ويكيبيديا

    "fondamentaux auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساسية التي
        
    • الجوهرية التي
        
    • اﻷساسية للغاية التي
        
    De l'avis du Groupe, les Principes directeurs fixent les paramètres fondamentaux auxquels un mécanisme d'autoréglementation du secteur devrait se conformer. UN ويرى الفريق العامل أن المبادئ التوجيهية تضع المعايير الأساسية التي ينبغي أن تستوفيها آلية التنظيم الذاتي في صناعة بعينها.
    Elle a encouragé le Gouvernement à envisager d'adhérer aux instruments internationaux fondamentaux auxquels le Malawi n'était pas encore partie. UN وشجعت الحكومة على النظر بإيجابية في الانضمام إلى صكوك حقوق الإنسان الأساسية التي لم تنضم إليها بعد.
    L'examen effectué montre que les problèmes fondamentaux auxquels est confrontée l'APNU tiennent essentiellement à quatre facteurs, qui sont passés en revue ci-après. UN وقد أوضح الاستعراض أن المشاكل الأساسية التي تواجه الإدارة ناجمة عن أربعة مجالات رئيسية للانشغال.
    Tels sont à mon sens les enjeux fondamentaux auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. Voilà pourquoi les citoyens de nos pays ont tous aujourd'hui les yeux tournés vers les présentes assises. UN وأرى أن هذه التحديات الأساسية التي نواجهها اليوم، وهذا هو السبب في أن كل مواطنينا يتطلعون إلينا هنا في هذا المحفل.
    Les changements fondamentaux auxquels nous avons assisté à travers le monde arabe ont rendu encore plus urgente la nécessité de faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد جعلت التغيرات الجوهرية التي شهدها العالم العربي ضرورة إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط أكثر إلحاحا.
    Dans un premier temps, il faut comprendre les contraintes, les problèmes et les obstacles fondamentaux auxquels se heurte la présentation des indicateurs relatifs aux objectifs du Millénaire. UN ويجب أولا استيعاب القيود والمشاكل والعوائق الأساسية التي تحول دون وضع مؤشرات للأهداف الإنمائية للألفية.
    Il n'est un secret pour personne que les problèmes fondamentaux auxquels nous devons faire face ne peuvent être résolus ici, car ils sont de nature politique et concernent les interactions complexes entre nos conceptions et perceptions individuelles de notre sécurité nationale et de la sécurité du monde. UN ولا أذيع سراً إن قلت إن المشاكل الأساسية التي نواجهها لا يمكن أن تُحل، في هذا المحفل، لأنها مشاكل ذات طبيعة سياسية ولأنها تتعلق بالتفاعل المعقد لمفاهيمنا وتصوراتنا الفردية للأمن القومي والعالمي.
    Il avait été fait référence à plusieurs reprises aux recommandations des organes conventionnels ainsi qu'à la nécessité de ratifier les traités fondamentaux auxquels les États n'étaient pas encore parties. UN وأُشير عدة مرات إلى توصيات هيئات المعاهدات وإلى الحاجة إلى التصديق على المعاهدات الأساسية التي لم تصبح الدولة المعنية بعد طرفاً فيها.
    Il avait été fait référence à plusieurs reprises aux recommandations des organes conventionnels ainsi qu'à la nécessité de ratifier les traités fondamentaux auxquels les États n'étaient pas encore parties. UN وأُشير عدة مرات إلى توصيات هيئات المعاهدات وإلى الحاجة إلى التصديق على المعاهدات الأساسية التي لم تصبح الدولة المعنية بعد طرفاً فيها.
    Vanuatu partage totalement l'idée sur laquelle repose la prochaine Conférence de Copenhague, à savoir que les changements climatiques représentent l'un des défis les plus fondamentaux auxquels ait jamais dû faire face l'humanité. UN وتتفق فانواتو بالتأكيد مع مبدأ مؤتمر كوبنهاغن المقبل ومؤداه أن تغير المناخ من أكبر التحديات الأساسية التي تواجه البشرية في تاريخها.
    Dans sa déclaration à la troisième séance plénière de l'Assemblée générale, il y a deux semaines, le Secrétaire général a souligné que l'absence de légalité ou son manque de respect, est une cause profonde des problèmes fondamentaux auxquels le monde est confronté aujourd'hui. UN كما أكد الأمين العام، في بيانـه الموجـه إلى الجمعية العامة في جلستها الثالثة قبل أسبوعين، أن انعدام سيادة القانون أو انعدام احترامها هما السبب الجـذري للمشاكل الأساسية التي يواجهها العالم اليوم.
    En cas de divergence entre les pactes internationaux et les traités relatifs aux droits de l'homme fondamentaux auxquels la République de Moldova est partie et ses lois internes, les instruments internationaux ont la priorité. UN وفي حالة التباين بين العهدين الدوليين والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية التي تكون جمهورية مولدوفا طرفاً فيها وبين قوانينها الداخلية، تكون الأولوية للصكوك الدولية.
    Les méthodes de travail adoptées ne sont pas une panacée face aux problèmes fondamentaux auxquels le Comité spécial est confronté, et il est largement admis que la situation actuelle est insatisfaisante. UN ولا توفر أساليب العمل التي تم اعتمادها علاجا شافيا للمشاكل الأساسية التي تواجهها اللجنة الخاصة، مع الاعتراف الواسع النطاق بأن الحالة الراهنة لا تبعث على الارتياح.
    Dans le cadre de notre réflexion sur la manière de promouvoir la démocratie dans le monde, et en particulier dans les régions où la démocratie reste fragile, nous devons reconnaître et relever certains défis fondamentaux auxquels la démocratie est aujourd'hui confrontée. UN وإذ نتدبر كيفية تعزيز الديمقراطية على الصعيد العالمي، ولا سيما في المناطق التي لا تزال الديمقراطية هشة فيها، ينبغي لنا أن نعترف بوجود بعض التحديات الأساسية التي تواجه الديمقراطية اليوم وأن نتصدى لها.
    L'interdiction absolue de la torture et des autres peines et traitements cruels, inhumains ou dégradants est l'un des principes fondamentaux auxquels souscrivent tous les États Membres des Nations Unies. UN وأضافت أن الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يمثل أحد المبادئ الأساسية التي أقرتها كافة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Le cadre de référence ainsi défini est spécifiquement incorporé dans le Code et, de l'avis du Groupe de travail, les Principes directeurs fixent les paramètres fondamentaux auxquels un mécanisme d'autoréglementation du secteur devrait se conformer. UN ويرد هذا الإطار تحديداً في المدونة. ويرى الفريق العامل أن المبادئ التوجيهية تضع المعايير الأساسية التي ينبغي أن تستوفيها آلية التنظيم الذاتي في صناعة ما.
    L'élimination de la pauvreté est donc l'un des objectifs fondamentaux auxquels aspirent les peuples du monde au XXIe siècle, en tant qu'action destinée à favoriser le développement et la prospérité de l'humanité, et à consolider la culture démocratique et le respect des droits de l'homme sur toute la planète. UN ولهذا، فإن عملية القضاء على الفقر تشكل أحد المهام الأساسية التي تتطلع إليها شعوب القرن الحادي والعشرين، بوصفها من العمليات التي تعزز تطور بني البشر وازدهارهم، وتوطد ثقافة الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان.
    L'Allemagne nazie était bien plus qu'une puissance rivale; elle proposait une vision opposée de l'humanité : une vision ancrée dans la haine et la malfaisance, adonnée à la conquête et à l'asservissement, prévoyant l'élimination totale d'une branche entière de la famille humaine, niant de reconnaître et méprisant les droits fondamentaux auxquels mon pays a toujours aspiré. UN وفي ألمانيا النازية، واجهنا ما يتجاوز بكثير مجرد قوة منافسة؛ فقد واجهنا رؤية منافسة بشأن الإنسانية: رؤية تضرب بجذورها في الكراهية والضغينة، رؤية تنحو إلى القهر والاستعباد، رؤية سعت إلى قتل فرع كامل من الأسرة البشرية دفعة واحدة، وهي رؤية كانت تنكر وتحتقر الحقوق الأساسية التي يطمح إليها بلدي دائما.
    Instruments fondamentaux auxquels la Bolivie n'est pas partie: Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels − Protocole facultatif; Pacte international relatif aux droits civils et politiques − deuxième Protocole facultatif UN المعاهدات الأساسية التي ليست بوليفيا طرفاً فيها: البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والبروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il convient donc, puisque le Royaume des Pays-Bas se présente comme candidat au Conseil, que j'explique la position de mon pays sur certains problèmes fondamentaux auxquels doit faire face la famille des Nations Unies, sur la situation actuelle de l'Organisation et sur son avenir. UN ويبدو أن من اﻹنصاف لمملكة هولندا، بوصفها مرشحة للمجلس، أن تبيﱢن موقفها، موقفها من بعض المسائل الجوهرية التي تواجهها أسرة اﻷمم المتحدة اﻵن، وموقفها من حالة شؤون المنظمة، وموقفها من مستقبل المنظمة.
    Je les remercie pour avoir bien voulu aider les six Présidents à mener à bien leurs tâches et à rechercher un consensus sur les problèmes fondamentaux auxquels la Conférence du désarmement doit faire face. UN وأود أن أشكركم، أصحاب السعادة، على الإرادة التي أبديتموها لمساعدة الرؤساء الستة على إنجاز مهامهم ومعاونتهم على تحقيق توافق الآراء بشأن المشاكل الجوهرية التي تواجه مؤتمر نزع السلاح.
    Le Sommet «planète Terre» de Rio de Janeiro et la récente conférence sur la population et le développement ont fait apparaître l'Organisation sous un jour nouveau à l'opinion publique; ces réunions ont montré que nous sommes conscients de certains des problèmes fondamentaux auxquels nous sommes tous confrontés, non seulement les gouvernements mais les peuples aussi. UN ولقد استرعى مؤتمر قمة اﻷرض المعقود في ريو دي جانيرو، والمؤتمر الدولي اﻷخير المعني بالسكان والتنمية، أنظار عامة الناس إلى هذه المنظمة بطريقة جديدة؛ فقد أظهرا أننا على وعي بعدد من المشاكل اﻷساسية للغاية التي تواجهنا جميعا، والتي لا تهم الحكومات وحدها بل تهم الشعوب كذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد