En outre, les forces russes ont visé l'écosystème géorgien. | UN | علاوة على ذلك، استهدفت القوات الروسية النظام الإيكولوجي لجورجيا. |
Depuis l'examen de cette question à la quarante-septième session, des progrès considérables ont été réalisés dans le retrait des forces russes de Lettonie et d'Estonie. | UN | ومنذ أن نوقشت هــذه المسألـــة فــي الدورة السابعة واﻷربعين أحرز تقدم كبير في انسحاب القوات الروسية من لاتفيا واستونيا. |
En particulier, les effectifs du Groupe opérationnel des forces russes en Moldavie ont été réduits de deux fois et demie durant les dernières années, passant de 6 500 à 2 600 hommes, dont 500 sont chargés du maintien de la paix. | UN | وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن عدد الوحدات التنفيذية في القوات الروسية في مولدوفا خُفض بمقدار الضعفين والنصف: من ٠٠٠ ٦٥ إلى ٠٠٠ ٢٦ فرد من ضمنهم ٥٠٠ من أفراد حفظ السلام. |
En dehors de la zone d'opérations contre le terrorisme, aucun affrontement avec les forces russes et les terroristes n'a été enregistré à la frontière. | UN | وعلى الحدود خارج منطقة عملية مكافحة الإرهاب، لم تُسجَّل اشتباكات مع القوات الروسية والإرهابيين. |
Cela s'est passé sous les yeux mêmes de la communauté internationale, et par l'entremise des forces russes de maintien de la paix. | UN | لقد فعل ذلك وكلاء حفظة السلام الروس على مرأى المجتمع الدولي. |
Au cours de l'année 2007, les forces russes ont commis des actes d'ingérence militaire sur le territoire souverain de la Géorgie - un acte flagrant d'agression. | UN | وخلال عام 2007، تدخلت القوات الروسية على هذا النحو في أراضي جورجيا ذات السيادة، وهذا عمل عدواني واضح. |
Il semble que les forces russes comptaient utiliser Khaishi comme base d'opérations pour envahir la Haute-Abkhazie et les gorges de la Kodori. | UN | ومن المفهوم أن القوات الروسية كانت تعتزم استخدام خايشي نقطة انطلاق يمكنهم منها غزو أبخازيا العليا ووادي كودوري. |
En même temps, les forces russes ont attaqué la Géorgie occidentale. | UN | وفي الوقت نفسه، قامت القوات الروسية بهجمات في غرب جورجيا. |
Les forces russes terrorisaient la population locale, entraient de force dans les maisons et prenaient de la nourriture et d'autres biens. | UN | وقامت القوات الروسية أيضا بترويع السكان المحليين، واقتحام منازلهم، ونهب المواد الغذائية وغيرها من الممتلكات. |
Les forces russes et séparatistes ont également commencé à enlever des groupes de personnes, comme ces quatre membres de la famille Namgalaun dans le village de Goleti (district de Kareli) qui ont été emmenés vers le village de Znauri. | UN | وبدأت القوات الروسية وقوات الانفصاليين، وشاركت، في اختطاف مجموعات من الناس اللذين شاهدوا في إحدى المرات أربعة من أفراد أسرة نامغالاون في قرية غوليتي بمنطقة كاريلي يختطفون وينقلون باتجاه قرية زناوري. |
Au contraire, la Mission a constaté que les forces russes avaient commis ce qui suit ou y avaient participé : | UN | بل على العكس من ذلك، وجدت البعثة أن ما يلي قد تم ارتكابه من قِبل القوات الروسية أو بمشاركة منها: |
La population d'Akhalgori est menacée d'expulsion par les forces russes si elle n'accepte pas la citoyenneté russe. | UN | وأن سكان أخالغوري مهددون بالإبعاد من قبل القوات الروسية إذا لم يقبلوا بالجنسية الروسية. |
Le blocus de la ville par les forces russes a empêché les services médicaux géorgiens de venir en aide aux soldats et aux civils blessés. | UN | وقد حال تطويق المدينة من قبل القوات الروسية دون مساعدة الخدمات الطبية الجورجية للجنود والمدنيين الجرحى. |
Il y a les forces russes. | Open Subtitles | هذا لا يأخذ بعين الإعتبار القوات الروسية |
Vous voyez les forces russes, qui nous soutiennent aussi. | Open Subtitles | تشاهدون بعض القوات الروسية تحاول ان تقدم الدعم ايضاً |
5. Les forces russes se sont retirées de Lituanie le 31 août 1993. | UN | ٥ - انسحبت القوات الروسية من ليتوانيا في ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٣. |
Cet exercice servirait en particulier de prémisses à une future coopération des forces russes et américaines, par exemple dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. | UN | فمن شأن هذا التدريب أن يسهم في إرساء اﻷساس لقيام القوات الروسية واﻷمريكية بالعمل معا، على سبيل المثال، في عمليات حفظ السلم. |
Conformément aux accords bilatéraux conclus à Istanbul, avec l'appui actif des partenaires de la Fédération de Russie au titre du Traité sur les armes conventionnelles en Europe, des solutions s'élaborent au problème du retrait des forces russes du territoire de la Géorgie et de la région du Dnestr. | UN | إن المشاكل المتصلة بانسحاب القوات الروسية من جورجيا ومنطقة نهر دنيستر إنما تحل وفقا للاتفاقات الثنائية المبرمة في اسطنبول وبدعم إيجابي من شركائنا في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Pendant de nombreuses années, les forces russes de rétablissement de la paix ont en effet contribué, au sein des forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants (CEI), à la stabilisation de la situation en Abkhazie (Géorgie), au Tadjikistan et en Transnistrie (Moldova). | UN | فطوال سنوات عديدة، فإن صانعي السلام الروس في إطار قوات حفظ السلام التابعة لكومنولث الدول المستقلة أسهموا في تثبيت استقرار الحالات في أبخازيا وجورجيا، وفي طاجيكستان، وفي ترانس - دنيستريا، في مولدوفا. |
Au cours de la seconde moitié de cette journée du 8 août, suite à ce qui s'était passé, tenant compte des menaces qui continuaient de peser sur la vie des citoyens russes en Ossétie du Sud et forte de son droit de légitime défense, la Russie a envoyé des troupes en Ossétie du Sud pour soutenir les forces russes de maintien de la paix et protéger la population civile. | UN | وفي الشطر الثاني من ذلك اليوم، وفي أعقاب تلك الأحداث، وفي ظروف التهديد المتواصل بإزهاق أرواح المواطنين الروس في أوسيتيا الجنوبية وتماشياً مع الحق في الدفاع عن النفس، أرسلت روسيا قوات إلى أوسيتيا الجنوبية لدعم قوات حفظ السلام الروسية ولحماية المدنيين. |
Avec le retrait définitif des forces russes d'Estonie et de Lettonie, nos trois peuples sont redevenus véritablement maîtres de leur propre destin pour la première fois depuis 1940. | UN | فبالانسحاب النهائي للقوات الروسية من استونيا ولاتفيا، أصبحت شعوبنا الثلاثة مرة أخرى سيدة مصيرها حقا، ﻷول مرة منذ ١٩٤٠. |