ويكيبيديا

    "fondement et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس له
        
    • أساس لها وأنها
        
    • أساس لها وغير
        
    • أي أساس وأن
        
    • إلى أساس وأن
        
    • أساس صحيح
        
    • الصحة وتؤكد
        
    • ولا أساس
        
    • الأدلة واستخدامه
        
    • دليل إطلاقاً على
        
    • قائم على أسس بيِّنة وأن
        
    • أساس لها ولا
        
    • أساس وغير
        
    • بالأدلة والحقائق
        
    • الصحة وأنها
        
    La déclaration du représentant de la République populaire démocratique de Corée est totalement dénuée de fondement et nous ne pouvons pas l'accepter. UN إن كامل هذا البيان الذي أدلى به ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا أساس له ولا يمكن أن نقبله.
    Je tiens à souligner dans les termes les plus clairs que ces allégations sont entièrement dépourvues de fondement et sont de pures inventions. UN وأود أن أشدد بأوضح عبارة ممكنة أن هذه الادعاءات لا أساس لها وأنها كاذبة تماما.
    Le Ministère fédéral des affaires étrangères estime que toutes ces accusations sont dépourvues de tout fondement et inacceptables, et il les rejette en bloc. UN وتعتبر وزارة الخارجية الاتحادية أن هذه الاتهامات كلها لا أساس لها وغير مقبولة على اﻹطلاق وترفضها برمتها.
    L'État partie estime que les allégations générales avancées par l'auteur contre le dispositif de l'ERAR sont entièrement dépourvues de fondement et affirme que le faible taux d'acceptation des demandes au stade de l'ERAR montre que la Commission a accordé le statut de réfugié à la plupart des personnes qui ont besoin d'une protection. UN وتؤكد أن الادعاءات العامة التي قدمتها صاحبة البلاغ بشأن هذا التقييم لا تستند إطلاقاً إلى أي أساس وأن تدني معدل القبول في مرحلة تقييم المخاطر قبل الترحيل يبين أن مجلس الهجرة قد قدم بالفعل الحماية لأغلب الأشخاص المحتاجين إليها.
    4.2 L'État partie affirme également que la communication est manifestement dénuée de fondement et certaines des allégations de l'auteur sont incompatibles avec le Pacte. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أنه من الواضح أن البلاغ لا يستند إلى أساس وأن بعض ادعاءات صاحبه تناقض العهد.
    4.14 L'État partie conclut que la communication est dénuée de fondement, et que le requérant n'a pas démontré l'existence d'une violation des articles 3 et 16 de la Convention. UN 4-14 وتخلص الدولة الطرف إلى أن البلاغ لا يستند إلى أي أساس صحيح وأن صاحب الشكوى لم يثبت حصول انتهاك للمادتين 3 و16 من الاتفاقية.
    L'État partie a réfuté ces allégations en les considérant comme dénuées de fondement et a fait remarquer que les autorités libanaises ne recherchaient pas le requérant. UN وتدفع الدولة الطرف هذه الادعاءات بأنها لا أساس لها من الصحة وتؤكد أن السلطات اللبنانية لا تبحث عن صاحب البلاغ.
    Une telle allégation est sans fondement et est même insultante. UN ولا أساس من الصحة لهذا الزعم وهو زعم مهين.
    Le 1er août 2006, la Cour constitutionnelle fédérale a débouté l'auteur pour défaut de fondement et langage abusif. UN وفي 1 آب/أغسطس 2006، رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية طعن صاحب البلاغ لانعدام الأدلة واستخدامه عبارات مسيئة().
    Ce grief ne repose sur aucun fondement et n'a pas été présenté aux autorités suédoises. UN ولا دليل إطلاقاً على صحة هذا الإدعاء ولم يشيرا إلى ذلك في طلبهما المقدم إلى السلطات السويدية.
    Le Comité note aussi l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur ne s'est pas plaint devant les tribunaux que sa détention ait été illégale, ou sans fondement et d'une durée excessive. UN وكذلك تشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يشتك أمام المحكمة من أن اعتقاله كان مخالفاً للقانون أو غير قائم على أسس بيِّنة وأن مدته كانت أطول من الحد المعقول.
    L'allégation selon laquelle Mme Zohreh Izadi aurait été assassinée est déniée de tout fondement et procède d'une intention fallacieuse. UN إن زعم اغتيال السيدة زهرة ازادي لا أساس له إطلاقا وينبع من اختلاق متحيز.
    L'allégation selon laquelle la manifestation du Mouvement iranien pour la liberté avait été violemment dispersée par des partisans du Gouvernement en mai 1994 n'a aucun fondement et est donc réfutée. UN إن الادعاء القائل باستعمال العنف في تفريق اجتماع للحركة اﻹيرانية للحرية في أوائل عام ١٩٩٤ على يد أشخاص مؤيدين للحكومة ادعاء لا أساس له ولذلك فإنه مرفوض.
    L'allégation selon laquelle des chrétiens auraient été maltraités et contraints de quitter le Bhoutan est dénuée de tout fondement et fausse. UN إن الادعاء بأن المسيحيين يتعرضون لسوء المعاملة ويجبرون على مغادرة بوتان ادعاء لا أساس له ومضلل.
    Par une note datée du 9 décembre 1987, le tribunal a répondu que leur plainte était sans fondement et qu'il ne pouvait pas s'occuper de cette question. UN وفي مذكرة مؤرخة ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٧، ردت المحكمة بأن شكواهما لا أساس لها وأنها لا يمكنها النظر في هذه المسألة.
    Le Comité prend note en outre de l'argument de l'État partie, pour qui les allégations de l'auteur au sujet de sévices infligés par des membres des forces de l'ordre kirghizes sont dénuées de fondement et motivées uniquement par sa volonté d'échapper à l'extradition. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بملاحظات الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه للتعذيب على يد موظفي إنفاذ القانون في قيرغيزستان لا أساس لها وأنها مدفوعة بالرغبة في منع تسليمه.
    Les accusations qu'elle contient sont sans fondement et erronées. UN فالاتهامات الواردة فيه لا أساس لها وغير صحيحة.
    L'État partie estime que les allégations générales avancées par l'auteur contre le dispositif de l'ERAR sont entièrement dépourvues de fondement et affirme que le faible taux d'acceptation des demandes au stade de l'ERAR montre que la Commission a accordé le statut de réfugié à la plupart des personnes qui ont besoin d'une protection. UN وتؤكد أن الادعاءات العامة التي قدمتها صاحبة البلاغ بشأن هذا التقييم لا تستند إطلاقاً إلى أي أساس وأن تدني معدل القبول في مرحلة تقييم المخاطر قبل الترحيل يبين أن مجلس الهجرة قد قدم بالفعل الحماية لأغلب الأشخاص المحتاجين إليها.
    4.2 L'État partie affirme également que la communication est manifestement dénuée de fondement et certaines des allégations de l'auteur sont incompatibles avec le Pacte. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أنه من الواضح أن البلاغ لا يستند إلى أساس وأن بعض ادعاءات صاحبه تناقض العهد.
    Elle continue de penser que l'idée de confier au Département de l'appui aux missions toutes les activités d'achat relatives aux opérations de maintien de la paix, qui représentent déjà 90 % de l'ensemble des achats de l'Organisation, est dénuée de fondement et peu judicieuse. UN وأضاف أن وفده لا يزال يعتقد بأن نقل جميع أنشطة الشراء الخاصة بعمليات حفظ السلام إلى إدارة الدعم الميداني التي تتولى فعلا إجراء 90 في المائة من مشتريات المنظمة إجراء لا يقوم على أساس صحيح وتدبير غير حكيم.
    L'État partie a réfuté ces allégations en les considérant comme dénuées de fondement et a fait remarquer que les autorités libanaises ne recherchaient pas le requérant. UN وتدفع الدولة الطرف هذه الادعاءات بأنها لا أساس لها من الصحة وتؤكد أن السلطات اللبنانية لا تبحث عن صاحب البلاغ.
    J'estime qu'Israël devrait, au lieu de formuler des accusations sans fondement et mensongères contre les autres, prendre en considération les préoccupations légitimes de la communauté internationale quant à son acquisition d'armes de destruction massive. UN وأعتقد أن إسرائيل بدلا من أن تثير إدعاءات غير واردة ولا أساس لها من الصحة، عليها أن تعالج دواعي القلق القائمة لدى المجتمع الدولي من جراء اقتنائها ﻷسلحة الدمار الشامل.
    Le 1er août 2006, la Cour constitutionnelle fédérale a débouté l'auteur pour défaut de fondement et langage abusif. UN وفي 1 آب/أغسطس 2006، رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية طعن صاحب البلاغ لانعدام الأدلة واستخدامه عبارات مسيئة().
    Ce grief ne repose sur aucun fondement et n'a pas été présenté aux autorités suédoises. UN ولا دليل إطلاقاً على صحة هذا الإدعاء ولم يشيرا إلى ذلك في طلبهما المقدم إلى السلطات السويدية.
    Le Comité note aussi l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur ne s'est pas plaint devant les tribunaux que sa détention ait été illégale, ou sans fondement et d'une durée excessive. UN وكذلك تشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يشتك أمام المحكمة من أن اعتقاله كان مخالفاً للقانون أو غير قائم على أسس بيِّنة وأن مدته كانت أطول من الحد المعقول.
    Il ressort de ce qui précède que les plaintes de la partie chypriote grecque sont sans fondement et totalement injustifiées. UN ويمكن أن يشاهد المرء مما تقدم أن تشكيات الجانب القبرصي اليوناني في هذا الصدد لا أساس لها ولا مبرر لها على اﻹطلاق.
    Il estime que les allégations de l'auteur faisant état de l'absence de toute appartenance ou affiliation à un clan sont dénuées de fondement et peu convaincantes. UN وتم تقييم ادعاءات صاحب البلاغ بعدم عضويته أو انتمائه تماماً إلى أي عشيرة على أنها لا تستند إلى أي أساس وغير مقنعة.
    L'argument selon lequel l'objet de la loi D'Amato-Kennedy était de priver la Jamahiriya arabe libyenne de ressources qu'elle utilisait pour financer le terrorisme international est sans aucun fondement et sans rapport avec les faits. UN 12 - أما التعلل بأن هدف قانون " داماتو - كيندي " هو حرمان الجماهيرية العربية الليبية من مصدر قد تستخدمه في دعم الإرهاب فهو ادعاء باطل تماما ومردود عليه بالأدلة والحقائق.
    Les accusations d'oppression à l'encontre des chiites sont dénuées de fondement et sont le fait d'ennemis de l'Iraq et de mercenaires à la solde d'organisations terroristes. UN كما أن تهم ممارسة القمع ضد الشيعة هي عارية عن الصحة وأنها من أعمال أعداء العراق والمرتزقة الذين يعملون لحساب المنظمات اﻹرهابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد