ويكيبيديا

    "fondamentaux sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساسية على
        
    • الأساسية بشأن
        
    • أساسية بشأن
        
    • الأساسية في ميانمار
        
    • البشرية الأساسية في
        
    En vertu du droit international, les individus ne peuvent pas être privés de leurs droits fondamentaux sur la base de leur sexe ou de leur orientation sexuelle. UN وبموجب القانون الدولي لا يجوز حرمان أي شخص من حقوق الإنسان الأساسية على أساس نوع جنسه أو ميله الجنسي.
    Les handicapés doivent être présents dans tous les secteurs du Gouvernement afin de pouvoir jouir pleinement et effectivement de leurs libertés et droits fondamentaux sur un pied d'égalité avec les autres. UN فمن الضروري وجود أشخاص من ذوي الإعاقة في جميع فروع الحكومة كي يتسنى لهم التمتع الكامل والفعال بجميع حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية على قدم المساواة مع الآخرين.
    Pour compléter l'action menée en vue de mettre en place un cadre juridique qui protège les droits fondamentaux sur une base égale, une structure nationale de coordination a été instituée par le Gouvernement. UN لاستكمال الجهود لإرساء إطار قانوني يحمي الحقوق الأساسية على قدم المساواة، عيّنت الحكومة جهازاً وطنياً للتنسيق.
    :: Principes fondamentaux sur l'emploi de la force et des armes à feu par les responsables de l'application des lois; UN مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون؛
    De même, les Principes fondamentaux sur l'indépendance de la magistrature stipulent que les magistrats < < doivent toujours se conduire de manière à préserver la dignité de leur charge et l'impartialité et l'indépendance de la magistrature > > (principe 8). UN 28- وتنص المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية بدورها على أنه " يشترط أن يسلك القضاة دائماً لدى ممارسة حقوقهم مسلكاً يحفظ هيبة منصبهم ونزاهة واستقلال القضاء " (المبدأ 8).
    Ils voient leurs dirigeants lutter pour conclure des accords fondamentaux sur des questions fondamentales. UN ويشهدون قادتهم يكافحون للتوصل إلى اتفاقات أساسية بشأن المسائل الأساسية.
    Dans cette déclaration, nous nous sommes engagés à atteindre en 2015 certains objectifs fondamentaux sur la voie du développement humain. UN ولقد تعهدنا بموجب ذلك الاتفاق بتحقيق بعض الأهداف الأساسية على طريق التنمية البشرية بحول 2015.
    La Chine s'emploie à toujours mieux protéger les droits fondamentaux sur son territoire. UN وتعمل الصين دائما على تحسين حماية القوانين الأساسية على أرضها.
    Le Gouvernement barbadien a pris des mesures constructives pour assurer le plein épanouissement des femmes et veiller à ce qu'elles jouissent des libertés et droits fondamentaux sur un pied d'égalité avec les hommes. UN اتخذت حكومة بربادوس بعض التدابير الإيجابية لكفالة تقدم المرأة الكامل وللتأكد من أن المرأة تتمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على قدم المساواة مع الرجل.
    EXHORTE les États membres à apporter leur soutien moral et politique et faciliter le dialogue entre les deux parties afin que les musulmans puissent ainsi exercer leurs droits fondamentaux sur un pied d'égalité avec les autres citoyens du Myanmar. UN 2 - يحث الدول الأعضاء على تقديم الدعم المعنوي والسياسي للمسلمين في ميانمار وتسهيل إجراءات الحوار بينهم وبين الحكومة ليتمكنوا من ممارسة حقوقهم الأساسية على قدم المساواة مع باقي المواطنين في ميانمار.
    Ils doivent néanmoins être pris en considération dans l'interprétation et l'application du droit non constitutionnel applicable aux particuliers (répercussion indirecte des droits fondamentaux sur des tiers). UN بيد أنه يجب التقيُّد بالحقوق الأساسية عند تفسير وتطبيق القانون غير الدستوري الذي يسري على الأفراد (الأثر غير المباشر للحقوق الأساسية على الأطراف الثالثة).
    Dans ses rapports nationaux sur les objectifs du Millénaire pour le développement et sur le développement humain, le PNUD démontrait les répercussions de la privation de droits de l'homme fondamentaux sur le développement socioéconomique et indiquait des moyens de remédier au problème. UN ويبين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بواسطة التقارير الوطنية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية وتقارير التنمية البشرية، انعكاسات أوجه الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية على التنمية الاجتماعية الاقتصادية فضلا عن طرق تداركها.
    Afin de faciliter le développement et le progrès des femmes et afin qu'elles puissent jouir de leurs droits et libertés fondamentaux sur un pied d'égalité avec les hommes, le Gouvernement a mis au point des stratégies systématiques qui mettent les femmes à même de participer au développement. UN 112 - لتطوير المرأة وتقدمها وضمان أن تمارس وتتمتع بالحقوق والحريات الأساسية على أساس المساواة مع الرجل، وضعت الحكومة الملكية استراتيجيات منهجية لتمكين المرأة من المشاركة في التنمية.
    65. La Représentante spéciale est aussi consciente des mesures prises par le Conseil de l'Europe en ce qui concerne l'application de la Déclaration, à savoir l'adoption de la Convention européenne sur la reconnaissance de la personnalité juridique des organisations internationales non gouvernementales et des Principes fondamentaux sur le statut des organisations non gouvernementales en Europe. UN 65- إن الممثلة الخاصة على وعي أيضاً بالخطوات التي اتخذها مجلس أوروبا لتنفيذ الإعلان، واعتماد الاتفاقية الأوروبية بشأن الاعتراف بالشخصية القانونية للمنظمات غير الحكومية الدولية واعتماد المبادئ الأساسية بشأن مركز المنظمات غير الحكومية في أوروبا.
    Pour ce qui est de maintenir les réalisations et activités des organisations non gouvernementales (ONG) et de la société civile, la publication par le Conseil de l'Europe des principes fondamentaux sur le statut des organisations non gouvernementales en Europe en 2002 a jeté les fondements d'un ensemble de principes juridiques favorisant le développement rationnel et le statut officiel des ONG . UN 5 - وفيما يتعلق باستمرار إنجازات وأنشطة المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، فإن نشر مجلس أوروبا لـ " المبادئ الأساسية بشأن مركز المنظمات غير الحكومية في أوروبا " في عام 2002 شكل أساسا صلبا لمبادئ قانونية أساسية قد تساعد على دعم التطور المتماسك والوضع القانوني للمنظمات غير الحكومية.
    Conclusions et recommandations de l'expert indépendant chargé d'établir une version révisée des principes et directives fondamentaux sur le droit à réparation des victimes de graves violations des droits de l'homme (E/CN.4/1999/65, par. 81 à 95) UN استنتاجات وتوصيات الخبير المستقل المعني بنسخة منقحة من مشروع المبادئ والخطوط التوجيهية الأساسية بشأن الحق في الجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان (E/CN.4/1999/65، الفقرات 81-99).
    Cela aurait permis aux représentants de tous les lieux d’affectation d’engager un dialogue détaillé sur la réforme et d’arriver peut-être à des accords fondamentaux sur les approches à suivre en ce qui concerne un certain nombre de questions. UN وسيتيح هذا لجميع مراكز العمل باﻷمانة العامة على الصعيد العالمي فرصة مواصلة الحوار التفصيلي بشأن اﻹصلاح، للتوصل إلى اتفاقات أساسية بشأن وضع نهج لمعالجة مجموعة متنوعة من المسائل.
    Il convient également de mentionner la conclusion d'un important traité politique entre l'Ukraine et la Fédération de Russie ainsi que la signature d'accords fondamentaux sur la division de la flotte de la mer Noire. UN ومن الضروري أيضا اﻹشارة إلى أبرام المعاهدة السياسية الهامة بين أوكرانيا والاتحاد الروسي، والتوقيع على اتفاقات أساسية بشأن تقاسم أسطول البحر اﻷسود.
    11. Se félicite de la définition de résultats pragmatiques, dont l'élaboration d'un ensemble de bonnes pratiques en matière de politiques de l'entreprenariat et d'indicateurs fondamentaux sur le développement de l'entreprenariat; UN 11- ترحب بتحديد نتائج قابلة للتنفيذ، بما في ذلك وضع مجموعة من الممارسات الجيدة بشأن سياسات تنظيم المشاريع ووضع مؤشرات أساسية بشأن تطوير تنظيم المشاريع.
    En application de ces décisions, les ressources allouées doivent servir à répondre aux besoins humanitaires cruciaux et aux besoins fondamentaux sur le plan du développement humain au niveau local dans les domaines des soins de santé primaires, de l'environnement, de la lutte contre le VIH/sida, de la formation et de l'éducation,et de la sécurité alimentaire. UN وطبقا لهذه المقررات، توجّه الموارد لتلبية الاحتياجات الإنسانية الضرورية والاحتياجات البشرية الأساسية في ميانمار على مستوى القواعد الشعبية في مجالات الرعاية الصحية الأوّلية، والبيئة، وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والتدريب والتعليم، والأمن الغذائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد