Ils ont pris note des mesures mises en place par la Russie pour appliquer les principes fondamentaux que sont l'indépendance de l'appareil judiciaire et l'intégrité des mécanismes judiciaires. | UN | ولاحظت الجهود التي تبذلها روسيا لإعمال المبادئ الأساسية المتمثلة في استقلال الجهاز القضائي ونزاهة الآليات القضائية. |
Les ministres prennent aussi note des problèmes fondamentaux que sont l'instabilité financière et l'impossibilité d'accéder aux liquidités dont les pays en développement ont besoin pour s'assurer une croissance et un développement durables. | UN | وأشاروا أيضا إلى المشاكل الأساسية المتمثلة في تحقيق الاستقرار المالي وعدم توفر السيولة للبلدان النامية التي هي في حاجة إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة الضروريين. |
Chacune des opérations de maintien de la paix des Nations Unies doit être menée de manière tout à fait conforme à la Charte et aux principes fondamentaux que sont le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ويجب على جميع بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام الاضطلاع بمهامها على نحو يتفق تماما مع الميثاق ومع المبادئ الأساسية المتمثلة في موافقة الأطراف، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Son action demeure inspirée par les principes fondamentaux que sont l'indépendance, la neutralité, la confidentialité et l'absence de formalisme. | UN | ويواصل المكتب الاسترشاد بالمبادئ الرئيسية المتمثلة في الاستقلال والحياد والسرية والتداول غير الرسمي. |
L'expérience nous a montré que la démocratie est la clef qui nous permettra d'atteindre les objectifs fondamentaux que sont la promotion de la paix, des droits de l'homme et du développement. | UN | وقد علمتنا الخبرة أن الديمقراطية أمر أساسي في تحقيق أهدافنا الرئيسية المتمثلة في تعزيز السلام وحقوق الإنسان والتنمية. |
6 Affirme que les objectifs fondamentaux que sont la simplification, l'harmonisation et la prudence budgétaire devraient guider la politique de recouvrement; | UN | 6 - يؤكد أن الأهداف الأساسية المتمثلة في التبسيط والمواءمة والحصافة المالية ينبغي أن توجه سياسة الاسترداد؛ |
On insiste particulièrement sur cet impératif s'agissant du droit d'intervention policière, en particulier quand son exercice empiète sur les droits fondamentaux que sont la liberté d'opinion et de réunion, le droit d'asile et le droit à la confidentialité de certaines informations. | UN | ويُشدد على هذا الشرط خاصةً فيما يتعلق بممارسة حق الشرطة في التدخل، وخاصةً في سياق التعرض للحقوق الأساسية المتمثلة في حرية التعبير والتجمع، والحق في اللجوء والحق في خصوصية المعلومات. |
La présentation des états financiers obéit aux postulats comptables fondamentaux que sont la continuité des activités, le rapprochement des produits et des charges et la permanence des méthodes. | UN | وتتقيد طريقة عرض البيانات المالية بالمفاهيم المحاسبية الأساسية المتمثلة في استمرارية العمل ومطابقة النواتج وثبات الطرائق. |
En 1948, l'Organisation des Nations Unies a établi un idéal commun à atteindre pour tous les peuples de toutes les nations, reposant sur les principes fondamentaux que sont l'universalité, l'égalité, la justice et la non-discrimination. | UN | في عام 1948 وضعت الأمم المتحدة معيارا مشتركا للإنجاز بالنسبة لجميع شعوب الدول على أساس المبادئ الأساسية المتمثلة في العالمية والمساواة والإنصاف وعدم التمييز. |
Si l'on ne partage pas ce point de vue, on ne peut pas enrayer le processus de dépréciation des idéaux fondamentaux que sont la < < paix > > , la < < stabilité > > et la < < prospérité > > , et faire en sorte que le monde devienne plus sûr. | UN | وإذا لم نشترك في وجهة النظر هذه، فإنه لن يكون بمقدورنا وقف مسار عملية الاستخفاف بالمُثل الأساسية المتمثلة في " السلام " ، و " الاستقرار " ، و " الازدهار " ، وضمان أن يصبح العالم مكاناً أكثر أماناً. |
La reconnaissance de leur légitimité étant primordiale, les missions de maintien de la paix doivent être en conformité totale avec la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux que sont le consentement des parties, l'impartialité et la limitation du recours à la force aux cas de légitime défense ou d'exécution du mandat. | UN | وبما أنه من الأساسي أن يُنظر إلى بعثات حفظ السلام على أنها ذات شرعية، فإنه يجب أن تتماشى تماما مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية المتمثلة في موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس أو للدفاع عن الولاية. |
Pour que les opérations de maintien de la paix se déroulent conformément aux principes fondamentaux que sont le respect de la souveraineté, la non-ingérence, le consentement des parties en cause et l'impartialité, l'équité du Conseil de sécurité et l'obligation qu'il a de rendre des comptes dans tout ce qu'il fait devraient être garantis. | UN | ومن أجل تنفيذ عمليات حفظ السلام وفقا للمبادئ الأساسية المتمثلة في احترام السيادة للدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وموافقة الأطراف المعنية، والإنصاف والمساءلة، يجب ضمان هذه المبادئ في جميع التدابير التي يتخذها مجلس الأمن. |
Premièrement, quelle sorte d'arrangements internationaux faudra-t-il adopter pour fournir aux pays en développement la marge de manoeuvre et, concrètement les débouchés commerciaux nécessaires pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux que sont la pauvreté et le déficit de revenu? | UN | والمسألة الأولى هي نوع الترتيبات الدولية التي ستلزم لإتاحة حيّز للبلدان النامية على صعيد السياسة العامة وتوفير فرص تجارية ملموسة لها من أجل معالجة القضايا الأساسية المتمثلة في تخفيف وطأة الفقر وسد فجوة الدخل. |
Nous sommes convaincus que la paix et la stabilité internationales pourraient être préservées si tous les États adhéraient aux principes fondamentaux que sont le non-recours à la force et le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'indépendance politique et de la sécurité de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نعتقد أن السلام والاستقرار الدوليين يمكن الحفاظ عليهما من خلال تقيد جميع الدول بالمبادئ الأساسية المتمثلة في عدم استخدام القوة واحترام سيادة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وسلامتها الإقليمية، واستقلالها السياسي، وأمنها. |
Premièrement, quelle sorte d'arrangements internationaux faudratil adopter pour fournir aux pays en développement la marge de manœuvre et, concrètement les débouchés commerciaux nécessaires pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux que sont la pauvreté et le déficit de revenu? | UN | والمسألة الأولى هي نوع الترتيبات الدولية التي ستلزم لإتاحة حيّز للبلدان النامية على صعيد السياسة العامة وتوفير فرص تجارية ملموسة لها من أجل معالجة القضايا الأساسية المتمثلة في تخفيف وطأة الفقر وسد فجوة الدخل. |
Nous soulignons l'importance qu'il y a pour les acteurs du développement à poursuivre les réformes de l'économie et de la gouvernance et autres mesures visant à améliorer l'efficacité de l'aide à partir des principes fondamentaux que sont la maîtrise nationale, l'alignement, l'harmonisation et la gestion des résultats par les pays. | UN | 29 - ونشدد على أهمية مواصلة جميع الجهات الفاعلة في التنمية مساعي الإصلاح الاقتصادي وإصلاح شؤون الحكم وغير ذلك من الخطوات الهادفة إلى زيادة فعالية المعونة استنادا إلى المبادئ الأساسية المتمثلة في السيطرة الوطنية والمواءمة والتنسيق والإدارة الهادفة إلى تحقيق النتائج. |
29. Nous soulignons l'importance qu'il y a pour les acteurs du développement à poursuivre les réformes de l'économie et de la gouvernance et autres mesures visant à améliorer l'efficacité de l'aide à partir des principes fondamentaux que sont la maîtrise nationale, l'alignement, l'harmonisation et la gestion des résultats par les pays. | UN | 29 - ونشدد على أهمية مواصلة جميع الجهات الفاعلة في التنمية مساعي الإصلاح الاقتصادي وإصلاح شؤون الحكم وغير ذلك من الخطوات الهادفة إلى زيادة فعالية المعونة استنادا إلى المبادئ الأساسية المتمثلة في السيطرة الوطنية والمواءمة والتنسيق والإدارة الهادفة إلى تحقيق النتائج. |
La démocratie doit être définie à l'aide des principes fondamentaux que sont le contrôle par le peuple et l'égalité politique; ce n'est qu'ensuite qu'il convient de prendre en considération les institutions grâce auxquelles ces principes sont mis en œuvre. | UN | هذا، وينبغي تعريف الديمقراطية من خلال أسسها الرئيسية المتمثلة في الرقابة الشعبية والمساواة السياسية، ثم بعد ذلك من خلال المؤسسات التي يتحقق بواسطتها هذان المبدآن. |
Le rapport fait ressortir les défis à relever dans les domaines fondamentaux que sont la réglementation financière, le surendettement des pays, la mise en place d'un filet de sécurité financière mondial, le contrôle multilatéral, la coordination des politiques et la réforme de la gouvernance des institutions financières internationales. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التحديات الراهنة في المجالات الرئيسية المتمثلة في الضوابط التنظيمية للنظام المالي، وحالات العجز عن سداد الديون السيادية، وشبكة الأمان المالية العالمية، والمراقبة المتعددة الأطراف وتنسيق السياسات، وإصلاح حوكمة المؤسسات المالية الدولية. |