Pour mémoire, certains zones de la mer de Chine méridionale qui sont revendiquées par certains États font partie du territoire national des Philippines. | UN | وللسجل، فإن بعض مناطق بحر الصين الجنوبي التي تطالب بها بعض الدول تشكل جزءا من التراب الوطني للفلبين. |
Dans certains pays, ils font partie du cabinet de la Présidence ou du Premier Ministre, voire d'une organisation autonome. | UN | وفي بعض البلدان تشكل جزءا من مكتب الرئاسة أو رئيس الوزراء أو حتى وكالة مستقلة ذاتيا. |
Les dispositions de cette loi font partie du droit des contrats de travail et relèvent par conséquent du droit privé. | UN | والأحكام التي ينص عليها هذا القانون هي جزء من قانون عقود العمل ويحكمها بالتالي القانون الخاص. |
Il y a lieu de noter que les dépenses du Ministère du développement social ne comprennent pas la gamme d'allocations qui font partie du système de sécurité sociale. | UN | وينبغي ملاحظة أن إنفاق وزارة التنمية الاجتماعية لا يشمل طائفة المنح التي تشكل جزءاً من نظام الضمان الاجتماعي. |
:: Entretien et déploiement de 5 systèmes mobiles de télécommunications qui font partie du plan de reprise après sinistre et de continuité des opérations de la Mission | UN | :: دعم وتوزيع خمسة من نُظم الاتصالات السلكية واللاسلكية المتنقلة القابلة للنشر التي تشكّل جزءا من خطة البعثة لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث واستمرارية تصريف الأعمال. |
INTERNATIONAUX QUI font partie du SYSTÈME DES NATIONS UNIES | UN | تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة أو المتصلة بها . ٣ |
INTERNATIONAUX QUI font partie du SYSTEME DES NATIONS UNIES OU QUI | UN | الردود الواردة من الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية التي تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة أو المتصلة بها |
Il a formulé des observations concernant les dispositions visant à prévenir les conflits d'intérêts, par le biais d'une séparation des tâches, qui font partie du cadre de contrôle interne du Bureau des finances et de l'administration. | UN | وعلق على أحكام منع تضارب المصالح، في إطار فصل الواجبات، التي تشكل جزءا من إطار الرقابة الداخلية لمكتب المالية والإدارة. |
Encore aujourd'hui, le Japon met tout en œuvre pour revendiquer les îlots Dokdo, qui font partie du territoire coréen. | UN | وحتى اليوم، تبذل اليابان قصارى جهدها للمطالبة بجزر دوكدو الصغيرة التي تشكل جزءا من أراضي كوريا. |
Ce principe devrait également s'appliquer aux organisations internationales, étant donné que la plupart des règles des organisations internationales font partie du droit international. | UN | وهذا المبدأ ينبغي تطبيقه أيضا على المنظمات الدولية، مع مراعاة أن معظم قواعد المنظمات الدولية تشكل جزءا من القانون الدولي. |
La répartition des dépenses du FNUAP par domaine d'activité figure au tableau 17; ces chiffres font partie du total des dépenses des donateurs. | UN | ويبين الجدول ١٧ نفقات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان حسب توزيع البرامج؛ واﻷرقام هي جزء من مجموع نفقات الجهات المانحة. |
La répartition des dépenses du FNUAP par domaine d'activité figure au tableau 17; ces chiffres font partie du total des dépenses des donateurs. | UN | ويبين الجدول ١٧ نفقات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان حسب توزيع البرامج؛ واﻷرقام هي جزء من مجموع نفقات الجهات المانحة. |
Ces problèmes font partie du dialogue qui se poursuit entre des organisations qui s'efforcent d'améliorer leur efficacité de tous côtés. | UN | وهذه المسائل هي جزء من الحوار الجاري بين المنظمات التي تسعى إلى تحسين الكفاءة من جميع الجوانب. |
Elles font partie du système suédois de médiateurs ou < < ombudsmans > > . | UN | وهي تشكل جزءاً من نظام أمين المظالم في السويد. |
Les pauses pour allaitement font partie du temps de travail et sont rémunérées sur la base du salaire moyen. | UN | وفترات التوقف عن العمل بغرض إرضاع الأطفال تشكل جزءاً من وقت العمل ويدفع أجرها حسب متوسط معدل الأجور. |
Israël est également lié par les règles pertinentes du droit international des droits de l'homme qui font partie du droit international coutumier. | UN | وإسرائيل ملزمة أيضاً بالقواعد الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Conscient de l'urgente nécessité d'établir des règles pour la restitution des biens meubles qui font partie du patrimoine culturel des peuples après qu'ils ont été volés ou exportés de façon illicite, ainsi que pour leur protection et leur préservation, | UN | واذ يدرك الحاجة الماسة إلى وضع معايير لاعادة وردّ الممتلكات المنقولة التي تشكّل جزءا من التراث الثقافي للشعوب بعد أن تكون قد سرقت أو صدّرت تصديرا غير مشروع، ولحمايتها والحفاظ عليها، |
S'agissant enfin des reclassements de postes proposés, ces derniers font partie du processus du reclassement entrepris dans la catégorie des services généraux dans les divers lieux d'affectation, qui a été achevé en 1996. | UN | أما فيما يتعلق بعمليات إعادة التصنيف، فهي تمثل جزءا من عملية إعادة تصنيف وظائف الخدمات العامة التي أجريت في مختلف مواقع العمل وأنجزت في العام الماضي. |
Il n'existe pas de règles juridiques concernant les sports et l'éducation physique, qui font partie du programme des écoles primaires, secondaires du premier cycle et secondaires du deuxième cycle. | UN | ولا توجد أنظمة قانونية معيَّنة بالنسبة للألعاب الرياضية والتربية البدنية التي تعتبر جزءاً من المناهج الدراسية للمدارس الأولية والإعدادية والثانوية في سورينام. |
L'Australie et la Nouvelle-Zélande font partie du deuxième groupe. | UN | فاستراليا ونيوزيلندا هما جزء من مجموعة دول أوروبا الغربية. |
Dans ce cas, la présidence serait attribuée aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui font partie du Groupe des États d'Asie. | UN | وفي تلك الحالة، سيُخصص منصب الرئيس للدول الأعضاء في الأمم المتحدة والتي هي أعضاء في مجموعة دول آسيا. |
Selon nous, ces ressources se trouvent dans la Zone et font partie du patrimoine commun de l'humanité. | UN | بالنسبة لنا هذه الموارد موجودة في المنطقة وهي جزء من الإرث المشترك للبشرية. |
Ses représentants font partie du Comité exécutif des ONG du Département, qui aide à recueillir des fonds pour sa conférence annuelle. | UN | وممثلوها هم جزء من اللجنة التنفيذية للمنظمات غير الحكومية التابعة للإدارة، وهي لجنة تساعد في جمع التبرعات للمؤتمر السنوي الذي تعقده الإدارة. |
L'Australie accueille sur son territoire deux laboratoires de diagnostic, qui font partie du réseau des laboratoires analytiques de l'AIEA. | UN | تستضيف أستراليا مختبرين للتشخيص يشكلان جزءا من شبكة مختبرات التحليل التابعة للوكالة. |
Ces commissariats exercent des fonctions de police, ils sont organisés par les conseils municipaux et font partie du système de protection de la famille. | UN | وهي تضطلع بمهام شرطية وتقوم المجالس البلدية بتنظيمها بوصفها جزءا من نظام رعاية اﻷسرة. |
Il convient donc d'analyser les allégations susmentionnées, au regard des règles du droit international des droits de l'homme qui font partie du droit international coutumier. | UN | وعند تقييم الانتهاكات المدّعى بحدوثها فيما سبق، ينبغي تدارس أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان، بقدر ما أنها تشكّل جزءاً من القانون الدولي العرفي ينبغي تدارسها. |
21. Le Comité s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises pour préserver les langues ethniques parlées dans l'État partie, en particulier les langues non écrites, qui font partie du patrimoine culturel national (art. 5 e)). | UN | 21- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قصور التدابير المتخذة للمحافظة على اللغات الإثنية المنطوق بها في الدولة الطرف، وخاصة منها اللغات غير المكتوبة، والتي تعَدّ جزءاً من التراث الثقافي الوطني (المادة 5(ﻫ)). |
Ils font partie du mur, puis ils volent l'instant d'après. | Open Subtitles | يمكنها أن تصبح جزءاً من الجدار تارة وتطير تارة أخرى |