Le fondement juridique de ces arguments doit être examiné avec soin en tant que question touchant l'interprétation des traités. | UN | وأخيراً ذكرت أن الأساس القانوني لمثل هذه المقولات ينبغي تدارسه بدقة بوصفه مسألة من مسائل تفسير المعاهدات. |
Dans d'autres cas, le fondement juridique de la procédure pénale pouvait devenir confus. | UN | وفي حالات أخرى، من الممكن أن يصبح الأساس القانوني للاجراء الجنائي غامضا. |
Elle a donc remis en question le fondement juridique de l'inadmissibilité des réserves. | UN | وبالتالي، تساءل الوفد عن الأساس القانوني لعدم القبول بإبداء تحفظات على البروتوكول. |
Le droit devant constituer le fondement juridique de l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique reste à établir. | UN | لكن قانون الفضاء الخارجي ما زال يتعين إقراره لكي يشكل الأساس القانوني لاستخدام هذا الفضاء. |
Son étude a confirmé que les traités étaient le fondement juridique de l'obligation le plus fréquemment appliqué et invoqué. | UN | وقد أثبت استعراضه أن المعاهدات هي الأساس القانوني للالتزام المطبق والمستشهد به في الغالب الأعم من الحالات. |
Le Soudan a demandé quel était le fondement juridique de l'utilisation des drones qui avait des incidences sur les droits de l'homme. | UN | وتساءل السودان عن الأساس القانوني للهجمات باستخدام طائرات بدون طيار التي تؤثر في مراعاة حقوق الإنسان. |
En l'absence d'un traité d'extradition, la Convention est considérée comme le fondement juridique de l'extradition. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة تسليم، تعتبر الاتفاقية هي الأساس القانوني الضروري للتسليم. |
On a fait valoir que le fondement juridique de l'obligation était flou pour certains crimes tels que la piraterie. | UN | ودار جدل بأن الأساس القانوني للالتزام غير واضح فيما يخص جرائم معينة، مثل القرصنة. |
D'une façon générale, il est bien difficile de comprendre la cohérence et le fondement juridique de la position de l'État partie. | UN | وقالت إنه يتعذر حقاً إدراك وجه الاتساق في موقف الدولة الطرف وفهم الأساس القانوني الذي يستند إليه. |
On peut à l'évidence affirmer que le mandat lui-même est, dans les deux cas, le fondement juridique de la licéité du fait. | UN | وحينها يمكن القول بوضوح إن الولاية نفسها، في كلتا الحالتين، هي الأساس القانوني لمشروعية العمل. |
Si une entité adjudicatrice ne mentionne pas explicitement le fondement juridique de sa décision, il est probable que des problèmes de légalité surviennent. | UN | فإذا لم تبيّن الجهة المشترية بصراحة الأساس القانوني لقرارها، فمن المرجح أن تنشأ مشاكل لها علاقة بقانونية ذلك القرار. |
L'Accord prévoit notamment le fondement juridique de cette coopération, les principes qui la régissent et les modalités qui lui sont applicables. | UN | وينص الاتفاق، في جملة أمور، على الأساس القانوني لذلك التعاون ومبادئه وطرائقه. |
L'Accord prévoit notamment le fondement juridique de cette coopération, les principes qui la régissent et les modalités qui lui sont applicables. | UN | وينص الاتفاق، في جملة أمور، على الأساس القانوني لذلك التعاون ومبادئه وطرائقه. |
Le statut général de la fonction publique et le code pénal constituent le fondement juridique de l'éthique de la fonction publique. | UN | ويشكل القانون العام للخدمة المدنية والقانون الجنائي الأساس القانوني للقواعد الأخلاقية للمسؤولين الحكوميين. |
Les descriptifs des projets mondiaux constituent le fondement juridique de la mise en oeuvre des activités et de l'engagement des dépenses. | UN | ووثائق المشاريع العالمية هي الأساس القانوني للاضطلاع بالأنشطة وتحمُّل النفقات. |
Le Comité a demandé des explications au sujet du fondement juridique de ces dépenses. | UN | وطلبت اللجنة تفسيرات بشأن الأساس القانوني لهذه المدفوعات. |
Ce dernier n'aurait pas indiqué le fondement juridique de sa décision. | UN | ويُدَّعى أن المحكمة لم تشر إلى الأساس القانوني الذي استندت إليه في إصدار حكمها. |
La Convention d'Ottawa est importante, car elle constitue le fondement juridique de l'interdiction de toutes les mines antipersonnel au niveau international. | UN | هذه الاتفاقية مهمة لأنها توفر السند القانوني لمنع جميع الألغام المضادة للأفراد دولياً. |
La Bulgarie reconnaît la Convention des Nations Unies contre la corruption en tant que fondement juridique de l'extradition, bien qu'aucune demande en ce sens n'ait été faite. | UN | وتعترف بلغاريا باتفاقية مكافحة الفساد باعتبارها أساساً قانونياً لتسليم المجرمين، ولو لم تقدَّم طلبات تسليم بموجبها. |
On a dit qu'il serait utile, pour la clarté, de distinguer plus nettement entre deux problèmes, à savoir celui de la relation temporelle d'une violation avec le comportement spécifique d'un État et la question intertemporelle, qui affectait le fondement juridique de la violation elle-même. | UN | واقترح من باب التوضيح أن من المفيد التمييز بين مشكلتين تمييزا بينا، أي بين مسألة الربط الزمني بين الانتهاك والسلوك المعين لدولة ما ومسألة التزامن، اللتان تمسان بالأساس القانوني للانتهاك ذاته. |
Cette décision est le fondement juridique de la création de l'opération de l'Union européenne en République centrafricaine (EUFOR RCA). | UN | وأرسى ذلك القرار الأسس القانونية لإنشاء عملية الاتحاد الأوروبي في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
327. Plusieurs délégations ont été d'avis que le Statut devrait définir le fondement juridique de l'obligation faite aux États parties de fournir à la Cour toute assistance et le cadre général qui régirait la matière. | UN | ٣٢٧ - كان من رأي بضعة وفود أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يوفر اﻷساس القانوني لالتزام الدول اﻷطراف بتقديم المساعدة للمحكمة على أوسع نطاق وأن يوفر اﻹطار العام الذي يحكم هذه المسائل. |
Veuillez fournir des informations plus détaillées sur cette affirmation, notamment les types d'emploi qu'il leur est interdit d'exercer ou dont l'exercice est soumis à des restrictions, et sur le fondement juridique de cette exclusion. | UN | فالرجاء تقديم مزيد من التفاصيل لهذا القول بما في ذلك ذكر أنواع الأعمال المحظورة عليها أو التي تقل فرصها فيها، والسند القانوني لإبعادها. |