ويكيبيديا

    "font obstacle au développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعوق التنمية
        
    • تعوق نمو
        
    • تعوق التنمية
        
    • تعرقل التنمية
        
    • تعيق التنمية
        
    • تعوق تحقيق التنمية
        
    • يعوقان التنمية
        
    • إلى عرقلة التنمية
        
    Notant que les mines terrestres tuent, mutilent, provoquent des dommages psychologiques, font obstacle au développement et nuisent à l'environnement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷلغام البرية تسبب وفيات وتشويهات وأضراراً نفسية لضحاياها وتعوق التنمية وتلحق الضرر بالبيئة،
    Notant que les mines terrestres tuent, mutilent, provoquent des dommages psychologiques, font obstacle au développement et nuisent à l'environnement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷلغام البرية تسبب وفيات وتشويهات وأضراراً نفسية لضحاياها وتعوق التنمية وتلحق الضرر بالبيئة،
    Les politiques qui font obstacle au développement de l'agriculture biologique, par exemple, doivent être examinées plus avant. UN وتحتاج السياسات التي تعوق نمو الزراعة العضوية على سبيل المثال إلى المزيد من البحث.
    20. L’un des principaux problèmes qui font obstacle au développement durable est celui de l’endettement et du service de la dette. UN ٢٠ - واستطرد قائلا إن إحدى المشاكل الرئيسية التي تعوق التنمية المستدامة هي مشكلة الديون وخدمة الديون.
    Les mines font obstacle au développement économique, retardent la reconstruction et en augmentent le coût. UN إن الألغام تعرقل التنمية الاقتصادية، وتؤخر التعمير وتزيد من تكلفته.
    C'est pourquoi il faut renforcer l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle puisse s'attaquer plus sérieusement à tous les problèmes qui font obstacle au développement. UN وبناء على ذلك، يجب تعزيز اﻷمم المتحدة كي تتمكن من التصدي بجدية أكبر لجميع القضايا التي تعيق التنمية.
    Cette approche permettrait de remédier aux pratiques discriminatoires et à la répartition inéquitable du pouvoir et des richesses, qui font obstacle au développement durable. UN وأوضحت أن هذا النهج يهدف إلى معالجة الممارسات التمييزية والتوزيع غير العادل للنفوذ والموارد، التي تعوق تحقيق التنمية المستدامة.
    66. La corruption et le transfert illicite de fonds font obstacle au développement durable et à la stabilité politique. UN 66 - استطرد قائلا إن الفساد والتحويل غير المشروع للأموال يعوقان التنمية المستدامة والاستقرار السياسي.
    Les approches diverses et complexes adoptées dans ce domaine font obstacle au développement et aboutissent à des situations conflictuelles, voire parfois à des catastrophes écologiques. UN ويؤدي اتباع نهج مختلفة ومعقدة في هذا المجال إلى عرقلة التنمية ونشوب نزاعات وإلى كوارث بيئية في بعض الأحيان.
    Profondément préoccupée par le fait que ces mines tuent ou mutilent chaque semaine des centaines de personnes, pour la plupart des civils non armés, font obstacle au développement économique et, entre autres conséquences graves, entravent le rapatriement des réfugiés et le retour dans leurs foyers des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها ﻷن هذه اﻷلغام تؤدي إلى مقتل أو تشويه مئات اﻷشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين غير المسلحين، وتعوق التنمية الاقتصادية، وتنجم عنها عواقب خطيرة أخرى، تشمل عرقلة إعادة اللاجئين إلى أوطانهم وعودة المشردين داخليا،
    Profondément préoccupée par le fait que ces mines tuent ou mutilent chaque semaine des centaines de personnes, pour la plupart des civils non armés, font obstacle au développement économique et à la reconstruction et, entre autres conséquences graves, entravent le rapatriement des réfugiés et le retour dans leurs foyers des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷن هذه اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تؤدي إلى مقتل أو تشويه مئات اﻷشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين غير المسلحين، وتعوق التنمية الاقتصادية والتعمير، وتنجم عنها عواقب خطيرة أخرى، من بينها عرقلة إعادة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم،
    Profondément préoccupée par le fait que ces mines tuent ou mutilent chaque semaine des centaines de personnes, pour la plupart des civils non armés, font obstacle au développement économique et, entre autres conséquences graves, entravent le rapatriement des réfugiés et le retour dans leurs foyers des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها ﻷن هذه اﻷلغام تؤدي إلى مقتل أو تشويه مئات اﻷشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين غير المسلحين، وتعوق التنمية الاقتصادية، وتنجم عنها عواقب خطيرة أخرى، تشمل عرقلة إعادة اللاجئين إلى أوطانهم وعودة المشردين داخليا،
    Profondément préoccupée par le fait que ces mines tuent ou mutilent chaque semaine des centaines de personnes, pour la plupart des civils non armés, font obstacle au développement économique et à la reconstruction et, entre autres conséquences graves, entravent le rapatriement des réfugiés et le retour dans leurs foyers des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷن هذه اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تؤدي إلى مقتل أو تشويه مئات اﻷشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين غير المسلحين، وتعوق التنمية الاقتصادية والتعمير، وتنجم عنها عواقب خطيرة أخرى، من بينها عرقلة إعادة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم،
    Profondément préoccupée par le fait que ces mines tuent ou mutilent chaque semaine des centaines de personnes, pour la plupart des civils non armés et en particulier des enfants, font obstacle au développement économique et à la reconstruction, entravent le rapatriement des réfugiés et le retour des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, et ont d'autres conséquences graves longtemps après avoir été posées, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تؤدي إلى مقتل أو تشويه مئات اﻷشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين اﻷبرياء غير المسلحين، وتعوق التنمية الاقتصادية والتعمير، وتعرقل إعادة اللاجئين إلى أوطانهم وعودة المشردين داخليا إلى ديارهم، وتنجم عنها عواقب خطيرة أخرى تستمر سنوات، بعد بثها،
    Plusieurs interventions sont entreprises pour donner aux femmes un accès plus grand aux prestations économiques et sociales mais les taux d'intérêt élevés et les politiques strictes des institutions financières et de prêts font obstacle au développement des entreprises de femmes. UN 498- تم اتخاذ مختلف التدخلات لإمداد المرأة بإمكانيات أكبر للوصول إلى الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية، ولكن ارتفاع أسعار الفائدة وسياسات الائتمان المتشددة لدى المؤسسات المالية ومؤسسات الإقراض تعوق نمو المشروعات النسائية.
    . Il est donc recommandé de créer au secrétariat de la CEMAC un mécanisme spécial de consultation pour faciliter l'entrée en vigueur de cette réglementation, mécanisme qui serait ultérieurement remplacé par un conseil régional de la concurrence chargé d'examiner et d'analyser les pratiques commerciales restrictives qui font obstacle au développement du commerce sous—régional (dans le secteur des transports, par exemple). UN ولذلك فقد اقترحت انشاء جهاز للتشاور، في إطار أمانة الاتحاد الجمركي والاقتصادي لوسط أفريقيا، ليضطلع بمهام الانتقال إلى مرحلة دخول التنظيم حيز التنفيذ، وهو التنظيم الذي يمكن الاستعاضة عنه بمجلس إقليمي للمنافسة يمكن أن يركّز على فحص وتحليل الممارسات التجارية التقييدية التي تعوق نمو التجارة في نطاق الإقليم الفرعي (في قطاع النقل على سبيل المثال).
    Il est donc recommandé de créer au secrétariat de la CEMAC un mécanisme spécial de consultation pour faciliter l'entrée en vigueur de cette réglementation, mécanisme qui serait ultérieurement remplacé par un conseil régional de la concurrence chargé d'examiner et d'analyser les pratiques commerciales restrictives qui font obstacle au développement du commerce sousrégional (dans le secteur des transports, par exemple). UN ولذلك فقد اقترحت انشاء جهاز للتشاور، في إطار أمانة الاتحاد الجمركي والاقتصادي لوسط أفريقيا، ليضطلع بمهام الانتقال إلى مرحلة دخول التنظيم حيز التنفيذ، وهو التنظيم الذي يمكن الاستعاضة عنه بمجلس إقليمي للمنافسة يمكن أن يركّز على فحص وتحليل الممارسات التجارية التقييدية التي تعوق نمو التجارة في نطاق الإقليم الفرعي (في قطاع النقل على سبيل المثال).
    La communauté internationale doit conjuguer ses efforts si elle veut parvenir à contrôler les nouvelles forces qui agissent à l'échelle internationale, telles que la mondialisation, et qui font obstacle au développement social. UN ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يقوم بجهود متضافرة من أجل التمكن من السيطرة على تلك القوى الجديدة التي تتحرك على الصعيد الدولي، من قبيل العولمة، والتي تعوق التنمية الاجتماعية.
    28. D'une façon générale, il est erroné de penser que des méthodes de gestion viables du milieu font obstacle au développement économique. UN 28 - وبصفة عامة، يُخطئ من يفترض أن الاستدامة البيئية تعوق التنمية الاقتصادية مع الوقت.
    3. Les ministres ont noté avec inquiétude les facteurs ci-après, qui font obstacle au développement normal du secteur de l'information et des communications dans les pays non alignés : UN ٣ - ولاحظ الوزراء مع القلق التدابير التالية التي تعرقل التنمية الطبيعية في ميدان اﻹعلام والاتصال في بلدان عدم الانحياز:
    On sait bien que le terrorisme international, la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogue font obstacle au développement durable. UN ولا يخفى على أحد أن الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والاتجار غير المشروع في المخدرات، كلها عوامل تعرقل التنمية المستدامة.
    Les mesures coercitives unilatérales font obstacle au développement économique et social, empêchent la pleine jouissance des droits de l'homme et sont contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN وأضافت أن التدابير القسرية المتخذة من طرف واحد تعيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحول دون التمتع الكامل بحقوق الإنسان وتتناقض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    L'Ukraine se félicite de la promotion de sources novatrices de financement et de mécanismes destinés à garantir un financement prévisible du développement durable; elle est favorable à un système d'échanges multilatéraux ouvert et non discriminatoire, et elle appuie l'adoption de méthodes et d'outils novateurs pour résoudre les problèmes de la dette extérieure qui font obstacle au développement social et économique. UN وأعرب عن ترحيب أوكرانيا بتعزيز مصادر التمويل المبتكرة والآليات الرامية إلى ضمان التمويل الذي يمكن التنبؤ به للتنمية المستدامة؛ وعن تحبيذها لنظام مفتوح لا تمييزي للتجارة المتعددة الأطراف؛ وعن دعمها لاستحداث وسائل وأساليب مبتكرة من أجل حل مشاكل الديون الخارجية التي تعيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les inégalités générales et en particulier celles qui existent entre hommes et femmes dans les domaines économique, social et politique exacerbent les incidences des chocs d'ordre économique, liés à des catastrophes et des phénomènes climatiques et politiques et font obstacle au développement et à la paix durables. UN وتتسب أوجه اللامساواة على المستوى النظامي بصفة عامة، ولا سيما اللامساواة بين النساء والرجال في كلٍ من الميادين الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، في تفاقم الآثار الناجمة عن الصدمات الاقتصادية والسياسية والكوارث الطبيعية والمناخية، كما تعوق تحقيق التنمية المستدامة وتوطيد السلام الدائم.
    Le Gouvernement américain pense qu'il existe une appréciation internationale croissante du lien entre le développement et le respect des lois : la corruption et le manque d'application des lois font obstacle au développement socioéconomique et il s'efforce donc de traiter l'assistance en matière de répression comme une aide au développement. UN وقال إن حكومته متفائلة بأن هناك إدراكا دوليا متزايدا للصلة بين التنمية وإنفاذ القوانين: فالفساد وعدم إنفاذ القوانين يعوقان التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولذلك فإنها تتعهد بمعاملة المساعدة في مجال إنفاذ القوانين على أنها مساعدة إنمائية.
    34. En Afrique, le trafic et l'abus de drogues, la corruption, le terrorisme, la criminalité organisée et le VIH/sida font obstacle au développement durable. UN 34- يؤدي الاتجار بالمخدرات وتعاطيها، والفساد، والإرهاب، والجريمة المنظمة وانتشار الأيدز وفيروسه، إلى عرقلة التنمية المستدامة في أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد