ويكيبيديا

    "fondement en droit international" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس لها في القانون الدولي
        
    • أساس له في القانون الدولي
        
    • لها أساس في القانون الدولي
        
    • سند له في القانون الدولي
        
    • سند لها في القانون الدولي
        
    • له أساس في القانون الدولي
        
    • أي أساس في القانون الدولي
        
    • إلى أساس في القانون الدولي
        
    Ce dialogue est inacceptable pour tout pays car cela donnerait une légitimité à des revendications qui n'ont aucun fondement en droit international. UN ومثل هذا الحوار لا يقبــله أي بلد، ﻷنه يمنــح مشروعية لدعــاوى لا أساس لها في القانون الدولي.
    Elle devrait ce faisant éviter les conditions et notions controversées qui n'ont aucun fondement en droit international et ne tiennent aucun compte de la diversité des sociétés, des cultures et des valeurs. UN وعند القيام بذلك، عليه أن يتجنب المشروطيات والمفاهيم الخلافية التي لا أساس لها في القانون الدولي وألا يتجاهل تنوع المجتمعات والثقافات والقيم.
    Une délégation a estimé que le paragraphe 1 de l’article 18 accordait trop d’importance au principe de la nationalité effective, qui n’avait pourtant aucun fondement en droit international. UN وجاء في أحد اﻵراء أن الفقرة ١ من المادة ١٨ تشدد بصورة مفرطة على مبدأ الجنسية الفعلية الذي لا أساس له في القانون الدولي.
    Elle n’a aucun fondement en droit international coutumier, est injuste et indésirable dans son principe. UN فهذا الاقتراح لا أساس له في القانون الدولي العرفي، وهو غير منصف ولا مستصوب مبدئيا.
    À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. UN فالأفعال التي لا يكون لها أساس في القانون الدولي تكون باطلة.
    Étant donné les risques considérables qu'il comporte, cet argument est sans fondement en droit international. UN إنه مبدأ لا سند له في القانون الدولي في ضوء الأخطار الكثيرة المرتبطة به.
    Il est tout à fait clair que l'embargo économique imposé par les États-Unis à Cuba et son intensification par la loi Helms-Burton, n'ont aucun fondement en droit international. UN لقد أصبح واضحا للجميع أن الحصار الاقتصادي اﻷمريكي على كوبا، واجراءات تشديده المتمثلة بقانون هيملز - بيرتون هي اجراءات لا سند لها في القانون الدولي.
    Notant que la position d'Israël, selon laquelle ses obligations au titre des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ne s'appliquaient pas en dehors de son territoire, n'avait aucun fondement en droit international, l'Afrique du Sud a demandé des éclaircissements à ce sujet. UN ولاحظت أن موقف الدولة المتمثل في أن التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لا تنطبق خارج أرضها ليس له أساس في القانون الدولي. كما طلبت توضيحاً لذلك.
    Les demandes tendant à ce qu'une enquête internationale indépendante soit conduite n'ont aucun fondement en droit international. UN وليس للمطالبة بإجراء تحقيق دولي مستقل أي أساس في القانون الدولي.
    On a aussi exprimé l'idée que la question du relèvement n'avait aucun fondement en droit international. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي.
    Comme mon gouvernement l'a souligné à de nombreuses reprises, le conflit en Somalie, qui est extrêmement grave et complexe, ne pourra se régler au moyen de formules arbitraires et inconsidérées, dénuées de fondement en droit international et ne tenant pas compte des souhaits et des choix politiques souverains du peuple somalien. UN وكما أكدت حكومتي في مناسبات عديدة، لن يتم حل النزاع شديد التعقد والخطورة في الصومال عن طريق صيغ تعسفية وغير حكيمة لا أساس لها في القانون الدولي ولا تعكس رغبات شعب الصومال وخياراته السياسية السيادية.
    Certains aspects de la prévention des catastrophes devront peut-être être examinés à un stade ultérieur, mais la question du relèvement n'a aucun fondement en droit international. UN وربما تكون هناك في مجال الوقاية من الكوارث بعض الجوانب التي يلزم النظر فيها في مرحلة لاحقة، ولكن مسألة إعادة التأهيل لا أساس لها في القانون الدولي.
    D'autre part, les conditions posées à l'article 53 ont été vivement critiquées comme étant sans fondement en droit international et trop pesantes et restrictives. UN ومن جهة أخرى، وجه انتقاد شديد للشروط الإجرائية المنصوص عليها في المادة 53، باعتبارها شروطا لا أساس لها في القانون الدولي وتفرض عبئا وقيودا لا مبرر لها ().
    L'idée maîtresse qui se dégage des commentaires des gouvernements est que l'article 54, et en particulier le paragraphe 2, n'a pas de fondement en droit international et aurait un effet déstabilisateur. UN 72 - والتوجه العام لتعليقات الحكومات هو أن المادة 54، ولا سيما الفقرة 2، لا أساس لها في القانون الدولي ومن شأنها أن تزعزع الاستقرار().
    Dans ce contexte, il convient d'affirmer catégoriquement que la raison avancée par le Liban pour justifier ses activités terroristes contre Israël, à savoir un prétendu " droit de résistance " , est totalement fausse et est totalement dénuée de fondement en droit international. UN وفي هذا الصدد ينبغي أن يذكر بوضوح أن التبرير الذي يقصد لبنان أن يقدمه لﻷنشطة اﻹرهابية الموجهة ضد اسرائيل، وهو الادعاء بما يسمى " حق المقاومة " ، هو تبرير زائف تماما ولا أساس له في القانون الدولي.
    41. Le Fonds Becket avance en outre que la notion de protection des idées religieuses ou des droits collectifs d'un groupe de personnes parfois disparate s'inscrivant dans une tradition de foi plus vaste n'a aucun fondement en droit international. UN 41- ويذهب صندوق بيكيت كذلك إلى أن مفهوم حماية الأفكار الدينية أو الحقوق الجماعية لمجموعة من الناس قد تكون متنافرة أحياناً ضمن إطار تقليد عقائدي أوسع هو مفهوم لا أساس له في القانون الدولي.
    Le veto accordé à l’État dont l’accusé est ressortissant à la variante 3 est dépourvu de fondement en droit international général. UN وأضاف قائلا ان حق النقض المبيﱠت الممنوح للدولة صاحبة الجنسية في اطار الخيار ٣ ليس لها أساس في القانون الدولي العام .
    Le paragraphe 1 de l'article 54 est sans fondement en droit international et devrait être supprimé. (Japon) UN المادة 54 (أ) ليس لها أساس في القانون الدولي ويجب حذفها. (اليابان)
    De l'avis du Gouvernement mexicain, la position adoptée dans l'article 54 n'a pas de fondement en droit international et soulève toute une série de difficultés du fait qu'elle encourage les États à prendre unilatéralement des contre-mesures alors même qu'ils n'ont pas subi de préjudice concret et objectif consécutif à un fait internationalement illicite. UN وبالنسبة لحكومة المكسيك فإن النهج الوارد في المادة 54 لا سند له في القانون الدولي وينطوي على صعوبات جمَّة، لأنه يشجع الدول على أن تطبق، بطريقة انفرادية، تدابير مضادة عند عدم تأثرها بشكل ملموس وموضوعي بالفعل غير المشروع دوليا.
    En troisième lieu, elle confirme la position russe selon laquelle les prétentions en question n'ont aucun fondement en droit international. UN 91 - ثالثا، تؤكد الدولة التي صدر عنها العمل الانفرادي موقفها الذي يفيد بأن المطالبة المذكورة لا سند لها في القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد