Il ne fait d'ailleurs que reprendre les allégations diffamatoires répandues par les forces hostiles à la République populaire démocratique de Corée. | UN | وهو ليس في واقع الأمر سوى تكرار للمزاعم الافترائية التي تنشرها القوى المعادية لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Depuis ce retrait la même attitude intransigeante adoptée par des forces hostiles n'a cessé de se manifester. | UN | وقد واصلت القوى المعادية هذا النهج المتسم بطابع المجابهة منذ انسحاب بلاده من العهد. |
Cependant, les forces hostiles ont fini par rejeter la coopération et ont opté pour l'affrontement. | UN | غير أن القوى المعادية صدت التعاون في آخر المطاف واختارت سبيل المواجهة. |
Cette résolution est un complot politique, ourdi par des forces hostiles qui souhaitent isoler et étouffer le système politique et social de son pays. | UN | وأضاف قائلاً إن القرار يشكل مخططاً سياسياً وضعته قوى معادية لعزل وإخماد النظام السياسي والاجتماعي لبلده. |
Le Ministère de la défense de la République d'Azerbaïdjan déclare que les forces armées du pays sont prêtes à repousser avec détermination toute nouvelle tentative des forces hostiles. | UN | وتعلن وزارة دفاع جمهورية أذربيجان أن قواتها المسلحة مستعدة للرد بحسم على أي محاولات أخرى ترتكبها القوات المعادية. |
Notre option inévitable est de répondre à des " sanctions " accrues émanant de forces hostiles par des mesures accrues de légitime défense. | UN | وإنه لخيار حتمي لنا أن نتصدى ﻟ " الجزاءات " الموسعة من جانب القوى المعادية بتدابير موسعة للدفاع عن النفس. |
Il a été souligné que le meurtre de l’ayatollah Mohammad Sadeck al-Sadr était une grande perte pour l’Iraq dans la mesure où ce dernier était un grand imam et une autorité de l’Islam dévoué à l’éducation, à la prière, à l’unité nationale et au combat contre les forces hostiles à l’Iraq. | UN | وأكد أن قتل آية الله محمد صادق الصدر يشكل خسارة كبيرة للعراق، إذ كان هذا اﻷخير إماما كبيرا ومرجعا من مراجع اﻹسلام كرس نفسه للتعليم والصلاة وللوحدة الوطنية والكفاح ضد القوى المعادية للعراق. |
Malgré les tentatives politiques, militaires et économiques constantes des forces hostiles de nous asphyxier, nous avons jusqu'à présent réussi à défendre notre souveraineté et à empêcher qu'une autre guerre n'éclate sur la péninsule coréenne. | UN | ورغم استمرار التحركات السياسية والعسكرية والاقتصادية من القوى المعادية كي نختنق فإننا نجحنا حتى اﻵن في الدفاع عن سيادتنا ومنع اندلاع حرب أخرى ضد شبه الجزيرة الكورية. |
Il est indéniable que la République démocratique populaire de Corée subit depuis plusieurs décennies les menaces constantes des États-Unis et d’autres forces hostiles. | UN | مما لا جدال فيه أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتعرض منذ عدة عقود من الزمان لتهديدات مستمرة من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية وغيرها من القوى المعادية. |
Le Gouvernement de la République populaire et démocratique de Corée a le droit souverain de se retirer du Pacte international relatif aux droits civils et politiques par mesure de protestation contre les tentatives menées par des forces hostiles pour isoler le pays et se servir du Pacte pour justifier ces actes. | UN | ودافع حق حكومته السيادي في الانسحاب من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ردا على محاولات القوى المعادية لعزل بلده واستغلال العقد في تبرير تصرفاتها. |
La France s'engage aux côtés des Nations Unies pour donner à la lutte mondiale contre la drogue une envergure et une efficacité à la mesure des forces hostiles que nous devons combattre. | UN | وفرنسا تقف مؤيدة اﻷمم المتحدة في إضفائها على مكافحة المخدرات على الصعيد العالمي أبعادا ودرجة من الفعالية تتناسب مع حجم القوى المعادية التي يتعين علينا محاربتها. |
Si le gouvernement a pris cette décision, ce n'est pas parce que les dispositions du Pacte étaient pour lui source de difficultés, mais parce qu'elles étaient exploitées à des fins politiques par certaines forces hostiles soucieuses d'isoler la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأوضح أن حكومته انسحبت من العهد لا لصعوبات تجدها في العهد ذاته، وإنما ﻷن بعض القوى المعادية تسعى لهدف عزلها سياسيا بإساءة استخدام العهد. |
À l'heure actuelle, on voit se répandre dans la communauté internationale, du fait des machinations des forces hostiles, des idées erronées sur la situation en République populaire démocratique de Corée (RPDC), notamment celle des droits de l'homme. | UN | إن القوى المعادية لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تروج اليوم في المجتمع الدولي الآراء المشوهة في واقعها، ولا سيما حالة حقوق الإنسان فيها، حتى يخطأ عدد كبير من الناس في ظنهم عنها. |
C'est la détermination et la volonté invariables du gouvernement de la RPDC que d'assurer une aisance et un confort dignes du socialisme à son peuple qui s'est imposé des privations pour briser les manœuvres des forces hostiles contre la RPDC et le socialisme. | UN | ان التصميم الثابت لحكومة الجمهورية وإرادتها الأكيدة هي منح نعم ورفاهية الاشتراكية لأبناء الشعب الذين كانوا يعيشون مضيقين الأحزمة حول البطون من أجل تحطيم مؤامرات القوى المعادية للجمهورية واشتراكيتنا. |
Les forces hostiles se trompent lourdement si elles croient pouvoir faire plier la République populaire démocratique de Corée par des sanctions et des pressions. Ces tentatives ne les mèneront qu'à de honteuses défaites. | UN | إن القوى المعادية تخطئ بشدة إنْ هي اعتقدت أنها قادرة على إسقاط جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن طريق الجزاءات والضغوط، ولن تجلب لها مثل تلك المحاولة سوى هزيمة مخزية. |
Au lieu de cela, sa délégation auprès du Conseil des droits de l'homme a accusé la Commission de s'appuyer sur des documents forgés de toutes pièces provenant de forces hostiles. | UN | بل أن وفدها في مجلس حقوق الإنسان قد اتهم لجنة التحقيق بالاعتماد على مواد ملفقة مستمدة من قوى معادية. |
Pour ce qui était de garantir les droits de l'homme, le droit à la vie, primordial, revêtait une importance majeure pour la population de la République populaire démocratique de Corée qui était exposée en permanence, depuis plus d'un demi-siècle, à des menaces militaires émanant de forces hostiles. | UN | ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية. |
Pour ce qui est de garantir les droits de l'homme, le droit à la vie, primordial, revêt une importance majeure pour la population de la République populaire démocratique de Corée, qui est exposée en permanence, depuis plus d'un demi-siècle, à des menaces militaires émanant de forces hostiles. | UN | ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية. |
A 300 miles de n'importe où. Dans une époque pleine de forces hostiles. | Open Subtitles | ثلاثمائة ميل من أي أتجاه في منطقة كاملة من القوات المعادية |
Ces retraits ouvriront, dans son déploiement, des brèches qui pourraient être exploitées par des forces hostiles, ce qui rendra plus difficile le maintien de la sécurité. | UN | وبسبب سحب القوات من المناطق المذكورة أعلاه، ستحدث ثغرات في وزع القوة يمكن أن تستغلها القوات المعادية مما يؤدي بالتالي إلى زيادة المهمة اﻷمنية. |
Nous ne saurions rester impassibles et nous croiser les bras alors que des forces hostiles invoquent abusivement des instruments relatifs aux droits de l'homme dans le but politique de perturber et de renverser notre société. | UN | ونحن لا نستطيع أن نقف مكتوفي اﻷيدي ما دامت الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان يساء استخدامها من أجل خدمة الهدف السياسي للقوى المعادية المتمثل في إيقاع الاضطراب بمجتمعنا وتخريبه. |