ويكيبيديا

    "fondements de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دعائم
        
    • الأسس التي
        
    • مقومات
        
    • أُسس
        
    • والأسس المستند إليها في
        
    • بأساسيات
        
    • القاعدة الأساسية
        
    • الدعائم التي
        
    • التي يرتكز
        
    • الأساس الذي يقوم
        
    • بوصفها أسس
        
    Ces risques cumulés menacent jusqu'aux fondements de notre civilisation. UN ويشكل ترابط هذه التهديدات خطراً على دعائم الحضارة نفسها.
    Table ronde sur les fondements de l'efficacité des organismes UN اجتماع المائدة المستديرة بشأن دعائم فعالية الوكالات
    Il fallait appliquer la Convention strictement et intégralement et éviter les réserves parce qu'elles affaiblissaient les fondements de cet instrument. UN وينبغي تنفيذ هذه الاتفاقية بدقة وبأكملها، وينبغي تجنب التحفظات لأنها تؤدي إلى إضعاف الأسس التي تقوم عليها الاتفاقية.
    Le développement rapide des capacités nationales dans ces domaines renforce les fondements de la consolidation de la paix dans l'ensemble. UN إن التنمية المبكرة للقدرات المحلية في هذه المجالات تدعم الأسس التي يعتمد عليها أي بناء أوسع للسلام.
    E. Rappelant que la liberté d'opinion et de religion est un des fondements de l'état de droit et qu'une telle liberté est du ressort exclusif de la conscience humaine, UN هاء - وإذ تشير إلى أن حرية الرأي والدين من مقومات دولة القانون وأن تلك الحرية تدخل في صميم الوجدان اﻹنساني ...
    Il s'est félicité de la création récente d'une commission des droits de l'homme au Qatar, qui contribuerait, atil dit, à poser les fondements de la protection des droits de l'homme dans ce pays. UN ورحب بإنشاء لجنة لحقوق الإنسان في قطر مؤخراً، يرى أنها ستساعد على إرساء أُسس حماية حقوق الإنسان في قطر.
    Toujours dans la même résolution, la Commission a prié en outre le Directeur exécutif de lui présenter à sa cinquante et unième session un état détaillé des exemptions et réductions accordées ces trois dernières années aux donateurs sur les 13 % de dépenses d'appui aux programmes et des fondements de ces exemptions et réductions. UN وطلبت اللجنة كذلك، في القرار ذاته، إلى المدير التنفيذي أن يقدّم إليها في دورتها الحادية والخمسين بيانا مفصّلا بالإعفاءات والتخفيضات المقدّمة إلى المانحين من تكاليف الدعم البرنامجي البالغة نسبتها 13 في المائة خلال فترة السنوات الثلاث الماضية والأسس المستند إليها في تلك الإعفاءات والتخفيضات.
    À ce propos, certains États Membres ont souligné la nécessité de réduire encore les coûts de l'envoi de fonds et d'améliorer l'initiation des migrants aux fondements de la finance. UN وفي هذا الصدد، سلط بعض الدول الضوء على الحاجة إلى مواصلة خفض تكاليف التحويلات المالية، وتحسين إلمام المهاجرين بأساسيات المسائل المالية.
    Troisièmement, l'évaluation peut conduire à la formulation de nouvelles hypothèses économiques et contribuer ainsi au développement des fondements de la politique de la concurrence. UN ثالثاً، قد يخرج التقييم بفرضيات جديدة في مجال علم الاقتصاد مما يسهم في تطوير دعائم سياسة المنافسة.
    Si l'on souhaite favoriser la stabilité et le développement à moyen et à long terme d'un pays, il est donc très important de renforcer les fondements de la démocratie. UN ولذا، فإن تعزيز دعائم الديمقراطية عامل هام جدا يعزز استقرار البلد ونماءه على المديين المتوسط والطويل.
    Les fondateurs des Nations Unies ont gagné la guerre et ont jeté les fondements de la paix. UN ولقد كسب مؤسسو اﻷمم المتحدة الحرب وأرسو دعائم السلام.
    De ce fait, nous nous trouvons confrontés à une menace sans précédent du terrorisme international, qui sape les fondements de l'économie et de la sécurité mondiales. UN وكنتيجة لذلك أصبحنا نواجه بتهديد غير مسبوق يتمثل في الإرهاب الدولي الذي يقوض دعائم الاقتصاد والأمن العالميين.
    Sur ce nombre, 46 % ont indiqué dans leur réponse les fondements de cette obligation. UN وقد أشار ما نسبته 46 في المائة من هذه الدول إلى الأسس التي يقوم عليها هذا الالتزام.
    C'est dire donc que tous les fondements de l'État sont touchés. UN وباختصار، فقد تأثرت جميع الأسس التي تقوم عليها الدولة.
    9. Attaques visant les fondements de la vie civile dans la bande de Gaza: destruction d'équipements industriels, de moyens de production alimentaire, d'installations d'approvisionnement en eau, de stations d'épuration des eaux usées et de logements UN 9- الهجمات على مقومات الحياة المدنية في غزة: تدمير الهياكل الأساسية للصناعة، وإنتاج الأغذية، ومنشآت المياه، ووحدات معالجة الصرف الصحي، والمساكن
    Il est essentiel de préserver les fondements de la famille arabe, qui ont aidé à préserver les valeurs, les principes et la culture qui ont protégé des générations successives et leur ont évité de tomber dans la délinquance, comme il est essentiel de s'employer par tous les moyens à éliminer le risque d'effondrement et de déliquescence de la famille. UN 9 - الحفاظ على مقومات الأسرة العربية التي ساعدت في الحفاظ على القيم والمبادئ والثقافة التي حمت الأجيال من الوقوع في الانحراف والعمل بكل الوسائل للقضاء على الخوف من انهيار الأسرة وتفتتها.
    Puis, son application a été étendue à certaines atteintes aux fondements de l'économie. UN ومن بعد، مُد نطاق الممارسة لتشمل أيضا جرائم أخرى مرتكبة ضد أُسس الاقتصاد.
    Prie en outre le Directeur exécutif de lui présenter à sa dix-septième session un état détaillé des exemptions et réductions accordées ces trois dernières années aux donateurs sur les 13 % de dépenses d'appui aux programmes et des fondements de ces exemptions et réductions. UN تطلب كذلك إلى المدير التنفيذي أن يقدّم إلى اللجنة في دورتها السابعة عشرة بيانا مفصّلا بالإعفاءات والتخفيضات المقدّمة إلى المانحين من تكاليف الدعم البرنامجي البالغة نسبتها 13 في المائة خلال فترة السنوات الثلاث الماضية والأسس المستند إليها في تلك الإعفاءات والتخفيضات.
    Le Comité prend note du projet de loi sur les fondements de la protection des droits de l'enfant, qui, selon les informations fournies par l'État partie, contient de nombreuses dispositions conformes à la Convention. UN 8- تأخذ اللجنة علماً بمشروع القانون المتعلق بأساسيات حماية حقوق الطفل، الذي يتضمن وفقاً للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، أحكاماً عديدة تتفق مع أحكام الاتفاقية.
    Dans l'éthique et la pratique de l'OMC une place centrale est occupée par un ensemble de principes ayant jeté les fondements de la plupart des évolutions contemporaines associées à la mondialisation. UN ففي صلب الشرعة الأخلاقية لهذه المنظمة وممارستها تندرج مجموعة من المبادئ التي أرست القاعدة الأساسية للتطورات الأحدث المرتبطة بالعولمة.
    fondements de l'efficacité des organismes chargés de la concurrence UN الدعائم التي تقوم عليها وكالة فعالة للمنافسة
    Le policier des Nations Unies n'est plus un observateur passif mais un partenaire actif qui œuvre à la consolidation de la paix et au renforcement des institutions démocratiques, fondements de la stabilité et de la prospérité à long terme des sociétés pacifiques. UN فلم يعد شرطي الأمم المتحدة متفرجا سلبيا، بل أصبح شريكا نشطا في توطيد السلام وبناء المؤسسات الديمقراطية التي يرتكز إليها استقرار المجتمعات المسالمة وازدهارها على المدى البعيد.
    Elle invitait en outre la République hellénique à exposer les fondements de ses accusations : UN كما دعا الجمهوريةَ الهلينية إلى توضيح الأساس الذي يقوم عليه هذا الادعاء:
    Renforcement de la participation populaire, de l'équité, de la justice sociale et de la non-discrimination en tant que fondements de la démocratie: projet de résolution UN تعزيز المشاركة الشعبية والإنصاف والعدالة الاجتماعية وعدم التمييز بوصفها أسس الديمقراطية: مشروع قرار

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد