Ce traité prévoit d'importantes réductions et impose des limites sur tous les éléments des forces nucléaires stratégiques. | UN | وتنص هذه المعاهدة على إجراء تخفيضات محسوسة وتفرض حدودا على جميع عناصر القوات النووية الاستراتيجية. |
Pendant toutes ces années, les forces nucléaires françaises ont assuré la défense de notre pays et ont largement contribué à préserver la paix. | UN | وطوال كل هذه السنوات، كفلت القوات النووية الفرنسية الدفاع عن بلدنا وساعدت بقدر كبير في الحفاظ على السلام. |
Pendant toutes ces années, les forces nucléaires françaises ont assuré la défense de notre pays et ont largement contribué à préserver la paix. | UN | وطوال جميع هذه السنوات، كفلت القوات النووية الفرنسية الدفاع عن بلدنا وساعدت بقدر كبير في الحفاظ على السلام. |
Le Traité sur les forces nucléaires à portée intermédiaire et les deux Traités START vouent des milliers d'ogives nucléaires à l'élimination. | UN | فمعاهدة القذائف النووية ذات المدى المتوسط ومعاهدتا " START " تنص على إزالة اﻵلاف من القذائف النووية. |
Je me félicite tout particulièrement de la récente décision du Gouvernement du Royaume-Uni de réduire encore ses forces nucléaires. | UN | وأود بوجه خاص أن أرحب بالقرار الذي اتخذته الحكومة البريطانية مؤخراً بزيادة تخفيض قواتها النووية. |
Elle ouvrirait donc la voie à de fortes réductions des forces nucléaires et, en fin de compte, à un désarmement nucléaire complet. Schéma d'intervention | UN | ومن شأنه بالتالي أن يمهد السبيل إلى تخفيض هائل في القوى النووية ومن ثم إلى إنهاء نزع السلاح النووي. |
Le but à atteindre aujourd'hui est de réduire les niveaux des forces nucléaires aussi rapidement et sûrement que possible et au moindre risque. | UN | والسباق اﻵن يجري لتخفيض مستويات القوة النووية بسرعة وأمان وضمان قدر اﻹمكان. |
Ces forces nucléaires patrouillent en état d'alerte réduite. | UN | وقد أبقينا على حدٍ أدنى لتأهب القوات النووية. |
Il a en outre été décidé de rendre le Traité sur l'élimination des forces nucléaires à portée intermédiaire, multilatéral. | UN | وقد فتح أيضا باب التوقيع على معاهدة القوات النووية المتوسطة المدى من أجل انضمام دول متعددة إليها. |
Cette préoccupation a amené de nombreux pays, et même certains pays européens, notamment des parlements, à demander le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. | UN | وقد دفع هذا القلق بالكثير، حتى في البلدان الأوروبية، بما في ذلك البرلمانات، إلى طلب انسحاب القوات النووية من أراضيها. |
Les Présidents ont examiné la question des avantages qu'il y aurait à réduire les forces nucléaires non stratégiques et à en renforcer la sécurité. | UN | وناقش الرئيسان المكاسب المترتبة على إجراء تخفيضات في القوات النووية غير الاستراتيجية وتعزيز أمنها. |
Les trois Présidents ont fait le point des progrès réalisés dans la réduction des forces nucléaires. | UN | واستعرض الرؤساء الثلاثة التقدم الذي أُحرز في خفض القوات النووية. |
La dissuasion nucléaire joue un rôle important dans la stratégie d'ensemble de l'OTAN, et les forces nucléaires du Royaume-Uni y contribuent de manière substantielle. | UN | ويؤدي الردع النووي دورا هاما في استراتيجية الناتو العامة، وتقدم القوات النووية للمملكة المتحدة إسهاما كبيرا في ذلك. |
L'accord sur le Traité sur les forces nucléaires à portée intermédiaire nous a permis de réduire considérablement les tensions internationales, en particulier en Europe. | UN | وإبرام معاهدة إزالة القذائف النووية المتوسطة المدى مكَّننا بقدر كبير أيضا من تخفيف حدة التوترات الدولية، وخاصة في أوروبا. |
Afin de garantir une sécurité commune, nous sommes d'accord pour contrecarrer d'éventuelles menaces par missiles et conférer un caractère global au régime du Traité sur les forces nucléaires à moyenne portée. | UN | ولكفالة الأمن المشترك، ندعم الجهود المشتركة لمواجهة التهديدات التي يمكن أن تشكلها القذائف، ولإضفاء الطابع العالمي على نظام معاهدة إزالة القذائف النووية المتوسطة المدى. |
La Russie et les États-Unis ont entrepris de réduire considérablement leurs forces nucléaires. | UN | فكل من روسيا والولايات المتحدة تجري تخفيضات ذات شأن في قواتها النووية. |
Leurs forces nucléaires varient toutefois considérablement en importance. | UN | بيد أنها تختلف عن بعضها من ناحية حجم قواتها النووية. |
En outre, depuis la fin de la guerre froide, l'OTAN est devenue beaucoup moins tributaire des forces nucléaires. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن الحلف قد قلل بصورة جذرية من اعتماده على القوى النووية منذ انتهاء الحرب الباردة. |
La République populaire démocratique de Corée redoublera d'efforts pour renforcer par tous les moyens ses capacités de légitime défense, y compris les forces nucléaires. | UN | وستعزز جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية جهودها لتقوية قدرتها على الدفاع عن النفس بأية طريقة، بما في ذلك القوة النووية. |
Le rapport élaboré en 1999 par le Forum de Tokyo a reconnu qu'il importait d'aller dans le sens d'une réduction de l'état d'alerte des forces nucléaires. | UN | وسلم تقرير محفل طوكيو لعام 1999 بأهمية التحرك في اتجاه تخفيض حالة الاستنفار للقوات النووية. |
Si un pays ne pouvait observer de façon fiable l'évolution des forces nucléaires de l'autre pays, le risque de déclenchement d'une guerre nucléaire accidentelle augmentait. | UN | فإن لم تتمكن دولة من أن تراقب بشكل موثوق ما تفعله قوات نووية أخرى، فسوف يزداد احتمال بدء حرب نووية عارضة. |
Les États-Unis aussi bien que la Russie réduisent sensiblement leurs forces nucléaires. | UN | وتدأب الولايات المتحدة وروسيا كلتاهما على إجراء تخفيضات ملموسة في قواتهما النووية. |
— Chaque partie peut déployer des systèmes de défense antimissile de théâtre pour autant que ceux—ci 1) ne menacent pas effectivement les forces nucléaires stratégiques de l'autre partie et 2) ne fassent pas l'objet d'essais en vue d'être dotés d'une telle capacité. | UN | - يجوز لكل جانب أن ينشر منظومات الدفاع ضد القذائف التعبوية بحيث: )١( لا تشكل تهديداً واقعياً للقوة النووية الاستراتيجية للجانب اﻵخر، و)٢( لا يجري اختبار تلك المنظومات بهدف إكسابها تلك اﻹمكانية. |