ويكيبيديا

    "font que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجعل
        
    • تؤدي إلا
        
    • تعني أن
        
    • تفعل سوى
        
    • ما يفعلونه
        
    • فعلا من حق
        
    • تصور إلا
        
    • يؤدي إلى عرقلة نشوء
        
    • معناهما أن
        
    • ولاية لا تفرض
        
    • يجعلان من
        
    • تؤدي فقط
        
    • كل ما يفعله
        
    • لا تفرض حدا
        
    Tous ces facteurs font que le risque d'une autre récession mondiale est bien réel. UN كل هذه الأمور تجعل العالم عرضة لمخاطر عالية بالدخول في ركود عالمي آخر.
    Vous voyez pas que les mensonges font que ça marche ? Open Subtitles إنّها الأكاذيب التي تجعل كلّ شيءٍ يستمر ألا تريان؟
    Ou de toutes ces choses qui font que la vie vaille la peine d'être vécue? Open Subtitles أو أي من تلك الأشياء التى تجعل الحياه جديرة بأن نعيشها ؟
    Ces actes méprisables ne font que renforcer notre détermination à lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN هذه الأعمال الشنيعة لن تؤدي إلا إلى تقوية عزمنا على محاربة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره.
    Les réformes juridiques accordant aux femmes le droit d'hériter et de faire du commerce font que les femmes sont en mesure de contribuer aux revenus de la famille et, ce faisant, de mieux soutenir leur communauté. UN وأن الإصلاحات القانونية التي تمنح المرأة الحق في أن ترث ممتلكات وأن تمارس التجارة تعني أن المرأة يمكن أن تسهم في دخل الأسرة وبذلك تساند مجتمعها المحلي على نحو أفضل.
    Nos intérêts communs font que cette détermination s'impose absolument. UN ومصالحنا المشتركة تجعل ذلك الالتزام ضرورة حتمية.
    La communauté internationale est actuellement confrontée à des défis multiples tels que les crises financière, alimentaire et énergétique et les changements climatiques, qui ne font que rendre les sanctions et l'embargo contre Cuba encore plus déraisonnables. UN ويواجه المجتمع الدولي حاليا تحديات متعددة وخطيرة، من قبيل الأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل فرض الجزاءات والحصار على كوبا أمرا غير معقول أكثر من أي وقت مضى.
    La communauté internationale doit donc trouver un moyen d'éliminer les conditions qui font que ces deux extrêmes s'alimentent mutuellement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يجد سبيلا لكسر الحالة التي تجعل الطرفين النقيضين يغذيان أحدهما الآخر.
    Les coûts des échanges et la restriction de l’accès aux marchés étrangers font que la taille du marché est un élément déterminant dans la répartition des industries au niveau international. UN وقالت ان تكاليف التجارة، وهي تقيد الوصول الى اﻷسواق الخارجية، تجعل حجم السوق عاملا محددا هاما في الموقع الدولي للصناعة.
    66. Comme dans d'autres pays de la région de l'Afrique centrale, des forces centrifuges font que le pays est difficile à gouverner. UN 66- إن الكاميرون، شأنها في ذلك شأن بلدان أخرى في منطقة أفريقيا الوسطى، تحوي قوى متصارعة تجعل حكم الدولة أمراً مستعصياً.
    Elle soulève de sérieuses questions juridiques et éthiques qui font que la distribution et l'examen de son rapport seraient à la fois inopportuns et inadmissibles. UN كما أنه يثير قضايا قانونية وأخلاقية جدية تجعل من تداول ومناقشة هذا التقرير أمراً غير مناسب وغير جائز في آن واحد.
    Les caractéristiques géographiques du pays font que l'Andorre ne dispose pas d'accès aérien propre. UN لأندورا خصائص جغرافية تجعل منها بلدا بدون مدخل جوي مناسب.
    De nombreux facteurs font que les autorités locales sont des parties prenantes essentielles pour les questions ayant trait à l'énergie, à l'air et au climat. UN وهناك عدة عوامل تجعل الحكومات المحلية صاحبة مصلحة رئيسية في مسائل الطاقة والهواء والمناخ.
    Les particularités de notre géographie font que les inondations sont un phénomène saisonnier. UN إن الخصائص الجغرافية في بلادنا تجعل الفيضانات أمرا يحدث موسميا.
    Les caractéristiques géographiques du pays font que l'Andorre ne dispose pas d'accès aérien propre. UN إن الخصائص الجغرافية للبلد تجعل من أندورا بلدا ليس له مجال جوي خاص.
    Ces actes ne font que nuire à la cause palestinienne. UN وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى انتكاس القضية الفلسطينية.
    Les résolutions qui visent un pays en particulier ne font que politiser la situation et n'aident pas les victimes de la violence. UN أما القرارات المخصصة لبلد معين بذاته فلا تؤدي إلا إلى تسيس الوضع ولا تساعد ضحايا العنف.
    Finalement, tous ces éléments font que la liberté de la presse est fortement mise en péril. UN وهذه العوامل جميعها تعني أن حرية الصحافة معرضة لمخاطر شديدة.
    En fait, ces déclarations ne font que réaffirmer les mauvaises intentions d'Israël à cet égard. Français Page UN ومن الواضح أن هذه البيانات لا تفعل سوى أنها تؤكد مجددا النوايا السلبية ﻹسرائيل في هذا الشأن.
    Et parfois pour obtenir un emploi, ils prennent le travail quel qu'il soit, et alors ils ne font que travailler, travailler, et travailler, et ils vivent ainsi. UN وأحيانا، للحصول على عمل، يأخذ الناس أي شيء كان متاحا وكل ما يفعلونه هو العمل والعمل ثم العمل، ويعيشون على هذا النحو.
    Des règles juridiques ou coutumières de cette nature font que la femme peut difficilement obtenir ou conserver une part égale des biens et que la collectivité ne la valorise pas comme un membre indépendant et capable de responsabilités. UN وهذه القوانين أو اﻷعراف تحد فعلا من حق المرأة في السعي إلى الحصول على نصيبها العادل من اﻷموال أو في الاحتفاظ بها، وتقلل مكانتها كعضو مستقل ومسؤول وموضع تقدير في مجتمعها.
    L'Islam prêche la tolérance zéro à l'égard de toute forme de violence contre les hommes ou les femmes, et les mesures prises au plan national pour interdire cette pratique ne font que traduire un respect des enseignements de l'Islam. UN وأضاف أن الإسلام لا يتسامح مع أي نوع من العنف ضد الرجل أو المرأة وأن التدابير التي تهدف إلى تجريمه في التشريع الوطني لا تصور إلا الانصياع لتعاليم الإسلام.
    Plus de 30 ans de conflit armé ont laissé le pays aux prises avec un héritage de violations des droits de l’homme, d’impunité et un climat de peur et d’intimidation qui font que la population ne croit pas à l’efficacité des procédures et des mécanismes mis en place pour assurer le respect des droits de l’homme. UN ١٨٦ - أدى مرور ما يزيد عن ٠٣ سنة من النزاع المسلح في البلاد إلى إرث من انتهاكات حقوق اﻹنسان، وإفلات من العقاب، وخلق مناخ من الخوف والتخويف مما يؤدي إلى عرقلة نشوء ثقة في نفوس السكان في قدرة اﻹجراءات واﻵليات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان.
    Certes, le taux d'urbanisation en croissance rapide et l'augmentation régulière de la population mondiale font que les catastrophes naturelles sont plus destructrices et plus coûteuses que jamais. UN والواقع أن معدل التحضر اﻵخذ في الزيادة بسرعة، والزيادة المطردة في عدد سكان العالم، معناهما أن الكوارث الطبيعية أصبحت اﻵن أكثر دمارا وأكثر تكلفة من أي وقت مضى.
    Des facteurs tels que les dispositions du mandat du Conseil des droits de l'homme qui lui permettent de se réunir aussi souvent qu'il le souhaite font que le Département atteint parfois la limite de sa capacité de fournir aux États Membres, en temps voulu, des services linguistiques de haute qualité. UN 13 - اُختبرت قدرة إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات على تزويد الدول الأعضاء بخدمات لغوية عالية الجودة في الوقت المناسب بعوامل شتى كان منها مثلا الولاية التي مُنحت لمجلس حقوق الإنسان بعقد اجتماعات مفتوحة، وهي ولاية لا تفرض حدا على عدد الاجتماعات التي يستطيع المجلس عقدها.
    La complexité des propositions et le manque d'accord à ce jour sur les paramètres précis à négocier font que les pays ont du mal à savoir quelles seraient pour chacun d'eux les conséquences du système. UN وتعقّد المقترحات وقلة الاتفاق في الوقت الحاضر بشأن بارامترات محددة للمفاوضات يجعلان من الصعب على البلدان تحديد مضاعفاتها الخاصة.
    Nous devons souligner que des distorsions du type décrit plus haut ne font que satisfaire les aspirations illégitimes de l'UNITA et contribuer à prolonger la guerre. UN ونود اﻹشارة الى أن عمليات التحريف المماثلة لما أشير اليه أعلاه تؤدي فقط الى إرضاء التطلعات غير المشروعة ليونيتا والى إطالة أمد الحرب.
    C'est à 45 min et ils ne font que se moquer de nous. Open Subtitles إنه يبعدنا بـ 45 دقيقة و كل ما يفعله هو السخرية منا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد