسرة وسعينا إلى معالجة مسألة السكان بطريقة متكاملة.
    Les moyens d'aborder la pénurie en eau constitue une partie fondamentale de la gestion durable des terres. UN وإن طرق معالجة مسألة ندرة المياه جزء رئيسي من إدارة اﻷراضي المتواصلة.
    Or, tout effort de réforme en profondeur du système demeurera vain tant que l'on continuera de négliger la nécessité fondamentale de lui donner une assise financière qui soit à la fois adéquate et fiable. UN وستكون أية محاولة ﻹجراء إصلاح جذري للنظام لا طائل تحتها إذا واصلنا إهمال ضرورة إرسائها على أساس مالي كاف ومعول عليه.
    L'interdiction de la ségrégation est une disposition fondamentale de la loi sur l'enseignement public. UN ويعد حظر التفرقة حكماً أساسياً من أحكام قانون التعليم العمومي.
    Il est cependant essentiel de noter que la question fondamentale de l'accès continu n'est nullement réglée et a été simplement reportée à plus tard. UN ومن الجوهري مع ذلك اﻹشارة إلى أن المسألة اﻷساسية المتعلقة بالدخول المستمر لم تحل على الاطلاق وجرى تأجيلها فقط إلى المستقبل.
    Elle exigerait toutefois une révision fondamentale de la procédure actuelle de divulgation. UN على أن ذلك يقتضي إعادة النظر جذريا في السياسة الحالية لكشف المعلومات.
    La question fondamentale de la mobilisation des ressources intérieures aux fins du développement ferait l'objet du rapport 2007 sur le développement économique en Afrique. UN وأوضح أن المسألة الحاسمة المتمثلة في تعبئة الموارد المحلية لأغراض التنمية سوف تكون موضوع تقرير عام 2007 بشأن التنمية الاقتصادية في أفريقيا.
    Au sens le plus large, l'Organisation des Nations Unies s'attache à promouvoir les droits de l'homme, l'état de droit et l'égalité fondamentale de tous les individus. UN وبالمعنى الأوسع، تعمل الأمم المتحدة على تعزيز حقوق الإنسان، وسيادة القانون والمساواة الأساسية بين الجميع.
    C'est une question fondamentale de crédibilité, une question fondamentale de justice. UN فهذه مسألة أساسية متعلقة بالمصداقية، مسألة أساسية متعلقة بتبعات اﻷعمال وبالعدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد