À ce jour, la protection des droits fondamentaux de ces femmes reposait presque entièrement sur la communauté internationale. | UN | وحتى الآن تكاد المسؤولية الكاملة عن حماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأفراد تقع على كاهل المجتمع الدولي. |
Il exhorte par ailleurs à lever les ordres concernant les autorisations de mariage et les restrictions touchant les grossesses, qui violent les droits fondamentaux de ces femmes. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على إلغاء الأوامر المتعلقة بالحصول على إذن للزواج وتقييد الحمل، التي تنتهك حقوق الإنسان لهؤلاء النسوة. |
L'un des thèmes fondamentaux de ces journées est précisément la violence au sein de la famille. | UN | ومن المواضيع الأساسية لهذه اليوميات العنف العائلي بالتحديد. |
Une protection et une promotion accrues des droits fondamentaux de ces groupes vulnérables, en plus de la protection et de la promotion résultant de l'actuel système tripartite de l'OIT, est une urgente nécessité. | UN | وتوجد حاجة ملحة إلى مزيد من الحماية والتعزيز للحقوق الأساسية لهذه الفئات المحرومة، إضافة إلى النظام الثلاثي القائم في منظمة العمل الدولية. |
S'occuper des droits fondamentaux de ces personnes aidera à atténuer les différences culturelles. | UN | ولا شك أن تناول الحقوق الأساسية لهؤلاء الأشخاص سوف يسهم في سد الفجوة الثقافية. |
Elle fait valoir que l'actualité récente montre que les droits fondamentaux de ces personnes, notamment la liberté d'expression, la liberté de réunion et la liberté d'association, sont menacés en Fédération de Russie et dans d'autres régions du monde. | UN | وقالت إن المستجدات الأخيرة تهدد حقوق الإنسان الأساسية المكفولة للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية في الاتحاد الروسي() وأنحاء أخرى من العالم()، بما في ذلك حرية التعبير وحرية التجمع وحرية تكوين الجمعيات. |
Nouveau sous-point de l'ordre du jour portant sur l'introduction clandestine et la traite de personnes et la protection des droits fondamentaux de ces personnes | UN | بند فرعي جديد في جدول الأعمال بشأن تهريب الأشخاص والاتجار بهم وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم |
Pire encore, ces accords ont pour effet d'obliger les pays signataires à reprendre non seulement leurs propres ressortissants mais également les ressortissants de pays tiers, ce qui peut susciter des préoccupations concernant les droits fondamentaux de ces personnes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الاتفاقات تُطبَّق لإرغام البلدان الموقعة عليها لا على إرجاع مواطنيها فحسب بل مواطني بلدان ثالثة أيضاً، الأمر الذي قد يثير مخاوف خاصة بشأن حقوق الإنسان لأولئك الأشخاص. |
Tout en prenant acte des mesures qui ont été adoptées pour promouvoir l'intégration des femmes migrantes, réfugiées et appartenant à des minorités dans la société suédoise, et notamment pour faciliter leur entrée sur le marché du travail, le Comité demeure préoccupé par la situation des droits fondamentaux de ces femmes et craint qu'elles ne continuent de faire l'objet de formes multiples de discrimination. | UN | 38 - واللجنة إذ تلاحظ التدابير المتخذة بغية تعزيز دمج المهاجرات واللاجئات ونساء الأقليات في المجتمع السويدي، وإدخال هؤلاء النساء في سوق العمل، لا يزال القلق يساورها إزاء حالة حقوق الإنسان لهذه الفئات من النساء، وتواصل معاناتهن من أشكال متعددة من التمييز. |
Par ailleurs, de nombreuses délégations se félicitent du prochain événement intergouvernemental au niveau ministériel de décembre et notent que ce serait l'occasion de prendre des engagements à l'égard des personnes déplacées et de réaffirmer les principaux fondamentaux de ces conventions. | UN | ورحبت العديد من الوفود بتنظيم التظاهرة الحكومية الدولية القادمة على المستوى الوزاري في كانون الأول/ديسمبر، وأشارت إلى أنها ستكون مناسبة تعِد فيها بدعم المشردين والتأكيد مجدداً على المبادئ الأساسية لتينك الاتفاقيتين. |
La décentralisation et l'autonomisation des bureaux extérieurs constituent des éléments fondamentaux de ces efforts. | UN | وتعد اللامركزية وتمكين المكاتب الميدانية عنصرين رئيسيين في هذه الجهود. |
Il l'exhorte par ailleurs à lever les ordres concernant les autorisations de mariage et les restrictions touchant les grossesses, qui violent les droits fondamentaux de ces femmes. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على إلغاء الأوامر المتعلقة بالحصول على إذن للزواج وتقييد الحمل، التي تنتهك حقوق الإنسان لهؤلاء النسوة. |
18. Le droit international ou la politique internationale n'ayant pas encore suffisamment précisé le terme générique de " migrant " , il convient d'établir une définition opératoire de ce terme qui permette, avant tout, d'identifier et de prendre en compte des situations dans lesquelles les droits fondamentaux de ces personnes sont protégés par un cadre légal, social ou politique. | UN | 18- نظراً إلى أن المصطلح العام " المهاجر " لم يوضح بعد بشكل كاف في القانون الدولي أو السياسة الدولية، من الضروري وضع تعريف لأغراض العمل يسمح في المقام الأول بالتعرف على الحالات التي ينبغي فيها حماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص في إطار قانوني أو اجتماعي أو سياسي، والاهتمام بهذه الحالات. |
Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier de femmes et d'enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans les documents de voyage requis, et considérant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits fondamentaux de ces migrants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier de femmes et d'enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans les documents de voyage nécessaires, et considérant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits fondamentaux de ces migrants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier de femmes et d'enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans les documents de voyage nécessaires, et considérant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits fondamentaux de ces migrants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Une protection et une promotion accrues des droits fondamentaux de ces groupes vulnérables, en plus de la protection et de la promotion résultant de l'actuel système tripartite de l'OIT, est une urgente nécessité. | UN | وتوجد حاجة ملحة إلى مزيد من الحماية والتعزيز للحقوق الأساسية لهذه الفئات المحرومة، إضافة إلى النظام الثلاثي القائم في منظمة العمل الدولية. |
Prenant note d'informations faisant état de violations des droits des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile, elle a demandé comment Chypre veillait à ce que les autorités locales et la police respectent les droits de l'homme fondamentaux de ces groupes. | UN | وإذ لاحظت السويد ورود تقارير عن انتهاكات حقوق المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء، واستفسرت عن كيفية كفالة حمل قبرص السلطات المحلية والشرطة على احترام حقوق الإنسان الأساسية لهذه الجماعات. |
Garantir les droits fondamentaux de ces groupes et obtenir des financements pour améliorer la situation mondiale sont des éléments essentiels pour réaliser des améliorations importantes dans d'autres domaines du développement, notamment l'éducation, la santé, la lutte contre les inégalités, la violence et la réduction de la pauvreté. | UN | ومن هنا فإن ضمان الحقوق الأساسية لهذه الفئات وتوفير الأموال اللازمة لتحسين الحالة الراهنة على الصعيد العالمي هما مكونان ضروريان لتحقيق تقدم ملموس في الجوانب الأخرى للتنمية، بما في ذلك في مجالات التعليم والصحة والقضاء على انعدام المساواة والعنف والفقر. |
S'occuper des droits fondamentaux de ces personnes aidera à atténuer les différences culturelles. | UN | ولا شك أن تناول الحقوق الأساسية لهؤلاء الأشخاص سوف يسهم في سد الفجوة الثقافية. |
Il contenait des dispositions prévoyant l'adoption d'une approche centrée sur les victimes dans le plein respect des droits fondamentaux de ces dernières, et la promotion de la coopération avec la société civile et les organisations non gouvernementales. | UN | وقد تضمَّنت أحكاما تعتمد نهجاً متمحوراً حول الضحايا مع الاحترام التام لحقوق الإنسان المكفولة لضحايا هذا الاتجار وتشجيع التعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |