Les forces extérieures ne peuvent jouer qu'un rôle auxiliaire. | UN | ويتعين أن يقتصر دور القوى الخارجية على مجرد الدعم. |
Mais il a toujours cru en la capacité de son peuple à surmonter ces problèmes qui étaient en grande partie dus à des forces extérieures. | UN | لكنه لم يفقد الثقة بقدرة شعبه على التغلب على هذه التحديات، التحديات التي كانت تحركها إلى حد كبير القوى الخارجية. |
Nous continuons d'être encouragés par les progrès réalisés au Liban en vue de la réconciliation nationale. Nous sommes toujours opposés à toute activité de forces extérieures de nature à compromettre la souveraineté du Liban. | UN | وما زلنا نتشجع بالتقدم المحرز في لبنان نحو المصالحة الوطنية؛ ونعارض أي نشاط من جانب قوى خارجية يمس بسيادة لبنان. |
Dans le cas du Kosovo, la violence s'exerce contre des minorités, alors qu'en Abkhazie, aussi paradoxal que cela paraisse, la minorité ethnique est la source et non la cible des violences, avec l'appui vigoureux de forces extérieures. | UN | ففي حالة كوسوفو، تجري أعمال العنف ضد اﻷقليات، بينما مصدر أعمال العنف في أبخازيا هو اﻷقلية العرقية بدلا من أن تكون هدفها، مهما ينطوي عليه هذا اﻷمر من مفارقة، وذلك بدعم قوي من قوى خارجية. |
ii) Retrait de toutes les forces extérieures, mercenaires compris; | UN | ' ٢ ' سحب جميع القوات اﻷجنبية بما في ذلك المرتزقة؛ |
Certains pays ont des problèmes structurels qui les empêchent de diversifier leur production et réduire leur vulnérabilité aux chocs internationaux, tout en restant autonomes par rapport aux forces extérieures. | UN | وبعض البلدان تواجه مشاكل هيكلية تحول دون قيامها بتنويع إنتاجها وتقليل إنجراحيتها أمام الصدمات الدولية، وذلك في إطار بقائها مستقلة بالنسبة للقوى الخارجية. |
Cette inquiétude a grandi en raison de la circulation incontrôlée d'armes parmi les civils et la prolifération de groupes d'autodéfense qui opèrent généralement hors la loi, soi-disant pour protéger les villageois contre des forces extérieures. | UN | وقد تزايد ذلك القلق بسبب تداول الأسلحة دون ضوابط في المجتمعات المدنية، وانتشار فرق الدفاع الذاتي وجماعات الأمن الأهلية التي تعمل عادة خارج نطاق القانون، وذلك على ما يبدو أنه لحماية المجتمعات المحلية من القوات الخارجية. |
Ces dernières décennies, la violence dans le Jammu-et-Cachemire a été alimentée par des forces extérieures qui ne souhaitent ni la paix ni les progrès dans notre région. | UN | وما برحت القوى الخارجية التي لا ترغب في تحقيق السلام والتقدم في منطقتنا تؤجج العنف في جامو وكشمير على مدى العقود الماضية. |
Ils craignent particulièrement que l'expérience précieuse qui a été acquise soit neutralisée par des forces extérieures sans scrupules. | UN | وأعرب عن خشيتهم بصفة خاصة من أن تُحبط القوى الخارجية التي لا يحكمها واعز أخلاقي ما تم اكتسابه من خبرة قيّمة. |
Les groupes locaux et les églises étaient de plus en plus menacés par les forces extérieures de la mondialisation. | UN | وأكدت أن المجموعات والكنائس المحلية عرضة لتهديد متزايد من جانب القوى الخارجية التي تنطوي عليها العولمة. |
Le fait que la réunification nationale a échoué jusqu'ici est à imputer aux actes d'ingérence et d'obstruction de forces extérieures. | UN | كما يعزى عدم إعادة التوحيد الوطني حتى اﻵن إلى مناورات التدخل والعرقلة التي تقوم بها القوى الخارجية. |
Nous avons cessé d'être une démocratie sous tutelle du pouvoir militaire pour devenir une démocratie civile, sans ingérence ni pression de forces extérieures. | UN | وتحول وضعنا من ديمقراطية تحت حماية السلطة العسكرية الى ديمقراطية مدنية متحررة من التدخل أو الضغط من القوى الخارجية. |
Pourtant, des forces extérieures continuent de soutenir les fauteurs de violence. | UN | بيد أن هناك قوى خارجية لا تزال تدعم رجال العنف. |
Le gouvernement ne doit pas aider le secteur des affaires, il ne doit lui accorder aucune protection. Si les entreprises sont attaquées par des forces extérieures, d'une manière juste ou injuste et s, elles perdent, il faut les laisser mourir. | UN | ينبغي ألا تساعد الحكومة قطاع اﻷعمال وألا تقدم له أية حماية، وإذا ما هوجمت تلك اﻷعمال من جانب قوى خارجية بحق أو بدون حق وأدى ذلك إلى خسارتها، فلتذهب تلك اﻷعمال إلى الجحيم. |
Les autorités sud-coréennes ont commis un acte criminel en demandant un parapluie nucléaire à des forces extérieures. | UN | إن سلطــات كوريا الجنوبية ارتكبت جريمة بطلبها مظلة نووية من قوى خارجية. |
Nous pensons que le conflit en Afghanistan pourrait être réglé, tout d'abord, en éliminant l'ingérence de forces extérieures. | UN | ونعتقد أن الصراع في أفغانستان يمكن تسويته، أولا وقبل كل شــيء، بإزالة تدخل قوى خارجية. |
Nous continuons à nous opposer à toute activité de la part de forces extérieures susceptibles de compromettre la souveraineté du Liban. | UN | إننا نواصل معارضتنا ﻷي نشاط من جانب قوى خارجية ينال من سيادة لبنان. |
La vulnérabilité écologique des petits États insulaires est étroitement liée à notre dépendance économique et à notre exposition aux forces extérieures. | UN | إن الهشاشة البيئية للدول الجزرية الصغيرة ترتبط ارتباطا وثيقا بتبعيتنا الاقتصادية وانفتاحنا للقوى الخارجية. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée travaille sans relâche à réformer et moderniser ses structures économiques, à stabiliser le revenu de sa population et à redynamiser l'économie, en dépit des tensions militaires causées par des forces extérieures et par des difficultés économiques. | UN | 66 - وقال إن حكومته بذلت جهودا مضنية لإصلاح وتنظيم هيكلها الاقتصادي واستقرار معيشة شعبها وإنعاش الاقتصاد رغم التوتر العسكري من جانب القوات الخارجية والصعوبات الاقتصادية. |
Le régime TPLF (Front de libération du peuple du Tigray) a en outre fait de l'Éthiopie la plate-forme d'une entreprise de déstabilisation régionale qui sert les intérêts de forces extérieures à la région. | UN | كما أن نظام جبهة تحرير الشعب التغري قد حولت إثيوبيا إلى منبر لزعزعة الاستقرار الإقليمي خدمة لمصالح قوى أجنبية. |
En libéralisant le commerce et les finances, le processus de mondialisation a exposé les pays pauvres à des forces extérieures puissantes et les a acculés à la marginalisation et à l'exclusion. | UN | وبتحرير التجارة والقطاع المالي، عرضت عملية العولمة البلدان الفقيرة لقوى خارجية عاتية، ودفعتها إلى التهميش والاستبعاد. |
Premièrement, la réunification nationale doit être réalisée de manière indépendante, sans faire appel à des forces extérieures et sans ingérence de ces forces. | UN | أولا، ينبغي أن تتحقق إعادة التوحيد الوطني على نحو مستقل، بغير اعتماد على القوى اﻷجنبية ودون أي تدخل من جانبها. |
Les sorcières étant tellement influencées par des forces extérieures, comment peut-on croire qu'elles sauront toujours | Open Subtitles | المسحورات تتأثرن كثيراً بقوى خارجية كيف متوقع منا أن نستمر بالثقة بهم |
Les gouvernements afghans qui se sont succédé ont vu les uns après les autres leur légitimité contestée à l'intérieur du pays, une situation qui a été propice à l'intervention de forces extérieures venues soutenir l'un ou l'autre des opposants. | UN | وقد أدى الافتقار إلى الشرعية إلى استمرار التحديات الداخلية للحكومات الأفغانية المتعاقبة، الأمر الذي يسّر بالتالي تدخل قوات خارجية دعما لهذا الطرف أو ذاك. |