Cependant, les produits fournis ne suffisaient pas à couvrir les besoins fondamentaux de la population. | UN | غير أن المواد لم تكن كافية لتغطية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. | UN | ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به. |
La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. | UN | ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به. |
Il s'est référé au plan de développement de cinq ans, en espérant que sa mise en œuvre serait décisive pour assurer les droits fondamentaux de la population. | UN | كما أشارت إلى الخطة الإنمائية الخمسية، وأعربت عن أملها في أن يساهم تنفيذها في ضمان حقوق الإنسان للسكان. |
Au lieu d'agir, les organes multilatéraux se contentent de parler et de palabrer alors que les droits les plus fondamentaux de la population sont violés. | UN | وقد اقتصرت أعمال الهيئات المتعددة الأطراف على الكلام والمزيد من الكلام، في الوقت الذي يتم فيه انتهاك أبسط الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني. |
S'associant à cette initiative, l'Azerbaïdjan prend également les mesures nécessaires pour mieux satisfaire les besoins fondamentaux de la population. | UN | وقد انضمت أذربيجان إلى هذه المبادرة، وهي تتخذ كذلك ما يلزم من التدابير لتلبية احتياجات السكان الأساسية. |
Plus que jamais, nous invitons les États Membres à examiner ce projet de résolution pour rejeter les arguments du Gouvernement cubain et se concentrer sur la réalisation d'une transition dans le pays qui permette de restaurer les droits fondamentaux de la population. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى، نناشد الدول الأعضاء التي تنظر في مشروع القرار هذا أن ترفض حجج الحكومة الكوبية وتركز على إحداث انتقال في كوبا يسترجع الحقوق الأساسية لشعبها. |
Il s'agit là d'une violation patente des droits fondamentaux de la population civile. | UN | فهذا النقل القسري انتهاك واضح لحقوق الانسان للسكان المدنيين. |
Ce qui est ironique, c'est que ce système est défaillant depuis longtemps et ne peut espérer répondre aux besoins alimentaires fondamentaux de la population. | UN | والمفارقة هي أنه نظام كان سيئاً لفترة طويلة ولا يمكن الأمل في أن يستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية للسكان. |
L'assistance internationale a permis de pourvoir à une partie des besoins fondamentaux de la population. | UN | وتمت تلبية بعض الحاجات الأساسية للسكان عن طريق المساعدة الدولية. |
Il faudrait s'efforcer de répondre aux besoins fondamentaux de la population civile, notamment de ses groupes les plus vulnérables - enfants, personnes âgées et malades - , et suspendre les sanctions en cas de situation d'urgence. | UN | وأضاف أنه ينبغي بذل الجهود لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين، وخاصة الفئات الضعيفة مثل الأطفال والمسنين والمرضى، وتعليق الجزاءات في حالات الطوارئ. |
iv) Si les marchandises sont essentielles pour les besoins fondamentaux de la population, sa santé et son bien-être, compte dûment tenu de l'effet humanitaire que leur interdiction pourrait avoir sur les habitants de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ' 4` ما إذا كانت السلع ضرورية لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان وصحتهم ورفاههم، مع المراعاة الواجبة للأثر الإنساني المحتمل أن يحدثه حظر هذه الأصناف على سكان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Néanmoins, il est essentiel de nuancer cette confirmation afin qu'un refus éventuel ne soit ni arbitraire ni préjudiciable aux droits et besoins fondamentaux de la population touchée. | UN | لكنه من الضروري التخفيف من الطابع القطعي لهذا التأكيد بهدف كفالة ألا يكون أي رفض في النهاية اعتباطياً أو ضاراً بالحقوق والاحتياجات الأساسية للسكان المتأثرين. |
Les ressources que le Pérou doit consacrer à la lutte contre les effets du changement climatique sont autant de crédits en moins que le pays pourrait consacrer aux besoins fondamentaux de la population et à la réalisation des OMD - notamment l'objectif de réduction de la pauvreté. | UN | وأضافت أن الموارد التي اضطر بلدها لتخصيصها للاستجابة لآثار تغير المناخ كانت على حساب قدرته على التصدي للاحتياجات الأساسية للسكان ومن ثم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بما فيها الحد من الفقر. |
Mais l'exercice de cette légitime défense doit se faire dans le respect de la Charte et du droit international, c'est-à-dire qu'il doit être proportionnel aux menaces et s'exercer dans le plein respect des droits fondamentaux de la population civile innocente. | UN | إننا نعترف بحق إسرائيل الأصيل في الدفاع عن نفسها بموجب الميثاق والقانون الدولي، بما يتناسب مع التهديد ومن خلال الاحترام التام لحقوق الإنسان للسكان المدنيين الأبرياء. |
Nous estimons que le Conseil de sécurité ne peut se résoudre à accepter une dangereuse impasse qui, compte tenu des violations continues des droits fondamentaux de la population sahraouie prise en otage par une < < force d'occupation > > , risque fort de dégénérer en situation incontrôlable. | UN | ونعتقد أن مجلس الأمن لا يمكنه أن يستسلم لقبول طريق مسدود تحفه الأخطار وينطوي، في ضوء الانتهاك المستمر لحقوق الإنسان للسكان الصحراويين الذين تحتفظ بهم ' ' قوة الاحتلال`` كرهائن، على جميع مخاطر التدهور إلى حالة لا يمكن التحكم فيها. |
Les garanties juridiques constituaient la base de la protection des droits fondamentaux de la population. | UN | وتشكل الضمانات القانونية أساس حماية الحقوق الأساسية للشعب. |
Nous concentrons notre participation civile sur l'amélioration de la gouvernance et le renforcement de la justice, de même que sur la réponse aux besoins fondamentaux de la population afghane. | UN | وإننا نركز مشاركتنا المدنية على كفالة إدارة حكم جيدة وهيئة قضائية قوية وعلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية للشعب الأفغاني. |
Dans ces pays, le paupérisme est généralisé et les ressources disponibles, même lorsque leur répartition est plus équilibrée, suffisent rarement à subvenir aux besoins fondamentaux de la population. | UN | ففي هذه البلدان الفقيرة تسود حالة من الفقر العام، وتكاد لا تكفي الموارد المتاحة لسد حاجيات السكان الأساسية حتى وإن اتسم توزيعها بقدر أكبر من المساواة. |
Les Seychelles ont déclaré que leur cadre législatif comprenait les mécanismes nécessaires pour assurer la croissance économique et la mise en œuvre des programmes sociaux et que les libertés et droits fondamentaux de la population étaient sauvegardés. | UN | 330- وقالت سيشيل إن إطارها التشريعي يشتمل على الآليات الضرورية لضمان التنمية الاقتصادية ولتنفيذ البرامج الاجتماعية مع صون الحقوق والحريات الأساسية لشعبها. |
Il s'agit là d'une violation patente des droits fondamentaux de la population civile. | UN | فهذا النقل القسري انتهاك واضح لحقوق الانسان للسكان المدنيين. |
129.27 Continuer à prendre en compte les besoins spéciaux des femmes dans la stratégie du pays pour la promotion et la protection des droits fondamentaux de la population (Ouganda); | UN | 129-27- مواصلة تلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة في استراتيجيتها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان لشعبها (أوغندا)؛ |
17. Le Comité relève avec satisfaction le plan de mesures et d'actions de l'administration du système pénitentiaire visant à faire cesser les violations des droits fondamentaux de la population privée de liberté. | UN | 17- تلاحظ اللجنة بارتياح التدابير والإجراءات التي تعتزم إدارة نظام السجون اتخاذها لكبح انتهاكات الحقوق الإنسانية لنزلاء السجون. |
Elles fourniraient également une base utile pour répondre aux besoins fondamentaux de la population du Myanmar dans son ensemble. | UN | وستكون هذه المعلومات أيضا مصدرا قيما لمواجهة الاحتياجات الأساسية لسكان ميانمار في شتى أنحاء البلد. |
Cela constitue une violation flagrante des droits fondamentaux de la population d'un autre pays. | UN | وهذا انتهاك واضح لحقوق اﻹنسان لشعب يعيش في بلد آخر. |
1. Réaffirme les droits de l'homme fondamentaux de la population du Jammu-et-Cachemire; | UN | ١- تؤكد من جديد حقوق الانسان اﻷساسية لشعب جامو وكشمير؛ |