ويكيبيديا

    "forces de la mondialisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قوى العولمة
        
    • لقوى العولمة
        
    • بقوى العولمة
        
    Les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. UN إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة.
    Les forces de la mondialisation et de la coopération internationale sont en train de redéfinir la notion même de souveraineté des États. UN إن الدولة ذات السيادة، بمعناها اﻷساسي اﻷبسط، تجري إعادة تعريفها على يد قوى العولمة ومن خلال التعاون الدولي.
    Les gouvernements doivent brider les forces de la mondialisation sauvage sur la base d'une action collective pour neutraliser les effets néfastes de la libéralisation des économies; UN ويتعيّن على الحكومات أن تعمل بشكل جماعي على كبح قوى العولمة الجامحة لعكس الآثار الضارة للتحرر الاقتصادي؛
    Aussi, il s'agit pour nous aujourd'hui de trouver les moyens de canaliser les forces de la mondialisation pour éliminer la pauvreté et permettre à tous les êtres humains de mener une vie décente. UN ولهذا فإن التحدي الأكبر الذي يواجهنا اليوم يتمثل في التعرف على الكيفية التي يمكن بها تسخير قوى العولمة من أجل القضاء على الفقر وتمكين البشر من العيش في حياة كريمة.
    Les pays en développement n'y ont trouvé qu'une mondialisation de leurs souffrances qui ont encore été exacerbées lorsque la croissance et la prospérité durement gagnées des pays d'Asie de l'Est ont été mises à mal par les forces de la mondialisation. UN ولم تر البلدان النامية سوى عولمة البؤس. وأصبح هذا ظاهرا بشكل واضح عندما وقع نمو ورخاء بلدان شرق آسيا، المكتسبان بمشقة، ضحية لقوى العولمة.
    Si tout système de gouvernement exige un certain niveau de stabilité sociale, il doit aussi être opérationnel dans une société en voie de se transformer sous l'effet des forces de la mondialisation et de la fragmentation sociale. UN وبينما تتطلب نظم الحكم مستوى معينا من الاستقرار في المجتمع المعني فإنها تحتاج كذلك إلى العمل في مجتمعات تجتاز تحولا يتأثر بقوى العولمة والتشظي الاجتماعي.
    En ce qui concerne les sociétés transnationales, nous sommes conscients de leur rôle s'agissant de stimuler les forces de la mondialisation et aussi d'en recueillir les fruits. UN أما فيما يتعلق بالشركات عبر الوطنية، فنحن ندرك دورها في تنشيط قوى العولمة وفي جـني ثمارها كذلك.
    L'on s'est accordé à dire que les pays en développement avaient besoin d'aide pour pouvoir être en mesure de tirer parti des forces de la mondialisation. UN وكان هناك اتفاق على أن البلدان النامية ينبغي إسداء المساعدة لها لبناء القدرة على الاستفادة من قوى العولمة.
    Les forces de la mondialisation ont à la fois le pouvoir d'enrichir et d'appauvrir. UN إن قوى العولمة لديها القدرة على تحقيق الثراء والفقر، على السواء.
    Le nouveau millénaire est peu à peu façonné par les forces de la mondialisation qui transforment notre monde en village. UN والألفية الجديدة تقوم بصياغتها قوى العولمة التي تعكف على تحويل العالم إلى قرية.
    Il est donc nécessaire de tirer parti des forces de la mondialisation en encourageant le sentiment profond de ce que nous avons en commun, de la coopération internationale et de la solidarité humaine. UN وهكذا، ثمة حاجة إلى استخدام قوى العولمة لتبني إحساس عميق بالجماعة المحلية، والتعاون الدولي والتضامن الإنساني.
    L'efficacité du Conseil à cet égard sera de plus en plus importante si l'on veut exploiter les forces de la mondialisation pour favoriser le progrès économique et social. UN وسيتسم دور المجلس في هذا الصدد بفعالية متزايدة في الجهود المبذولة لتطويع قوى العولمة لدعم التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Le monde entre dans une période de coopération et d'intégration et les forces de la mondialisation domineront dans les années à venir. UN فالعالم مقبل على فترة تعاون وتكامل، كما أن قوى العولمة ستفرض سيطرتها في السنوات المقبلة.
    À cet égard, les Nations Unies peuvent et doivent jouer un rôle crucial pour surmonter les problèmes économiques causés notamment par les forces de la mondialisation et de la libéralisation. UN وفي هذا السياق، يمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها، أن تلعب دورا مركزيا في التغلب على المشاكل الاقتصادية التي تولدها خاصة قوى العولمة وتحرير التجارة.
    La diversité culturelle s'appauvrit également à un rythme rapide avec le déploiement des forces de la mondialisation. UN كما يضيع التنوع الثقافي بمعدل سريع مع انتشار قوى العولمة.
    Le monde entre dans une période de coopération et d'intégration et les forces de la mondialisation domineront dans les années à venir. UN فالعالم مقبل على فترة تعاون وتكامل، كما أن قوى العولمة ستفرض سيطرتها في السنوات المقبلة.
    Si les forces de la mondialisation et des moyens de communication de masse nous ont rapprochés, elles nous ont également rendus plus conscients de nos différences culturelles. UN وعلى الرغم من أن قوى العولمة والاتصال الجماهيري قد قربت فيما بيننا، فإنها زادت أيضا من وعينا باختلافاتنا الثقافية.
    Les forces de la mondialisation ont aggravé cette situation. UN وقد زادت قوى العولمة من تفاقم ذلك الوضع.
    Les forces de la mondialisation sont réelles et, pour le meilleur ou pour le pire, leur influence se fait sentir partout. UN إن قوى العولمة حقيقية وأثرها تبين في كل مكان، إن خيرا أو شرا.
    Les forces de la mondialisation ayant des répercussions sur tous les aspects de la vie quotidienne, les mesures à prendre doivent être à la fois complètes et cohérentes. UN وبما أن قوى العولمة تؤثر على جميع نواحي حياة الشعوب، يجب أن تكون سياسة الاستجابة للعولمة شاملة متسقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد