Les professeurs principaux ont été formés aux stratégies relatives à l'enseignement de la tolérance, au règlement des conflits et aux notions fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وجرى تدريب مدرسين أوائل على استراتيجيات تدريس التسامح، وحل المنازعات والمفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان. |
Il s'agit aussi de respecter les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وإنما يتعلق أيضا بمسألة احترام القواعد الأساسية لحقوق الإنسان. |
Cela soulève de graves préoccupations quant au manque de respect des garanties fondamentales relatives aux droits de l'homme lors de la détention avant jugement. | UN | ويثير هذا الأمر شواغل خطيرة بشأن عدم احترام الضمانات الأساسية لحقوق الإنسان خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Dans ce cas, des normes fondamentales relatives aux droits de l'homme dictent non seulement la teneur de la législation nationale mais aussi les méthodes d'application de la loi par l'appareil judiciaire. | UN | وهنا، لا تملي المعايير الأساسية لحقوق الإنسان مضمون القوانين الوطنية فحسب، بل العملية التي يتم من خلالها تطبيق القوانين على الناس من خلال الإجراءات القضائية. |
Les Nations Unies ont enregistré des avancées significatives dans ce domaine, notamment grâce à l'adoption de neuf conventions fondamentales relatives aux droits de l'homme, à l'instauration de 30 procédures spéciales et du Conseil des droits de l'homme, mais aussi à la mise en œuvre de l'examen périodique universel. | UN | وقال إن الأمم المتحدة قد حققت منجزات كبيرة في ميدان حقوق الإنسان، بسُبُل منها إنشاء تسع اتفاقيات أساسية لحقوق الإنسان، واتخاذ أكثر من 30 إجراءً خاصاًّ تتعلق بحقوق الإنسان، وإنشاء مجلس حقوق الإنسان، وكذلك تنفيذ الاستعراض الدوري العالمي. |
36. L'Indonésie a demandé si l'Afghanistan avait l'intention de ratifier d'autres conventions fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | 36- واستفسرت إندونيسيا عما إذا كان لأفغانستان أي خطة للتصديق على اتفاقيات إضافية من الاتفاقيات الأساسية لحقوق الإنسان. |
Une législation restrictive, qui par ailleurs confère à l'exécutif des pouvoirs étendus, compromet le fonctionnement de l'appareil judiciaire, et nombre des lois en vigueur au Soudan contreviennent aux normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وكان من شأن القوانين المقيدة التي تمنح السلطة التنفيذية صلاحيات واسعة أن قوضت فعالية الهيئة القضائية. وكثير من القوانين السارية في السودان اليوم تخالف المعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
17. La Constitution de 1993 contient la plupart des garanties fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | 17- ويتضمن دستور كمبوديا لعام 1993 معظم الضمانات الأساسية لحقوق الإنسان. |
Dans certaines régions du pays, plus particulièrement dans le sud, des efforts ont été entrepris pour intégrer ces mécanismes souvent très respectés au système judiciaire officiel et, ce faisant, les mettre en conformité avec les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي بعض الأجزاء من البلد، ولا سيما في جنوب السودان، بُذلت الجهود لإدماج هذه النظم التي تحظى غالباً باحترام كبير كجزء رسمي من النظام القضائي، وكفالة امتثالها، كجزء من هذه العملية، مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
5. Depuis plus de 50 ans, l'Organisation des Nations Unies élabore des règles et normes pour encourager l'établissement de systèmes de justice pénale qui répondent aux normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | 5- ودأبت الأمم المتحدة على مدى ما يزيد على 50 عاماً على وضع معايير وقواعد لتشجيع إنشاء نظم للعدالة الجنائية تفي بالمعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
Le Réseau renforcera le dialogue et la coopération entre les départements, institutions, programmes et fonds des Nations Unies, et élaborera une note d'orientation à l'intention du système des Nations Unies sur la manière dont traiter les questions liées à la discrimination raciale et à la protection des minorités, conformément aux normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وستعزز الشبكة الحوار والتعاون بين إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها وصناديقها ذات الصلة، وستُعد مذكرة إرشادية لمنظومة الأمم المتحدة بشأن كيفية التصدِّي للتمييز العنصري وحماية الأقليّات على نحو يتماشى مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
75. Le présent rapport a exposé en termes généraux certains des principes qui, selon nous, seraient indispensables à l'élaboration d'un cadre visant à rendre les politiques et les opérations des institutions multilatérales plus conformes aux normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | 75- لقد تناول هذا التقرير الخطوط العريضة لبعض المبادئ التي نعتقد أنها أساسية لبناء إطار يجعل سياسات المؤسسات المتعددة الأطراف وعملياتها أكثر امتثالا للمعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
En général, les conventions mentionnées ci-dessus sont considérées comme les conventions fondamentales relatives aux droits de l'homme et chacune a des effets sur la garantie du droit des femmes à l'égalité des chances. | UN | 177- وعموماً تُعرف الاتفاقيات المذكورة أعلاه باسم الاتفاقيات الأساسية لحقوق الإنسان ويؤثِّر كل منها على كفالة المساواة في حقوق الفرص للنساء. |
En plus de mettre en place une législation appropriée pour les médias qui soit conforme aux normes internationales, les États parties devraient encourager les organes d'information publics et privés à adopter des codes de déontologie et des codes de la presse, qui tiennent compte notamment des principes de la Convention et d'autres normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى وضع التشريعات المناسبة لوسائط الإعلام بما يتماشى والمعايير الدولية، ينبغي للدول الأطراف أن تشجع وسائط الإعلام العامة والخاصة على اعتماد مدونات الأخلاقيات المهنية والصحفية التي تتضمن احترام مبادئ الاتفاقية وغيرها من المعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
157. Conformément aux dispositions de l'article 22 de la loi fédérale sur les garanties fondamentales relatives aux droits de l'enfant, le Gouvernement élabore et diffuse chaque année un rapport national sur la situation des enfants et des familles ayant des enfants afin que les pouvoirs publics disposent d'un ensemble d'informations systématisé objectif et analytique sur la question. | UN | 157- ووفقاً لأحكام المادة 22 من القانون الاتحادي المتعلِّق بالضمانات الأساسية لحقوق الطفل في الاتحاد الروسي، تتولى الحكومة سنوياً صياغة ونشر تقرير حكومي عن أوضاع الأطفال والأسر ذات الأطفال بغية تزويد أجهزة السلطة بمعلومات تحليلية موضوعية منظَّمة بشأن المسائل ذات الصلة. |
675. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation nationale concernant les réfugiés et les migrations qui soient conformes aux normes fondamentales relatives aux droits de l'homme, et en particulier à la Convention, et d'allouer les ressources humaines et financières voulues pour sa mise en œuvre. | UN | 675- توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريع وطني بشأن اللاجئين والمهاجرين يكون متوافقاً مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان ولا سيما مع أحكام الاتفاقية، وبأن تكفل توفير الموارد البشرية والمالية لتنفيذه. |
14. La source indique par ailleurs que le non-respect par les autorités militaires du Myanmar des normes internationales fondamentales relatives aux droits de l'homme en ce qui concerne l'arrestation, la détention et le droit à un procès équitable de Ko Mya Aye est d'une extrême gravité, et le fait qu'il soit privé de liberté ne peut qu'être considéré comme arbitraire. | UN | 14- ويقول المصدر كذلك إن من شأن عدم احترام السلطات العسكرية في ميانمار للمعايير الدولية الأساسية لحقوق الإنسان المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز والحق في رفع دعوى قانونية وعادلة في قضية كو ميا آيى أن يشكل أمراً في غاية الخطورة ولا يمكن أن يكون حرمانه من الحرية إلاّ أمراً تعسفياً. |
Elle a exprimé de nouveau l'espoir que le Gouvernement prendrait les mesures nécessaires pour conférer aux détenus travaillant pour des entreprises privées un statut légal garantissant des droits et des conditions d'emploi qui soient compatibles avec les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وكررت من جديد أملها في أن تتخذ النمسا التدابير اللازمة التي تمنح السجناء العاملين لدي مؤسسات خاصة وضعاً قانونياً يكفل حقوقهم ويوفر لهم ظروف عمل تتفق مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان(40). |
6. La fondation caritative russe < < Non à l'alcoolisme et à la toxicomanie > > (NAN) prend note de l'adoption du Code de la famille (1995), de la loi sur les garanties fondamentales relatives aux droits de l'enfant (1998) et de la loi sur la prévention de l'abandon moral et de la délinquance des mineurs (1999). | UN | 6- وأشار الصندوق الخيري الروسي " لا لإدمان الكحول والمخدرات " إلى اعتماد قانون الأسرة في عام 1995 والقانون " المتعلق بالضمانات الأساسية لحقوق الطفل " (1998) والقانون " المتعلق بوقاية القاصرين من الإهمال والانحراف " (1999). |
37. L'Autriche s'est félicitée de la ratification par l'Érythrée de plusieurs conventions internationales fondamentales relatives aux droits de l'homme, mais s'est dite préoccupée notamment par les cas de disparition forcée, d'arrestation sans inculpation, de torture et parfois de décès en détention. | UN | 37- ورحبت النمسا بتصديق إريتريا على عدة اتفاقيات دولية أساسية لحقوق الإنسان، ولكنها أعربت عن قلقها حيال جملة أمور، منها حالات الاختفاء القسري والاعتقال دون تهمة والتعذيب وأحياناً الموت أثناء الحبس. |