ويكيبيديا

    "fondement dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس في
        
    • أساس لها في
        
    • أساس له في
        
    • سند في
        
    Cependant, l'étude ne conclut pas qu'une telle législation soit strictement nécessaire dans le contexte hollandais, étant donné que les politiques d'action n'ont pas toutes leur fondement dans le droit. UN بيد أن الدراسة لا تخلص إلى أن ذلك التشريع ضروري بشدة في السياق الهولندي، بالنظر إلى أنه ليس لكل سياسة أساس في القانون.
    La disposition du Code du statut personnel concernant le tuteur matrimonial, ou wali, n'a aucun fondement dans le Coran. UN وأضافت أن النص الوارد في قانون الأحوال الشخصية بشأن ضرورة وجود ولي للفتاة عند زواجها ليس له أساس في القرآن.
    À supposer que de telles appréhensions aient jamais été justifiées, elles n'ont absolument plus aucun fondement dans le contexte politique actuel. UN وإذا كان لتلك المخاوف ما يبرّرها في أي وقت من الأوقات فمن المؤكد أنه لم يعد لها أي أساس في الظروف السياسية الراهنة.
    Le purgatoire est une invention sans fondement dans les Écritures. Open Subtitles التطهير بدعة، لا أساس لها في الكتاب المقدس.
    Le système juridique en vigueur en RDA ne prévoyait pas l'engagement de la responsabilité pénale sur la seule invocation de notions tirées du droit naturel, lesquelles n'avaient aucun fondement dans le droit positif de la RDA. UN ولا ينص النظام القضائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على تحمل المسؤولية الجنائية بالاستناد فقط إلى مفاهيم القانون الطبيعي، التي لا أساس لها في القانون الوضعي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    Dans le cadre du débat public sur le rôle du Conseil de sécurité dans les crises humanitaires, ma délégation a exprimé l'avis que toute action tendant à une intervention humanitaire n'a aucun fondement dans la Charte ou dans le droit international. UN وقد أعرب وفدي في المناقشة المفتوحة بشأن دور مجلس الأمن في الأزمات الإنسانية عن رأي مفاده أن أي إجراء يرمي إلى التدخل الإنساني في حد ذاته لا يوجد أساس له في الميثاق أو في القانون الدولي.
    S'agissant des étrangers qui se trouvent sur le territoire d'un État, l'ampleur du projet d'article 15 ne trouve pas de fondement dans les traités existants portant sur l'expulsion ou le non-refoulement. UN وفيما يتعلق بالأجانب الموجودين في إقليم الدولة، فليس من سند في المعاهدات القائمة التي تعالج الطرد أو عدم الإعادة القسرية يبرر توسيع نطاق مشروع المادة 15 على هذا النحو.
    L'Union européenne a estimé que l'application extraterritoriale de lois américaines n'a aucun fondement dans le droit international. UN لقد اعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن تطبيق تشريع الولايات المتحدة خارج حدودها اﻹقليمية لا يرتكز على أي أساس في القانون الدولي.
    Cette définition semblait n'avoir aucun fondement dans la pratique des États, la jurisprudence ou des travaux. UN فالتعريف المقترح لا يستند فيما يبدو إلى أساس في ممارسة الدول أو السوابق القضائية أو الفقه.
    Pour l'Érythrée, la résolution violait la Charte des Nations Unies, ne trouvait aucun fondement dans les accords d'Alger et méconnaissait la décision licite et autorisée de la Commission du tracé de la frontière. UN وترى أن القرار ينتهك ميثاق الأمم المتحدة، وليس له أساس في اتفاقي الجزائر، ويتجاهل قرار لجنة الحدود القانوني وذا الحجية.
    2. Premièrement, la notion même de crimes qui seraient le fait de l'État ne trouve pas de fondement dans la pratique des États et prête à confusion. UN ٢ - فأولا، ليس لمفهوم الجرائم التي قد ترتكبها الدولة أي أساس في ممارسة الدول وهو يثير اللبس.
    L'idée consistant à dispenser les requérants de l'obligation d'épuiser les recours internes parce qu'ils ne disposent pas de ressources suffisantes est dénuée de fondement, dans la mesure où elle n'est étayée par aucune disposition du paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention. UN وليس هناك أي أساس لإعفاء المشتكين من واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية بسبب الافتقار إلى الوسائل المالية، ذلك لأن مثل هذا النهج لا يستند إلى أي أساس في نص الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية.
    L'inclusion dans ce mandat de la responsabilité de protéger, qui n'a pas de fondement dans une résolution de l'Assemblée générale, témoigne d'un non respect des décisions des États Membres. UN وقالت إن إدراج مسؤولية الحماية التي ليس لها أي أساس في قرار الجمعية العامة يعكس عدم احترام صنع القرار الذي تقوم به الدول الأعضاء.
    Cela a généralement un fondement dans la réalité. Open Subtitles في العادة يكون لها أساس في الواقع
    Tel est aussi l’avis d’un ancien juge de la Cour suprême, qui a déclaré dans le quotidien Slobodna Dalmacija que les instructions données étaient «sans précédent et de caractère xénophobe», et ne pouvaient trouver de fondement dans la loi sur la compétence des tribunaux. UN وأيد وجهة النظر هذه قاض سابق في المحكمة العليا نقلت عنه صحيفة سلوبودنا والمسيا قوله إن هذه تعليمات " لم يسمع بها من قبل وتدعو لكره اﻷجانب " . وإنه لا يوجد لها أساس في قانون المحاكم.
    Le rapport présente de manière erronée un certain nombre de réalités factuelles et juridiques, bien qu'Israël en ait montré l'absence de fondement dans les réponses qu'il a déjà faites. UN لقد أخفق التقرير في أن يعرض بدقة عددا من الحقائق الفعلية والقانونية، رغم بيان عدم وجود أساس لها في الردود السابقة المقدمة من إسرائيل.
    Elle affirmait que Gibraltar ne pouvait être décolonisé en appliquant le principe de l'autodétermination parce qu'il existerait un différend quant à la souveraineté du territoire, ce qui est une idée fausse, sans fondement dans la doctrine de l'ONU ou dans le droit international. UN فإسبانيا تدعي بأنه لا يمكن إنهاء استعمار جبل طارق عن طريق تطبيق مبدأ تقرير المصير وذلك بسبب وجود ما يسمى نزاع سيادة على الإقليم؛ وهذه فكرة خاطئة من حيث المفهوم لا أساس لها في مبادئ الأمم المتحدة ولا في القانون الدولي.
    Le huitième alinéa doit être supprimé, puisqu'il ne trouve pas de fondement dans le Protocole V. Au neuvième alinéa, la phrase < < Ayant présent à l'esprit le principe de non-discrimination et > > doit être supprimée, ce principe n'existant pas dans le droit international. UN وينبغي حذف الفقرة الثامنة من الديباجة لأنها لا أساس لها في البروتوكول الخامس. وفي الفقرة التاسعة من الديباجة، ينبغي حذف عبارة " bearing in mind the principle of non-discrimination and " لأنه لا يوجد أي مبدأ من هذا القبيل في القانون الدولي.
    À cet égard, le Mouvement a réaffirmé son rejet du prétendu droit d'intervention humanitaire, qui n'a aucun fondement dans la Charte ni dans le droit international. UN وفي هذا الصدد كررت الحركة التعبير عن رفضها لما يسمى حق التدخل الإنساني، الذي لا أساس له في الميثاق أو في القانون الدولي.
    Le concept d'orientation sexuelle n'a aucun fondement dans les instruments internationaux sur les droits de l'homme existants et ne devraient pas y être liés. UN وذكرت أن مفهوم الميل الجنسي مفهوم لا أساس له في الصكوك الدولية الحالية لحقوق الإنسان ولا يجوز الربط بينه وبين هذه الصكوك.
    La reconnaissance d'une obligation juridique positive et spécifique de la communauté internationale d'offrir une assistance n'a pas de fondement dans le droit et les instruments internationaux pertinents et se heurterait à de nombreux obstacles en pratique. UN والاعتراف بوجود التزام قانوني إيجابي معين يتحمله المجتمع الدولي ويدفعه إلى عرض المساعدة لا أساس له في القانون الدولي ذي الصلة والصكوك الدولية ذوات الصلة وسوف يمثل في الممارسة عقبات عديدة.
    Il importe, en outre, de souligner que les prétendus droits et intérêts de la Turquie en matière d'activités pétrolières et gazières sur le plateau continental ou sur la zone économique exclusive de la République de Chypre ne trouvent aucun fondement dans le droit international, notamment dans la Charte des Nations Unies et dans les dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. UN وعلاوة على ذلك، يتعين التأكيد على أن ادعاء تركيا بأن لها حقوقا ومصالح في مسألة النفط والغاز في الجرف القاري أو المنطقة الاقتصادية الخالصة لجمهورية قبرص ليس له سند في القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والأحكام ذات الصلة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد