ويكيبيديا

    "fondamentaux dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷساسية التي
        
    • الإنسان ضد
        
    • الأساسية ومنها
        
    • الأساسية التي ينبغي
        
    Ces conventions internationales représentent des instruments juridiques fondamentaux dont chaque pays doit s'inspirer pour l'élaboration de sa propre législation UN إن هذه الاتفاقيات الدولية تمثل الصكوك القانونية اﻷساسية التي يجب على كل بلد أن يسترشد بها في إعداد تشريعه الوطني.
    L'individu jouit dès sa naissance de droits et libertés fondamentaux dont les gouvernements et la communauté internationale doivent assurer la promotion et la protection. UN إن اﻹنسان يولد متمتعا بحقوقه وحرياته اﻷساسية التي يجب على الحكومات والمجتمع الدولي كفالة تشجيعها وحمايتها.
    Le décret doit préciser quels sont les droits fondamentaux dont l'exercice n'est pas limité ou suspendu. UN وعندئذ لا بد من تحديد الحقوق اﻷساسية التي لا يجـــوز تقييد أو تعليق ممارستها.
    e) D'éliminer, dans la législation et dans la pratique, toutes les formes de discrimination et toutes les autres violations des droits fondamentaux dont les femmes et les filles font l'objet ; UN (هـ) القضاء، في نص القانون وفي الممارسة العملية، على جميع أشكال التمييز وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة والفتاة؛
    100. La Constitution de 1992, qui reflète les nouvelles orientations politiques du Viet Nam dans le domaine des libertés fondamentales, garantit un certain nombre de droits fondamentaux dont le droit à la liberté de religion ou de conviction. UN 100- ويكفل دستور عام 1992، الذي يعكس التوجهات السياسية الجديدة في ميدان الحريات الأساسية في فييت نام، عددا من الحقوق الأساسية ومنها الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Je considère que ces objectifs correspondent à des besoins humains et à des droits fondamentaux dont chaque personne sur cette planète devrait pouvoir jouir. UN إنني أؤمن بأن الأهداف تمثل احتياجات الإنسان والحقوق الأساسية التي ينبغي لكل فرد على هذا الكوكب أن يتمتع بها.
    De même, les principes fondamentaux dont nous sommes convenus dans le cadre de la Convention nationale garantissent la tolérance et la non-discrimination en matière religieuse. UN وعلى غرار ذلك، فإن المبادئ اﻷساسية التي اتفقنا عليها في عملية الميثاق الوطني تضمن التسامح وعدم التمييز الدينيين.
    De même, les principes fondamentaux dont nous avons convenu au cours du processus de convention nationale garantissent la non-discrimination religieuse et la tolérance religieuse. UN وبالمثل، فإن المبادىء اﻷساسية التي اتفقنا عليها في عملية المؤتمر الوطني تحرم التمييز الديني وتضمن التسامح الديني.
    Ainsi, à mesure que les déviations s'accentuent, le nombre des droits de l'homme touchés augmente, jusqu'à inclure les droits fondamentaux dont l'exercice revêt un caractère intangible. UN وبهذا الشكل فإنه كلما زادت التجاوزات، ازداد عدد حقوق اﻹنسان المضرورة، بل يصل اﻷمر إلى المساس ببعض الحقوق اﻷساسية التي تتسم بطابع يجعلها غير قابلة للتصرف فيها.
    Une condition importante qui permet la création de cette situation est l'obligation au moment de décréter l'état de siège d'indiquer les droits fondamentaux dont l'exercice n'est ni restreint ni suspendu. UN وثمة شرط هام ينبغي تلبيته لفرض اﻷحكام العرفية ألا وهو تعيين الحقوق اﻷساسية التي لن تقيد أو تعلق ممارستها.
    De même, dans un autre domaine, les droits fondamentaux dont l'application peut être suspendue pendant l'état d'urgence ne sont pas précisés. UN وبالمثل، لم توضح، في مجال آخر، الحقوق اﻷساسية التي يمكن أن يُعلﱠق إعمالها أثناء حالة الطوارئ.
    L'aube d'une ère nouvelle en Afrique du Sud devrait donc apporter les libertés et les droits fondamentaux dont la majorité a si longtemps été privée et pour lesquels les Sud-Africains ont si longtemps combattu. UN وبالتالي، فإن من المتوقع أن يأتي فجر جنوب افريقيا الجديدة بالحريات والحقوق اﻷساسية التي حرمت منها أغلبية أبناء جنوب افريقيا كل هذه المدة الطويلة، والتي ناضلت من أجلها كل هذه المدة الطويلة.
    Les ministres étaient déterminés à poursuivre le renforcement de la capacité du Mouvement pour répondre aux nouvelles réalités afin d'atteindre ses objectifs tout en étant fidèle à ses principes fondamentaux dont la validité a été amplement démontrée par les réalités internationales de ce jour. UN وأعرب الوزراء عن عزمهم على الاستمرار في تعزيز قدرة الحركة على الاستجابة للواقع الجديد بغية إنجاز أهدافها مع الالتزام بمبادئ الحركة اﻷساسية التي أكد الواقع الدولي صحتها تأكيدا كاملا.
    Au contraire, l'exigence fondamentale pour une forme républicaine de gouvernement, les fonctions générales des trois pouvoirs du gouvernement fédéral et la plupart des droits civils et politiques fondamentaux dont jouissent les citoyens sont tous énoncés dans la Constitution et demeurent ainsi toujours en vigueur, même en période de crise. UN على العكس من ذلك، فإن الدستور يحمي المطلب الرئيسي لقيام شكل جمهوري للحكم، والوظائف العامة لﻷفرع الثلاثة للحكومة الاتحادية، ومعظم الحقوق السياسة والمدنية اﻷساسية التي يتمتع بها اﻷفراد، ومن ثم فهي تظل سارية في جميع اﻷوقات، حتى في حالات اﻷزمات.
    Dans ce contexte, il a été souligné que la Charte des Nations Unies énonçait un certain nombre de principes fondamentaux dont la violation par un État équivalait incontestablement à la commission d'un crime, à savoir notamment l'emploi de la force dans les relations internationales et la violation du droit à l'autodétermination. UN وفي هذا السياق، أشير إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يحدد بوضوح عددا من المبادئ اﻷساسية التي لا جدال في أن انتهاك الدولة لها يتساوى مع ارتكاب جريمة، ومنها استعمال القوة في العلاقات الدولية وانتهاك الحق في تقرير المصير.
    26. L'emplacement des différentes branches de l'ICBF et la compétence des tribunaux, le temps disponible et les possibilités d'accès au programme des mineurs et de leur famille sont les éléments fondamentaux dont il faut tenir compte pour déterminer le renvoi des cas et les procédures à appliquer. UN والعناصر اﻷساسية التي ينبغي وضعها في الاعتبار فيما يتعلق بتقرير إرسال الحالات وبالاجراءات التي ينبغي تطبيقها، هي مكان الفروع المختلفة للمعهد الكولومبي لحماية اﻷسرة، واختصاص المحاكم، والوقت المتاح، وإمكانيات اﻷحداث وأسرهم في الوصول الى البرنامج.
    La loi 90-11 rappelle les droits fondamentaux dont jouissent les travailleurs (exercice du droit à la négociation collective, sécurité sociale, retraite, hygiène, sécurité et médecine du travail, repos, recours à la grève ...). UN ويستعيد القانون ٠٩-١١ الحقوق اﻷساسية التي يتمتع بها العمال )ممارسة المفاوضات الجماعية، والضمان الاجتماعي، والتقاعد، والصحة، والضمان ، والطبابة في العمل، والراحة، واللجوء إلى اﻹضراب ...(.
    Destinée à servir d'“idéal commun à atteindre par tous les peuples”, la Déclaration universelle des droits de l'homme énonce les droits civils et politiques fondamentaux et les droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux dont devraient pouvoir jouir les êtres humains partout. UN إن الاعلان العالمي لحقــوق الانسان، باعتباره " المثل اﻷعلى المشترك الذي ينبغي أن تبلغه جميع الشعوب " قد تضمن الحقــــوق المدنية والسياسية اﻷساسية باﻹضافة الى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷساسية التي من حق البشر في كل مكان التمتع بها.
    634. Le Bureau conjoint des Nations Unies pour les droits de l’homme a fait enquête et rapport sur les violations de leurs droits fondamentaux dont ont été victimes les civils des villages de Bushani et de Kalambahiro, à l’est du territoire Masisi, dans le Nord-Kivu, les 31 décembre 2010 et 1er janvier 2011. UN 634 - قام مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ضد المدنيين التي حدثت في قريتي بوشاني وكالامباهيرو في الجزء الشرقي من إقليم ماسيسي في كيفو الشمالية يومي 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 و 1 كانون الثاني/يناير عام 2011 كما قام بالإبلاغ عنها.
    e) D'éliminer, dans la législation et dans la pratique, toutes les formes de discrimination et toutes les autres violations des droits fondamentaux dont les femmes et les filles font l'objet; UN (هـ) القضاء، في نص القانون وفي الممارسة العملية، على جميع أشكال التمييز وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة والفتاة؛
    < < ... le Danemark appelle l'attention sur le paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, aux termes duquel même dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation, aucune dérogation n'est autorisée à un certain nombre d'articles fondamentaux, dont les articles 6 et 7. UN " توجه الدانمرك النظر إلى الفقرة 2 من المادة 4 من العهد، والتي بمقتضاها لا يجوز تقييد عدد معين من المواد الأساسية ومنها المادتان 6 و 7 ولو في حالات الطوارئ الاستثنائية التي تتهدد حياة الأمة.
    < < ... le Danemark appelle l'attention sur le paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, aux termes duquel même dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation, aucune dérogation n'est autorisée à un certain nombre d'articles fondamentaux, dont les articles 6 et 7. UN ' ' ... توجه الدانمرك الانتباه إلى الفقرة 2 من المادة 4 من العهد، والتي بمقتضاها لا يسمح بأي حيد عن عدد معين من المواد الأساسية ومنها المادتان 6 و7 ولو في حالة خطر عام استثنائي يهدد وجود الأمة.
    11. Parmi les principes fondamentaux dont il faut tenir compte, figure le principe de proportionnalité, particulièrement pertinent dans ce contexte. UN 11- ومن المبادئ الأساسية التي ينبغي مراعاتها، والتي تعد وجيهة في هذا السياق بشكل خاص، مبدأ التناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد