La perpétration de ces crimes s'accompagne toujours de violations particulièrement flagrantes, massives et systématiques des droits fondamentaux et des libertés de l'individu. | UN | ويترافق ارتكاب هذه الجرائم دائماً بالانتهاكات الأكثر وضوحاً وجسامةً وفداحةً للحقوق الأساسية والحريات الفردية. |
Dans la deuxième partie, où figure la déclaration des droits, le texte énonce l'ensemble des droits fondamentaux et des libertés publiques. | UN | والجزء الثاني، الذي يتضمن شِرعة الحقوق، هو بيان شامل بالحقوق الأساسية والحريات المدنية. |
Enfin et surtout, conformément à la Constitution du Royaume de Thaïlande, tout citoyen thaïlandais peut jouir des droits fondamentaux et des libertés fondamentales, sans distinction et quelle que soit son origine. | UN | أخيرا وليس آخرا، وفقا لدستور مملكة تايلند لكل مواطن تايلندي الحق في المساواة في التمتع بالحقوق الأساسية والحريات الأساسية، دون تمييز وبغض النظر عن خلفيته. |
Elle constitue une violation des droits fondamentaux et des libertés fondamentales des femmes et empêche partiellement ou totalement celles-ci de jouir de ces droits et libertés. | UN | والعنف ضد المرأة ينتهك وينال على حد سواء من تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو يبطلـها. |
Elle constitue une violation des droits fondamentaux et des libertés fondamentales des femmes et empêche partiellement ou totalement celles-ci de jouir de ces droits et libertés. | UN | والعنف ضد المرأة ينتهك وينال على حد سواء من تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو يبطلـها. |
La Commission a noté que le Bureau national des droits de l'homme constitue une institution d'État indépendante chargée de promouvoir le respect des droits de l'homme fondamentaux et des libertés des individus et citoyens de Lettonie conformément à la Constitution et aux traités internationaux des droits de l'homme, qui sont contraignants pour la Lettonie. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأن المكتب الوطني لحقوق الإنسان قد أنشئ بوصفه مؤسسة رسمية مستقلة تعمل على تشجيع مراعاة حقوق الإنسان الأساسية وحريات الأفراد والمواطنين بلاتفيا، وفقا للدستور، وللمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وهي معاهدات مُلْزِمة لدى لاتفيا. |
La Constitution elle-même, en son article 10.2, impose une interprétation des droits fondamentaux et des libertés publiques conforme à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويفرض الدستور ذاته في مادته 10-2 تفسيرا للحقوق الأساسية والحريات العامة المتطابقة مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il est essentiel pour la promotion de la démocratie que les femmes et les filles jouissent pleinement, et sur un même pied d'égalité, de l'ensemble des droits fondamentaux et des libertés premières. | UN | وإنه لأمر أساسي لنهوض الديمقراطية أن تتمتع النساء والفتيات بشكل كامل وعلى قدم المساواة بمجمل الحقوق الأساسية والحريات الأولية. |
Paragraphe 3: Il veille au respect des institutions constitutionnelles et des droits fondamentaux et des libertés publiques en engageant toutes les actions exigées pour les défendre; | UN | الفقرة الفرعية 3: كفالة احترام المؤسسات الدستورية والحقوق الأساسية والحريات العامة بكل ما يقتضيه الدفاع عنها من إجراءات؛ |
Les informations reçues par le Rapporteur spécial au cours de la période considérée donnent à penser que la situation concernant l'exercice des droits fondamentaux et des libertés civiles au Myanmar n'a pas beaucoup évolué. | UN | 17 - توحي المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أن الحالة المتعلقة بممارسة حقوق الإنسان الأساسية والحريات الأساسية في ميانمار لم تتغير بقدر كبير. |
De plus, à l'article 81, il est établi que < < les lois organiques sont celles qui ont pour objet le développement des droits fondamentaux et des libertés publiques > > ; elles < < sont adoptées, modifiées ou abrogées à la majorité absolue du Congrès, par un vote final sur l'ensemble du projet > > ; | UN | علاوة على ذلك، تنص المادة 81 على أن " القوانين الأساسية هي القوانين التي تهدف إلى تطوير الحقوق الأساسية والحريات العامة " ويتم " اعتمادها أو تعديلها أو إلغاؤها بقرار من الأغلبية المطلقة في مجلس النواب، من خلال تصويت نهائي على المشروع برمته " ؛ |
Au Mozambique, par exemple, les observateurs de la police civile ont joué un rôle important qui consistait, d'une part, à assurer le respect des droits fondamentaux et des libertés civiles des citoyens dans l'ensemble du pays et, d'autre part, à suivre les activités de la police mozambicaine afin d'en garantir l'impartialité. | UN | فعمل الخبراء في ميدان واحد يمكن أن ييسر العمل الذي يضطلع به خبراء آخرون وأن يكمله، ففي موزامبيق مثلا، قام مراقبو الشرطة المدنية بدور هام في رصد احترام حقوق اﻹنسان والحريات المدنية لمواطني موزامبيق في كل أنحاء البلد، وذلك فضلا عن متابعتهم أعمال الشرطة الموزامبيقية لضمان عدم تحيزها. |
Des mesures doivent être prises pour éliminer la discrimination dont souffrent les petites filles et les jeunes femmes et pour leur assurer la pleine jouissance de tous les droits fondamentaux et des libertés premières, au moyen de politiques, de plans d'action et de programmes d'ensemble conçus dans une perspective égalitaire. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على التمييز ضد الفتيات والشابات وكفالة تمتعهن التام بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية من خلال وضع سياسات شاملة وخطط للعمل وبرامج قائمة على المساواة بين الجنسين. |
40. Par ailleurs, il existe dans chaque département et service des forces armées et de la police nationale des organes chargés de veiller au respect des droits fondamentaux et des libertés publiques. | UN | ٠٤- وتوجد أقسام لحقوق اﻹنسان في جميع الوزارات وفي القوات المسلحة والمعهد الوطني للشرطة، وتتمثل مهمتها في ضمان احترام حقوق اﻹنسان والحريات العامة. |
141. En outre, dans chaque ministère et organisme des forces armées et de la police nationale, il existe des services des droits de l'homme qui sont chargés de veiller au respect des droits fondamentaux et des libertés publiques. | UN | ١٤١- كما توجد شعب معنية بحقوق اﻹنسان في كل وزارة أو وكالة تابعة للقوات المسلحة وفي الشرطة الوطنية ومهمتها الحرص على احترام حقوق اﻹنسان والحريات العامة. |
6. Quelques délégations ont exprimé l’opinion que l’examen et l’évaluation de l’application du Programme d’action de même que les nouvelles mesures et initiatives à prendre pour en assurer l’exécution devraient être fondés sur des mécanismes permettant de mesurer les progrès qualitatifs réalisés en ce qui concerne la jouissance, par les femmes, des droits fondamentaux et des libertés fondamentales. | UN | ٦ - واقترح بعض الوفود ضرورة استناد كل من الاستعراض والتقييم واﻹجراءات والمبادرات اﻷخرى المتعلقة بتنفيذ منهاج عمل بيجين إلى آليات لقياس التقدم النوعي في تنفيذ تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Son article 3 dispose : " La Charte des droits fondamentaux et des libertés fondamentales fait partie de l'ordre constitutionnel de la République tchèque. " L'article 10 stipule que " Les traités internationaux qui ont été ratifiés et promulgués, relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, liant la République tchèque, ont effet immédiat et primauté sur les lois " . | UN | وتنص المادة ٣ من الدستور على أن " ميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية جزء من النظام الدستوري للجمهورية التشيكية " . أما المادة ٠١ فتنص على أن " الاتفاقات الدولية بشأن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المصدﱠق عليها والمنشورة والتي التزمت بها الجمهورية التشيكية، اتفاقات ملزمة فوراً وأرفع منزلة من القانون " . |
24. Les motifs d'arrestation de ces individus restent profondément arbitraires, et sont fondés sur des textes qui criminalisent l'exercice des droits fondamentaux et des libertés d'expression, d'information, de circulation, de réunion et d'association, ainsi que sur certaines dispositions du Code pénal. | UN | 24- وتبقى أسباب توقيف هؤلاء الأفراد تعسفية إلى حد بعيد، إذ إنها تستند إلى التشريعات التي تجرم ممارسة الحقوق الأساسية وحريات التعبير، والإعلام، والحركة، والتجمع، وتكوين الجمعيات، بما في ذلك اللجوء إلى بعض أحكام القانون الجنائي. |