ويكيبيديا

    "force par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالقوة
        
    • في استخدام القوة
        
    • القسري من قبل
        
    • عنوة
        
    • القسري من جانب
        
    • بلجوء
        
    • الإجباري لدى
        
    • للقوة
        
    • قسرا بواسطة
        
    • قسراً بواسطة
        
    • قسرا من قبل
        
    • القوة التي استخدمتها
        
    • نقلوا قسراً
        
    Au Nord-Kivu, des enfants ont été recrutés de force par des groupes armés en mouvement pour transporter leurs biens. UN ففي شمال كيفو، قامت جماعات مسلحة أثناء تحركها بتجنيد أطفال بالقوة لاستغلالهم في نقل المتاع.
    Tout territoire conservé par la force par Israël continuerait d'être une épée de Damoclès menaçant le processus de paix du Moyen-Orient. UN فإن أية أراضي تبقي عليها اسرائيل بالقوة ستظل تمثل سيــف ديموقليس المسلط على عملية السلم في الشرق اﻷوسط بأكملها.
    C'est ce que montre avec évidence le fait que plus des deux tiers du pays sont occupés par la force par les Serbes, dont l'agression se poursuit au moment même où nous parlons. UN ويتضـح هذا من احتلال الصرب بالقوة ما يزيد على ثلثي هذا البلـد، ومايزال عدوانهـم مستمرا حتى ساعة هذه الكلمات.
    Plusieurs cas de décès résultant d'un usage excessif de la force par des éléments de la PNC ont notamment été signalés. UN وتبرز من بينها حالات الوفاة الناشئة عن إفراط الشرطة المدنية الوطنية في استخدام القوة.
    Les enfants courent le risque d'être recrutés de force par des groupes armés non étatiques ou tués ou mutilés par des mines terrestres ou des restes explosifs de guerre. UN كما إن الأطفال معرضون إلى خطر التجنيد القسري من قبل الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة، وإلى القتل والتشويه بسبب الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات.
    La plupart de ceux avec lesquels le Groupe s'est entretenu ont été capturés de force par des hommes en civil; UN وقد قام رجالٌ بلباس مدني بالقبض عنوة على العديد من الذين أُجريت معهم مقابلات؛
    Nous restons fermement attachés à notre politique qui consiste à répondre au dialogue par le dialogue et à la force par la force. UN إن عزيمتنا وسياستنا الراسختين تقضيان بالاستجابة للحوار بالحوار وللقوة بالقوة.
    Des patients, dont le nombre n'a pas été identifié, ont été emmenés de force par les bérets rouges, qui ont également embarqué des cadavres. UN واقتادوا بالقوة مرضى، لم يحدد عددهم، كما نقلوا جثثاً.
    Cependant, face à l'agression de l'Érythrée, mon gouvernement n'a pas répondu à la force par la force. UN ولكن في مواجهة العدوان اﻹريتري لم نرد بالقوة على القوة.
    Pourtant, face à l'agression de l'Érythrée, l'Éthiopie n'a pas répondu à la force par la force. UN ولكن في مواجهة العدوان اﻹريتري لم ترد إثيوبيا على القوة بالقوة.
    Cela est particulièrement vrai des postes de gestion : on empêche les Serbes et autres non-Albanais de reprendre leurs postes pris de force par des Albanais. UN ويصدق هذا بخاصة في حالة المناصب الإدارية التي يُمنع على الصرب وغير الألبان العودة إليها بعد أن انتزعها الألبان لأنفسهم بالقوة.
    Certains seraient morts après avoir été immobilisés de force par des policiers. UN وقيل إن هناك مشتبها فيهم لقوا حتفهم في بعض الحالات بعد أن قيﱠدهم ضباط الشرطة بالقوة.
    La Mission n'a pas reçu d'informations quant à des enquêtes approfondies sur l'utilisation excessive de la force par les forces de sécurité. UN ولم تتلق البعثة معلومات عن تحقيقات منهجية في إفراط قوات الأمن في استخدام القوة.
    Dans certaines zones, les hommes quittent leur famille et leurs maisons pour éviter d'être recrutés de force par le Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), ce qui rend les femmes encore plus vulnérables à la violence sexuelle. UN وفي بعض المناطق يترك أفراد الأسرة الذكور أسرهم ومنازلهم لتفادي التجنيد القسري من قبل قوات المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، مما يزيد من ضعف المرأة في وجه العنف الجنسي.
    Certains ont déclaré qu'ils s'y étaient rendus afin d'aller aux renseignements, et d'autres qu'ils y avaient été conduits de force par les " rebelles " . UN وذكر بعضهم أنهم ذهبوا للحصول على معلومات، وقال آخرون إن " المتمردين " أخذوهم عنوة إلى هناك.
    Beaucoup avaient fui la région pour protéger leurs enfants contre le recrutement de force par les islamistes. UN وكان كثيرون قد فرّوا من هذه المنطقة لحماية أطفالهم من التجنيد القسري من جانب الإسلاميين.
    Toutefois, des cas de recours excessif à la force par des agents de police étaient encore signalés. UN ومع ذلك، تواصلت التقارير التي تفيد بلجوء الشرطة إلى الاستخدام المفرط للقوة.
    L'auteur n'avait pas le profil personnel d'un < < jeune Tamoul > > risquant d'être recruté de force par les LTTE ou pouvant être soupçonné par les forces de sécurité d'être un membre ou un partisan des LTTE. UN ولا تنطبق على صاحب البلاغ الحالة الشخصية " للشاب التاميلي " الذي يواجه خطر التجنيد الإجباري لدى جماعة نمور تحرير تاميل إيلام أو الذي سيكون موضع اشتباه لدى قوات الأمن بأنه عضو أو مؤيد لجماعة نمور تحرير تاميل إيلام.
    Elle souhaitait connaître les mesures complémentaires prises par la Suisse pour contrer l'utilisation excessive de la force par la police. UN وقالت إنها ترغب في معرفة طبيعة التدابير الإضافية التي اتخذت للتصدي للاستعمال المفرط للقوة من قبل أفراد الشرطة.
    d) Être emmenées de force par les insurgés après l’attaque; UN " )د( الاقتياد قسرا بواسطة المتمردين عقب الهجوم؛
    En revanche, le sort de 8,4 millions de Coréens enlevés et engagés de force par le Japon de même que celui des 200 000 femmes contraintes à l'esclavage sexuel durant l'occupation militaire japonaise n'est toujours pas connu. UN ومن ناحية أخرى، فإن مصير 8,4 مليون كوري تم اختطافهم وتجنيدهم قسراً بواسطة اليابان، و 000 200 امرأة أُرغمن على الاسترقاق الجنسي أثناء احتلالها العسكري لا يزال غير معروف.
    La notion de consentement a été amenée de force par la défense. Open Subtitles مظاهر التجاوب قد أُدخلت قسرا من قبل الدفاع
    Dans le rapport qu'elle a rendu en 2006, la Commission constate que les individus qui ont participé aux émeutes étaient responsables de la violence qui a éclaté après l'élection et que les circonstances justifiaient le recours à la force par les agents de sécurité. UN وقد خلُصت اللجنة، في تقريرها الصادر في عام 2006، إلى أن الأفراد الذين شاركوا في أعمال الشغب هم المسؤولون عن أحداث العنف التي جدّت عقب الانتخابات، وأن القوة التي استخدمتها قوات الأمن كانت متناسبة في ظل تلك الأوضاع.
    L'un des étudiants, grièvement blessé par balle, aurait été extrait de force par la police d'un véhicule du Comité international de la Croix—Rouge et passé à tabac avant d'être emmené. UN وقي إن رجال الشرطة قد نقلوا قسراً من سيارة تابعة للجنة الصليب اﻷحمر الدولية طالبا أصيب أثناء إطلاق النار بجرح خطير يهدد حياته، وأنهم ضربوه ضربا مبرحاً قبل اقتياده بعيداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد