ويكيبيديا

    "font face les pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجهها البلدان
        
    • تواجه البلدان
        
    • تواجهها بلدان
        
    b) Faire prendre conscience des défis auxquels font face les pays en développement pour exercer la bonne gouvernance dans la gestion de leurs minerais naturels; UN التوعية بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية في معرض ممارسة الحوكمة السليمة عند إدارة مواردها المعدنية؛
    Nous espérons que cela aidera à mieux faire comprendre les problèmes auxquels font face les pays du monde en développement. UN ونأمل أن يؤدي ذلك إلى تفهم أكبر للمشاكل التي تواجهها البلدان في العالم النامي.
    Les situations auxquelles font face les pays exigent des réponses nouvelles et une coopération entre les nations. UN وتتطلب الأوضاع التي تواجهها البلدان استجابات جديدة والتعاون فيما بين الأمم.
    Les crises économiques auxquelles font face les pays développés ont de multiples facettes. UN إن اﻷزمات الاقتصادية التي تواجه البلدان النامية متعـــددة اﻷوجه.
    Ces résolutions témoignent, selon la Bulgarie, de la compréhension dont fait preuve la communauté internationale vis-à-vis des problèmes auxquels font face les pays touchés. UN وترى بلغاريــا أن تلك القــرارات تدل على تفهــم المجتمع الدولي للمشاكل التي تواجه البلدان المتضررة.
    Les défis auxquels font face les pays et les territoires insulaires de la mer des Caraïbes, en particulier leur capacité limitée et les contraintes financières, accentuent la difficulté d'assurer la gestion durable d'une région complexe. UN وتزيد التحديات التي تواجهها بلدان منطقة البحر الكاريبي وأقاليمه، لا سيما قدرتها المحدودة وما تتعرض له من قيود مالية، من صعوبة الإدارة المستدامة لمثل هذا المجال المعقد.
    Le Programme d'action d'Almaty fournit un cadre solide pour la coopération internationale visant à relever les défis auxquels font face les pays en développement sans littoral. UN ويوفر برنامج عمل ألماتي إطارا قويا للتعاون الدولي يهدف إلى التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Pour terminer, je voudrais souligner l'importance de maintenir un dialogue ouvert comme nous le faisons aujourd'hui sur les défis auxquels font face les pays dans leurs efforts pour développer, rétablir et consolider la démocratie. UN وختاما، أود أن أشدد على أهمية إجراء حوار مفتوح، على غرار الحوار الذي نجريه اليوم، بشأن التحديات التي تواجهها البلدان في جهودها لتطوير الديمقراطية واستعادتها وتوطيدها.
    Depuis son adoption, le Programme d'action d'Almaty a progressé de façon concrète et contribué à la sensibilisation du public aux problèmes auxquels font face les pays en développement sans littoral et dont les besoins particuliers sont désormais mieux connus dans le monde. UN وقد أُحرز تقدم ملموس في تنفيذ برنامج عمل ألماتي منذ اعتماده، وهو برنامج أسهم في خلق الوعي بشأن التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية على الصعيد العالمي.
    Plusieurs parmi eux ont fait savoir qu'ils se heurtaient à des obstacles, à savoir les difficultés auxquelles font face les pays en développement, la rareté des ressources et l'insuffisance des bureaux chargés d'élaborer de nouvelles législations. UN وذكرت عدة دول منها أنها تواجه عقبات تتصل بالمعوقات التي تواجهها البلدان النامية من حيث قلة الموارد ونقص الموظفين في المكتب المعني بإعداد التشريعات الجديدة.
    Les contraintes majeures auxquelles font face les pays en développement dans la mise en oeuvre des Objectifs convenus sont la non-disponibilité de ressources financières et des technologies nécessaires. UN والقيود الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في تنفيذ الأهداف المتفق عليها هي عدم توفر الموارد المالية والتكنولوجيات اللازمة.
    Parmi les défis énormes auxquels font face les pays en développement comme le Guyana, il y a la pauvreté écrasante, le fardeau étouffant de la dette et les obligations liées au service de la dette. UN ومن بين التحديات الصعبة التي تواجهها البلدان النامية، مثل غيانا، الفقر الساحق، وأعباء المديونية الخانقة، والتزامات خدمة الديون.
    Nous serions favorables à l'examen de mesures visant au règlement des problèmes auxquels font face les pays dépendants des produits de base et les pays en développement à faible revenu. UN وسيكون موقفنا مؤيدا للنظر في اتخاذ التدابير الرامية إلى التصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية وذات الدخل المنخفض.
    Le présent rapport porte sur les principaux problèmes auxquels font face les pays en développement, qui peuvent en partie être résolus par des stratégies appropriées de développement industriel. UN 2 - ويبحث هذا التقرير التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية والتي يمكن معالجتها جزئيا من خلال اعتماد استراتيجيات ملائمة للتنمية الصناعية.
    Il devrait être plus aisé, avec cette expérience pénible, d'apprécier les problèmes auxquels font face les pays en développement qui veulent intégrer leurs économies à l'économie mondiale, et de mieux comprendre la nécessité d'adopter des mesures appropriées pour réduire ces risques. UN ومع هذه التجربة المؤلمة، يجب أن يكون هناك تقدير أفضل للمشاكل التي تواجه البلدان النامية فيما يتصل بإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي والحاجة إلى اتخاذ تدابير ملائمة للحد من الأخطار.
    IV. Problèmes persistants, nouveaux et émergents auxquels font face les pays en développement sans littoral UN رابعا - القضايا المستديمة والقضايا الجديدة والناشئة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية
    Au vu des difficultés et des obstacles auxquels font face les pays en développement sans littoral, le Programme d'action d'Almaty ne deviendra pas une réalité sans une assistance financière et technique adéquate de la communauté internationale. UN ونظرا للمصاعب والقيود التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية، فإن برنامج عمل ألماتي لن يتم تحويله إلى واقع بدون أن يقدم المجتمع الدولي المستوى الكافي من الدعم المالي والتقني.
    13. Prie la CNUCED, dans les limites de son mandat et des ressources disponibles, de poursuivre ses travaux de recherche directifs sur les problèmes et les enjeux de développement économique auxquels font face les pays africains, et de redoubler d'efforts pour diffuser les résultats de ses travaux. UN يطلب إلى الأونكتاد أن يواصل، في إطار إنجاز ولايته وفي حدود الموارد المتاحة له، الاضطلاع ببحوث لتحديد السياسات المناسبة للتصدي لقضايا وتحديات التنمية الاقتصادية التي تواجه البلدان الأفريقية، وأن يعزز جهوده من أجل نشر النتائج التي تخلص إليها هذه البحوث.
    57. M. Trung dit que la Plate-forme pour l'industrie verte devrait recenser les difficultés auxquelles font face les pays en développement et mettre à disposition son savoir-faire en matière de réglementations afin d'y remédier. UN 57- وقال السيد ترونغ إنَّ برنامج الصناعة الخضراء ينبغي أن يحدِّد الصعوبات التي تواجه البلدان النامية، وأن يقدم الدراية العملية فيما يتعلق باللوائح التنظيمية اللازمة لتذليل تلك الصعوبات.
    Les défis auxquels font face les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, les pays en transition, les pays sans littoral et les petits États insulaires sont véritablement redoutables. UN أما التحديات التي تواجه البلدان النامية - وبالذات أقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والبلدان غير الساحلية، والبلدان الجزرية الصغيرة النامية - فهي حقا تحديات مهولة.
    Mon pays renouvelle son plein soutien aux activités du Comité consultatif permanent des Nations Unies sur les questions de sécurité en Afrique centrale. Ce dernier a en effet joué, depuis sa création, un rôle majeur dans le renforcement de la confiance et la promotion du désarmement en Afrique centrale de même que dans la recherche de solutions concrètes aux nombreux problèmes de paix et de sécurité auxquels font face les pays de la région. UN ويعيد بلدي تأكيد دعمه الكامل لأنشطة اللجنة الاستشارية الدائمة، التي قامت منذ إنشائها بدور رئيسي في بناء الثقة وتعزيز نزع السلاح في أفريقيا الوسطى، فضلا عن السعي إلى حلول ملموسة للمشاكل العديدة في مجالي السلام والأمن التي تواجهها بلدان المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد