ويكيبيديا

    "fondamentaux de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • الإنسان الأساسية
        
    • الأساسية لمنظمة
        
    • اﻷساسية لﻹنسان
        
    • البشرية اﻷساسية
        
    • الانسان اﻷساسية
        
    • اﻹنسان اﻷساسية لجميع
        
    • الأساسيان
        
    • الأساسية التابعة للاتحاد
        
    • الأساسية للاتحاد
        
    • الأساسية للبشرية
        
    • اﻹنسان اﻷساسية على
        
    • اﻷساسية للفرد
        
    • اﻷساسية لﻷفراد
        
    • اﻷساسية للانسان
        
    Pour sa part, le Canada s'est engagé à fournir 25 % de son aide publique au développement pour les besoins fondamentaux de l'homme. UN وكندا، من جهتها، ملتزمة بتوفير ٢٥ في المائة من مساعدتها اﻹنمائية الرسمية للاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    La fourniture de ce type de services peut contribuer à réduire la pauvreté et est indispensable pour satisfaire les besoins fondamentaux de l'homme. UN ويمكن لتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية أن يكون فعالا في تقليص الفقر وضروريا ﻹشباع الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    Il mène des opérations visant à rapatrier rapidement les étrangers entrés clandestinement dans le pays, tout en respectant les droits fondamentaux de l'homme. UN ويضطلع بعمليات ﻹعادة اﻷجانب الذين دخلوا على هذا النحو إلى بلدان منشئهم على وجه السرعة مع ضمان احترام حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية.
    L'Alliance, association juridique internationale à but non lucratif, regroupe plus de 1 700 avocats spécialisés dans la protection des droits fondamentaux de l'homme. UN التحالف من أجل الدفاع تحالفٌ قانوني دولي لا يتوخى الربح، يضم أكثر من 700 1 محامٍ نذروا أنفسهم لحماية حقوق الإنسان الأساسية.
    Elles acceptent la recommandation qui leur est faite de ratifier les instruments fondamentaux de l'OIT. UN تقبل ملديف التوصية بالتصديق على الاتفاقيات الأساسية لمنظمة العمل الدولية.
    Ensemble, nous pouvons faire en sorte que la Déclaration des droits de l'homme se traduise en actes concrets visant à promouvoir et à protéger les droits et libertés fondamentaux de l'homme. UN وسويا يمكننا تحويل إعلان حقوق اﻹنسان إلى عمل ملموس من أجل تعزيز وحماية الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان.
    - En premier lieu, l'engagement des gouvernements aux principes humanitaires fondamentaux de l'impartialité et de la neutralité. UN - أولا، التزام الحكومات بمبادئ التجرد والحياد اﻹنسانية اﻷساسية.
    Depuis près de deux mois, les agresseurs de l'OTAN attaquent systématiquement des cibles civiles sur tout le territoire de la République fédérale de Yougoslavie, mettant directement en danger la vie et les droits fondamentaux de l'ensemble de la population yougoslave. UN منذ قرابة شهرين ومعتدو الناتو يقومون بمهاجمة أهداف مدنية بصورة منهجية في جميع أنحاء أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مهددين مباشرة أرواح جميع سكان يوغوسلافيا وحقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية.
    Un pays en développement du tiers monde comme le Myanmar doit accorder la priorité aux besoins fondamentaux de l'homme en matière de nourriture, d'habillement et de logement, ainsi qu'au droit de vivre dans la paix et la sécurité. UN ويتعين على ميانمار، كبلد نام من بلدان العالم الثالث، أن تعطي أولوية للاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية مثل اﻷغذية، والملابس والمأوى والحق في الحياة في سلام وأمن.
    La récente Conférence mondiale sur la population et le développement, qui s'est tenue au Caire, et les futures conférences pour le développement social et l'amélioration de la condition féminine témoignent de la profonde préoccupation que suscitent dans le monde, à l'aube du XXIe siècle, les besoins fondamentaux de l'humanité. UN إن المؤتمر العالمي للسكان والتنمية الذي عقد مؤخرا، والمؤتمرات القادمة بشأن التنمية الاجتماعية وتحسين حالة المرأة دليل على الاهتمام العميق من جانب العالم بحالة الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية مع بداية القرن المقبل.
    Tant cette conférence que le Sommet mondial pour le développement social de l'an prochain et la quatrième Conférence mondiale sur la condition de la femme, constituent des jalons qui marqueront nos efforts en vue de renouveler notre engagement de répondre aux besoins fondamentaux de l'homme. UN إن كلا من هذا المؤتمر ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي سينعقد في العام المقبل، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بمركز المرأة يمثل معلما في الجهود الرامية إلى تجديد التزامنا بتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    Le développement local autocentré doit plus que jamais être encouragé dans un contexte de mondialisation des marchés, car il devient de plus en plus évident que la globalisation de l'économie ne résout pas les problèmes fondamentaux de l'humanité que sont l'exclusion, l'aggravation de la pauvreté, le creusement des inégalités et l'expansion de la misère dans les villes comme dans les zones rurales. UN ولتعزيز التنمية المحلية الذاتية التركيز أهمية ضمن إطار نموذج اقتصاد السوق العالمي، ذلك أن مما هو جلي بشكل متزايد أن هذا النموذج لا يعمل على حل المشاكل اﻹنسانية اﻷساسية المتمثلة في الاستبعاد الاجتماعي، وفجوة الفقر اﻵخذة في الاتساع، وعدم المساواة وانتشار الفقر المدقع في المناطق الحضرية والريفية معا.
    Cadre général de la protection des droits fondamentaux de l'homme UN الإطار العام لحماية حقوق الإنسان الأساسية
    Nous devons continuer à affirmer notre appui aux droits fondamentaux de l'homme et à la coexistence pacifique des nations. UN ومن المهم أن نواصل تأكيد دعمنا لحقوق الإنسان الأساسية والتعايش السلمي بين دولنا.
    Le déni de leur droit à l'autodétermination au moyen de l'occupation constitue un grave déni des droits fondamentaux de l'homme. UN ففي رفض حقه في تقرير المصير بممارسة الاحتلال حرمان خطير من حقوق الإنسان الأساسية.
    28. Les Maldives entendaient ratifier les huit instruments fondamentaux de l'Organisation internationale du Travail (OIT) dès que possible. UN 28- وملديف ملتزمة بالتصديق في أسرع وقت ممكن على ثمان من الاتفاقيات الأساسية لمنظمة العمل الدولية.
    Les violations des droits et libertés fondamentaux de l'homme se poursuivent, et la dignité humaine des individus continue d'être bafouée dans de nombreux pays de tous les continents. UN ولا تزال الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان تنتهك، وتمتهن الكرامة اﻹنسانية لﻹنسان في العديد من البلدان في جميع القارات.
    La démarche axée sur le développement local établit un lien entre les besoins fondamentaux de l'être humain et les capacités locales; elle vise à créer des emplois non pas simplement pour générer des revenus, mais aussi pour améliorer valablement la qualité de vie des individus et des collectivités. UN ونهج التنمية المحلية يربط الاحتياجات البشرية اﻷساسية بالقدرات المحلية، وبذلك يوجد العمالة لا بوصفها مصدرا للدخل بل بوصفها تعزيزا مفيدا لجودة حياة اﻷفراد والمجتمعات.
    La question des droits fondamentaux de l'homme fait partie de tous les aspects des activités entreprises par cette organisation. UN وقد أصبحت مسألة حقوق الانسان اﻷساسية شديدة الارتباط بكل جانب من جوانب اﻷنشطة التي تضطلع بها هذه الهيئة.
    Les parties sont convenues que la police devait se comporter avec tout le respect dû à la dignité humaine et aux droits fondamentaux de l'homme. UN وقد اتفق الطرفان على وجوب أن تضطلع الشرطة بأنشطتها مع احترام الكرامة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷشخاص.
    Aujourd'hui, la paix et la sécurité, les deux objectifs fondamentaux de l'Organisation, dépendent essentiellement du respect constant de ce principe. UN وفي عالم اليوم، يعتمد أساسا تحقيق السلم والأمن، وهما الهدفان الأساسيان للأمم المتحدة، على احترام هذا المبدأ بثبات.
    Il a également rencontré des représentants de l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne à Vienne. UN وأجرى لقاءات أيضاً مع وكالة الحقوق الأساسية التابعة للاتحاد الأوروبي في فيينا.
    La Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne comprend également une disposition relative à la bonne administration. UN ويتضمن ميثاق الحقوق الأساسية للاتحاد الأوروبي أيضاً حكماً بشأن الإدارة الرشيدة.
    En conséquence, l'ONU doit produire une synergie des droits de l'homme sur cette question afin que le pétrole et l'alimentation deviennent des droits fondamentaux de l'humanité. UN لذلك يجب أن تضفي الأمم المتحدة على هذه المسألة مجموعة متلاحمة من حقوق الإنسان حتى يصبح النفط والغذاء من الحقوق الأساسية للبشرية.
    Un développement social valable exigeait la justice sociale et le respect des droits fondamentaux de l'homme à tous les niveaux. UN وقالوا إن التنمية الاجتماعية الفعالة تقتضي كفالة العدالة الاجتماعية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية على جميع اﻷصعدة.
    C'est-à-dire que la dimension purement politique des droits de l'homme ne devrait pas prévaloir sur leur caractère économique et social, relatif à la satisfaction des besoins fondamentaux de l'être humain, notamment dans les domaines alimentaire, de la santé et du logement. UN كما نرى ضرورة تفادي ترجيح كفة المضمون السياسي لحقوق اﻹنسان على المضمون الاقتصادي والاجتماعي، وأعني بذلك حق توفر الحاجات اﻷساسية للفرد من غذاء وكساء ومأوى ودواء وغيرها.
    Nous pensons que la souveraineté nationale et les droits fondamentaux de l'individu ne s'excluent pas nécessairement, à condition qu'un équilibre approprié soit établi. UN ونرى أن السيادة الوطنية والحقوق اﻷساسية لﻷفراد هما أمران ليسا بالضرورة متنافيين، ما دام هناك توازن سليم بينهما.
    Aussi s'étonnent-ils que certains États, qui prétendent placer l'être humain au centre du développement, cherchent à dissocier le droit au développement des droits fondamentaux de l'homme. UN ولذلك فإنها تندهش إزاء سعي بعض الدول، التي تزعم بأن الانسان هو محور التنمية، الى فصل الحق في التنمية عن الحقوق اﻷساسية للانسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد