ويكيبيديا

    "fondamentaux des individus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساسية للأفراد
        
    • الإنسان للأفراد
        
    • الإنسان المتعلقة بالأشخاص
        
    • الأساسية للفرد
        
    • الإنسان الخاصة بالأفراد
        
    Beaucoup reste à faire pour assurer la protection universelle des droits fondamentaux des individus. UN ولا تزال هناك حاجة لعمل الكثير من أجل كفالة حماية الحقوق الأساسية للأفراد عالميا.
    Toutes les dispositions promulguées en la matière ont été établies compte tenu de la situation d'urgence dans laquelle se trouvait le pays mais aussi de la nécessité de protéger les droits fondamentaux des individus. UN وقد روعي في جميع الأحكام التي تم سنها في هذا المجال، حالة الطوارئ التي كانت تشهدها البلاد فضلاً عن ضرورة حماية الحقوق الأساسية للأفراد.
    Des fonctionnaires du bureau du Chancelier de justice instruisent régulièrement les personnels des centres de détention sur les droits fondamentaux des individus et insistent sur l'inadmissibilité de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. UN ويقوم مسؤولون من مكتب المستشار العدلي بشكل منتظم بشرح الحقوق الأساسية للأفراد للضباط في مؤسسات الاحتجاز ويؤكدون عدم مقبولية التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Cela signifie, à mon avis, que les États ont l'obligation de respecter et de protéger tous les droits fondamentaux des individus, dans la mesure où ils reflètent les divers aspects de la dignité humaine protégés par le Pacte, y compris dans le cas des personnes privées de liberté. UN وهذا يعني في رأيي أن على الدول التزاماً باحترام وصون جميع حقوق الإنسان للأفراد لأنها تعكس الجوانب المختلفة لكرامة الإنسان التي يحميها العهد، حتى في حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Le Comité s'inquiète toutefois de ce que, dans certains cas, les agents des postes de police et de la police aéroportuaire et les gardescôtes n'ont pas traité toutes les situations dans le respect nécessaire des droits fondamentaux des individus (art. 10). UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إذ إن رجال الشرطة وحرس الحدود في مخافر الشرطة والمطارات لم يتعاملوا أحياناً مع جميع الحالات بالاحترام الواجب لحقوق الإنسان المتعلقة بالأشخاص (المادة 10).
    Menace à la sécurité de l'information : facteurs qui mettent en péril les intérêts fondamentaux des individus, de la société et de l'État dans le secteur de l'information. UN 6 - الخطر الذي يهدد أمن المعلومات: أي العوامل التي تعرض المصالح الأساسية للفرد والمجتمع والدولة للخطر في مجال المعلومات.
    Quelles que soient les circonstances, certains droits de l'homme doivent absolument être protégés. Les exigences de la lutte mondiale contre le terrorisme ne doivent jamais être acceptées comme excuse pour porter atteinte aux droits fondamentaux des individus ou des groupes. UN وأيا كانت الظروف هناك حقوق معينة للإنسان يجب حمايتها ومقتضيات محاربة الإرهاب عالميا يجب ألا تقبل كحجة لانتهاك الحقوق الأساسية للأفراد أو الجماعات.
    Elle protège les droits et libertés fondamentaux des individus, leur intimité dans le cadre des traitements informatisés ou non des informations contenant des données à caractère personnel. UN ويكفل هذا القانون حماية الحقوق والحريات الأساسية للأفراد وخصوصياتهم في سياق المعالجة الحاسوبية أو غير الحاسوبية للمعلومات التي تشمل بيانات ذات طابع شخصي.
    Bien des efforts sont nécessaires encore pour que les droits fondamentaux des individus soient universellement protégés et pour qu'une gouvernance transparente et responsable s'exerce aux niveaux local et international. UN ويتعين عمل ما هو أكثر لكفالة حماية الحقوق الأساسية للأفراد على الصعيد العالمي، وضمان أن يسود الحكم الشفاف القائم على المساءلة على الصعيدين المحلي والدولي.
    Le Gouvernement éthiopien est également convaincu que le respect rigoureux des libertés et droits fondamentaux des individus et des peuples constitue un terreau favorable à une croissance et un développement durables pour le pays ainsi qu'au maintien de la paix et de la sécurité. UN كما أن حكومة إثيوبيا على اقتناع تام بأن استدامة التنمية والنمو فيها ومواصلة صون السلام والأمن تقوم بشكل مكين إلى قاعدة الاحترام الكامل للحريات والحقوق الأساسية للأفراد والشعوب.
    C'est dans ce contexte que la stratégie de réduction de la pauvreté urbaine définit cette notion comme l'incapacité de satisfaire les besoins fondamentaux des individus, des familles et des communautés vivant dans les zones urbaines. UN وهذا هو السياق الذي تحدد فيه الاستراتيجية المذكورة هذا الجزء باعتباره نقصاً في الدخل اللازم لتلبية الاحتياجات الأساسية للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق الحضرية.
    32. Pour Israël, le sujet < < L'expulsion des étrangers > > est complexe, et nécessite beaucoup de prudence s'agissant de mettre en balance les droits souverains des États et les droits et intérêts fondamentaux des individus. UN 32 - ومضت تقول إن موضوع ' ' طرد الأجانب``، بالنسبة لإسرائيل، هو موضوع معقد، يستلزم عناية كبيرة في موازنة الحقوق السيادية للدول مع الحقوق والمصالح الأساسية للأفراد.
    En tant que Membre fondateur de l'ONU et membre non permanent du Conseil de sécurité, les Philippines s'en remettent à l'Organisation pour maintenir la paix et la sécurité internationales, pour promouvoir le progrès social et l'amélioration du niveau de vie et pour protéger les droits fondamentaux des individus. UN والفلبين، بوصفها من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة ومن أعضاء مجلس الأمن الحاليين، تضع ثقتها في المنظمة فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين، وتعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة، وحماية الحقوق الأساسية للأفراد.
    6. Les juges jouent un rôle particulier dans la protection des droits fondamentaux des individus conformément aux conventions et aux traités auxquels l'État du Qatar est partie. UN 6- يقع على عاتق القضاة دور خاص في حماية الحقوق الأساسية للأفراد وفقاً للاتفاقيات والمعاهدات التي أصبحت دولة قطر طرفاً فيها.
    Nous avons créé la Commission nationale des droits de l'homme, la Division de la discrimination entre les sexes, le Bureau du médiateur pour les enfants et le Centre des droits de l'homme, afin de garantir et d'encourager le respects des libertés et des droits fondamentaux des individus et le respect des instruments internationaux de défense des droits de l'homme. UN وأسسنا اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وشعبة التمييز على أساس الجنس، ومكتب أمين المظالم المعني بالأطفال، ومركز حقوق الإنسان لكفالة وتشجيع الامتثال للحقوق والحريات الأساسية للأفراد والصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان.
    La nouvelle constitution comporte également un chapitre sur les droits de l'homme, consacrant ainsi les libertés et droits fondamentaux des individus, et établit en outre une séparation entre les fonctions du Procureur général et celles du Procureur chargé d'engager des poursuites3. UN ويتضمن الدستور الجديد أيضا فصلا عن حقوق الإنسان، بما يمكّن من تكريس الحقوق والحريات الأساسية للأفراد في الدستور، كما ينص كذلك على الفصل بين واجبات المدعي العام ومدير الادعاء العام(3).
    Nous invitons la communauté internationale, agissant aux niveaux de l'élaboration des politiques et de la pratique, à s'opposer à toutes les campagnes xénophobes et alarmistes et à toutes les mesures discriminatoires qui mettent en péril la coexistence pacifique entre les cultures, les civilisations et les nations et créent un climat propice à la violence et à la violation des droits fondamentaux des individus et des communautés. UN ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى التحرّك على صعيدي السياسات والتطبيق العملي لوقف حملات إشاعة الخوف والتدابير التمييزية المنطلقة من كراهية الأجانب، فهي تشكل خطرا يهدّد التعايش السلمي بين الثقافات والحضارات والأمم وتخلق بيئة سلبية تبعث على العنف وانتهاك حقوق الإنسان للأفراد والمجتمعات.
    Dans le commentaire qui accompagne le Principe directeur 1, il est réaffirmé que c'est aux États, en tant que parties aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, qu'il incombe au premier chef de respecter, protéger et mettre en œuvre les droits fondamentaux des individus sur leur territoire et/ou sous leur juridiction. UN 6 - يؤكد شرح المبدأ التوجيهي 1 من جديد على أن الدول، بوصفها أطرافا في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، هي القائم الرئيسي بواجبات حقوق الإنسان وأنها تتحمل مسؤولية احترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان للأفراد داخل إقليمها و/أو ولايتها القضائية.
    Le Comité s'inquiète toutefois de ce que, dans certains cas, les agents des postes de police et de la police aéroportuaire et les gardes côtes n'ont pas traité toutes les situations dans le respect nécessaire des droits fondamentaux des individus (art. 10). UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إذ إن رجال الشرطة وحرس الحدود في مخافر الشرطة والمطارات لم يتعاملوا أحياناً مع جميع الحالات بالاحترام الواجب لحقوق الإنسان المتعلقة بالأشخاص (المادة 10).
    Sécurité de l'information : protection des intérêts fondamentaux des individus, de la société et de l'État dans le secteur de l'information, y compris les infrastructures téléinformatiques et l'information elle-même, (intégrité, objectivité, accessibilité, confidentialité, etc.). UN 5 - أمن المعلومات: وهي الحالة التي توجد فيها حماية للمصالح الأساسية للفرد والمجتمع والدولة في مجال المعلومات، بما في ذلك هيكل المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية والمعلومات نفسها من حيث خصائصها، كالدقة والموضوعية والتوافر والسرية.
    Il estime que pareils projets ne devraient porter atteinte ni aux droits fondamentaux des individus ni à l'environnement, que ce soit en induisant la contamination de l'eau, des déplacements ou expulsions de force ou bien la destruction des moyens de subsistance des gens. UN وهو يعتقد أن هذه المشاريع ينبغي ألا تنفذ على حساب حقوق الإنسان الخاصة بالأفراد أو على حساب البيئة، على نحو يؤدي إلى تلوث المياه أو إلى حدوث عمليات تشريد أو إخلاء قسرية أو تدمير لأسباب معيشة الناس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد