ويكيبيديا

    "font partie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جزءا من
        
    • جزء من
        
    • جزءاً من
        
    • باعتبارهم من
        
    • يخدمون بصفة
        
    • هي جزء
        
    • بانتظام بوصفهم أعضاء
        
    • يشكلون جزءا
        
    • صميم تكوين
        
    • وينضوي
        
    • جزءا ممّا
        
    • يشكلون جزءاً
        
    • جزءٌ من
        
    La Directrice générale devra réduire ses déplacements, qui font partie de ses fonctions politiques et de ses fonctions de représentation. UN ستحد المديرة العامة من سفرها، الذي يشكل جزءا من مهامها السياسية والتمثيلية. السفر في مهمة رسمية
    Les dispositions relatives aux droits de l'homme font partie de la législation de Pitcairn. UN أما الأحكام الخاصة بحقوق الإنسان فيعتبر أنها تشكل جزءا من قانون جزيرة بيتكيرن.
    L'informatique et les communications font partie de notre quotidien. UN تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي جزء من نسيج الحياة اليومية.
    Cette région connaît une aggravation des frictions entre les gardes frontière russes et les forces dites d'autodéfense, qui font partie de l'opposition. UN وقد شهدت هذه المنطقة احتكاكات متزايدة بين قوات الحدود الروسية وما يسمى بقوات الدفاع عن النفس التي هي جزء من المعارضة.
    Généralement, elles sont spécifiquement consacrées au programme des administrateurs auxiliaires et font partie de la section du recrutement ou de la formation. UN وعادة ما تُسخّر عملها على وجه التحديد لبرنامج الموظفين الفنيين المبتدئين وتكون جزءاً من قسم التوظيف أو التدريب.
    Généralement, elles sont spécifiquement consacrées au programme des administrateurs auxiliaires et font partie de la section du recrutement ou de la formation. UN وعادة ما تُسخّر عملها على وجه التحديد لبرنامج الموظفين الفنيين المبتدئين وتكون جزءاً من قسم التوظيف أو التدريب.
    Certains cas de conflits et d'aberrations font partie de l'héritage historique des Etats Membres. UN فهناك عدد من النزاعات أو الانحرافات تشكل جزءا من المخلفات التاريخية التي ورثتها للدول اﻷعضاء.
    Souvent, des entreprises considèrent que leurs décisions en matière d'éthique et dans le domaine de l'environnement font partie de l'image qu'elles projettent auprès du public. UN وغالبا ما يعتبر رجال اﻷعمال هؤلاء سياساتهم اﻷخلاقية والبيئية جزءا من صورة منظماتهم لدى الجمهور.
    Ces deux événements font partie de l'effort déployé par la région pour promouvoir le développement économique et social de l'Amérique centrale. UN وإن كلا من هذين الحدثين يعتبر جزءا من جهود المنطقة لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أمريكا الوسطى.
    Il est indispensable que nous nous orientions vers la solidarité internationale dans notre recherche de la dignité humaine pour toutes les personnes qui font partie de notre communauté globale. UN إن وجود رؤيا عن التضامن الدولي أمر ضــــروري ونحن نسعى جاهدين لكفالة تمتع جميع اﻷشخاص الذين يشكلون جزءا من مجتمعنا العالمي بالكرامة الانسانية.
    Nous estimons que des mesures propres à instaurer la confiance font partie de ce processus. UN ونرى أن تدابير بناء الثقة تشكل جزءا من هذه العملية.
    Toutes ces mesures font partie de la politique permanente de promotion qui a été adoptée par la Commission de la santé publique. UN وتشكل كل هذه التدابير جزءا من السياسة الجارية للنهوض بالصحة، التي اعتمدتها لجنة الصحة العامة.
    Le Gouvernement argentin est résolu à rétablir sa souveraineté sur l'archipel et ses zones marines qui font partie de son territoire national. UN وأعرب عن تصميم بلده التام على إعادة بسط سيادته على الأرخبيل ومناطقه البحرية التي هي جزء من الأراضي الإقليمية.
    Les services publics ci-après font partie de la structure du Ministère de la santé et offrent des soins préventifs et curatifs : UN والإدارات الحكومية التالية هي جزء من هيكل وزارة الصحة، وهي تقدم الرعاية الوقائية والرعاية العلاجية على حد سواء:
    Ces activités font partie de l'élément relèvement initial de l'intervention humanitaire. UN وهذه النشاطات هي جزء من مكونات الإنعاش المبكر التي تتضمنها الاستجابة الإنسانية.
    Senor Cabral, des complications innatendues font partie de n'importe quelle mission Open Subtitles سيد كابرال, التعقيدات المفاجئة هي جزء من كل مهمة
    Et pourtant ces petites créatures-- et d'autres comme elles-- font partie de toutes cellule vivante, y compris celles qui nous composent. Open Subtitles و هذه المخلوقات الصغيرة و كائنات مثلها جزء من كل خلية حية بما فيها الخلايا التي بداخلك.
    Les compartiments secrets font partie de la conception des secrétaires depuis l'âge des lumières. Open Subtitles مقصورات سرّية كانت جزءاً من صنع مجلس الوزراء منذ عصر التنوير.
    La plupart de ces logements font partie de constructions plus grandes, souvent des immeubles d'appartements. UN ومعظم هذه المساكن تشكل جزءاً من بنايات كبيرة، وفي كثير من اﻷحيان تكون جزءاً من مجمعات ضخمة للشقق.
    Ces instruments font partie de l'ordre juridique polonais et sont directement applicables par les tribunaux polonais. UN وتشكل هذه الاتفاقات جزءاً من النظام القانوني البولندي وتطبِّقها المحاكم البولندية مباشرةً.
    Rappelant que le droit international humanitaire assure aux femmes et aux enfants, en période de conflit armé, une protection générale parce qu'ils font partie de la population civile, et une protection spéciale parce qu'ils peuvent se trouver particulièrement exposés, UN وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يشمل النساء والأطفال بحماية عامة باعتبارهم من السكان المدنيين خلال النزاعات المسلحة ويشملهم بحماية خاصة نظرا لإمكانية تعرضهم للخطر أكثر من غيرهم،
    En outre, des officiers supérieurs de la République de Corée font partie de la Commission militaire d'armistice depuis 44 ans. UN ويضاف إلى ذلك، أن كبار الضباط العسكريين التابعين لجمهورية كوريا ظلوا على مدى ٤٤ عاما يخدمون بصفة أعضاء في لجنة الهدنة العسكرية.
    Les officiers supérieurs de la République de Corée font partie de la Commission militaire d'armistice depuis 39 ans. UN وطوال السنوات التسع والثلاثين الماضية، عمل عدد من كبار ضباط جيش جمهورية كوريا بانتظام بوصفهم أعضاء في لجنة الهدنة العسكرية.
    e) Éthique et comportement de prise de risques dans le milieu militaire, qui font partie de la mentalité de tout militaire; UN (هـ) السلوك المتسم بركوب المخاطر الذي تتصف به حياة الجنود باعتباره سلوكا يدخل في صميم تكوين الجندي؛
    Près de 80 % des femmes de 25 à 66 ans font partie de la population active. UN وينضوي ما يقرب من 80 في المائة من مجموع النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 25 و 66 عاما في القوة العاملة.
    Les pensions universelles de vieillesse font partie de la protection sociale de base telle que l'entend l'OIT. UN ويمثل توفير معاشات تقاعدية شاملة أساسية لكبار السن جزءا ممّا تعتبره منظمة العمل الدولية الحماية الاجتماعية الأساسية.
    On estime que si près de la moitié des Roms de Finlande font partie de la population active, ils n'en constituent cependant qu'une petite fraction. UN وتفيد التقديرات أنه بالرغم من أن نصف غجر فنلندا يشكلون جزءاً من السكان النشطين، فإنهم لا يمثلون سوى جزء طفيف منهم.
    Les gens sentent qu'ils font partie de quelque chose de plus grand et qu'ils peuvent s'exprimer à l'intérieur de ce groupe-là. Open Subtitles حيثُ الناس تشعرُ أنَّها جزءٌ من شيئٍ أكبر منه, و قادرينَ أن يشرحوا أنفسهم بداخلِ هذهِ المجوعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد